commit to user
YUNI KRISTIANINGSIH’S TRANSLATIONS OF PROPER NAMES
IN THE NOVEL ENTITLED
THE OLD MAN AND THE SEA
BY ERNEST HEMINGWAY
THESIS
Submitted as a partial fulfillment of requirement for the Sarjana Sastra Degree in English Department Faculty of Letters and Fine Arts
By:
MARIA FEBRIANA DEWI ARISANDI C1307047
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
commit to user
commit to user
commit to user
commit to user
v
MOTTO
"Siapa pun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil,
berjalanlah bersama dia sejauh dua mil"
(Matius 5:41)
“Yen lagi diuji Gusti ojo kepengin ijolan karo ujian e kancamu sing luwih gampang”
commit to user
vi
DEDICATION
I whole heartedly dedicate this thesis to:
My late father
Pak uwo and bu’e
My mom
My little brother and sister
commit to user
vii
ACKNOWLEDGEMENT
All praise just for my Almighty Father, Jesus Christ for blessing, guidance and strength given to me in a long struggle in finishing this thesis as a partial fulfillment of graduating requirement of the Sarjana Sastra Degree. In finishing this thesis, I got supports and helps from many people surround me. Therefore, I want to give my deepest gratitude to all people who have given important contribution. It goes to:
1. The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph. D., for approving this thesis.
2. The Head of English Department Non-Regular, Drs. S. Budi Waskito, M. Pd., for approving everything related to my thesis.
3. My thesis supervisor, Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A, for the time, suggestion, solving the problem related to my thesis, and guidance given to me during the making of this thesis. 4. My academic supervisor, Drs. Sri Marmanto, M. Hum, for the assistance when I faced
some difficulties related to my study.
5. My raters Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Herianto Nababan, S.S, M.Hum, and Fenti Kusumastuti, S.S., M.Hum for assessing the translation quality of data.
6. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., for valuable knowledge about life shared to me, for guidance, and for assistance when I faced some difficulties related to my study. 7. All of my excellent lecturers in English Department UNS, for valuable knowledge shared
commit to user
viii
your financial support, your hard work in your old to make me become Sarjana.
9. My late father Fx. Aris Suryanto, for every little thing you shared, for your hard work, your amazing love and for your prayer.
10.My beloved family my mom Lucia Sutarmi, my little sister Elisabeth Anggita Putri Arisandi and my little brother Bernadus Gilang Arisona, for supporting and praying. Bude Erni Nursanti, Bude Lina Rosanti, Pakde Edy Kristanto, for helping, supporting and praying, and mas Hery Prasetyo who has lent me bicycle and laptop (hehehe). Loving you as well.
11.Drs. Agustinus Sumargo, M.Sn, for helping and providing the facilities related to my thesis.
12.My “super mom” Theresia Sri Muryani, for loving me as your daughter, for taking care of me when I was sick.
13.My beloved Stephanus Budhi Satya Putra for being volunteer to do everything related to my thesis (hehehe).
14.My beloved friends Dika, Tika, Mimi, Ayu Nurwati, Lukita, for checking my thesis. Ruri, Noni, Ita, Lia, Andra, Inda, Arini, Lidia for supporting me
15.My lovely EDNR’s friends and all of my friends in Faculty of Letters and Fine Arts.
I realize that this thesis is far from being perfect. Any supporting criticism and suggestion are welcomed.
commit to user
ix
APPROVAL OF THE THESIS SUPERVISOR………... i
APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINER……….……….. ii
commit to user
x
A. Definition of Translation………..………….. 11
B. Definition of Proper Names………..……….. 12
CHAPTER IV : RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION A. Introduction………... 40
B. Research Findings……….. 41
commit to user
xi
A. Conclusion……….. 137
B. Recommendation…... 140
BIBLIOGRAPHY……….. 141
commit to user
xii
3.1 Scales for Scoring Accuracy………..…………. 37
3.2 Scales for Scoring Acceptability………. 38
4.1 Type of personal names………..…………. 41
4.2 Type of geographical names………...………… 42
4.3 Type of names of institution and organization……… 44
4.4 Type of titles of pieces of arts……….………… 45
4.5 Type of brand names………... 45
4.6 Type of heavenly bodies………. 46
4.7 Type of names of days and months………. 47
4.8 Type of holy names………. 48
4.9 Type of species……… 49
4.10 Technique of Transference from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut……. 52
4.11 Technique of Translation from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut……... 55
4.12 Technique of Addition from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut……... 56
4.13 Technique of Transcription from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut……. 59
4.14 Technique of Couplets from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut………… 61
4.15 Technique of Transference from the novel entitled Lelaki Tua dan laut…………. 64
4.16 Technique of Translation from the novel entitled Lelaki Tua dan laut………. 67
4.17 Technique of Addition from the novel entitled Lelaki Tua dan laut………. 69
4.18 Technique of Omission from the novel entitled Lelaki Tua dan laut……… 71
4.19 Technique of Generalization from the novel entitled Lelaki Tua dan laut…………. 73
commit to user
xiii
4.22 The comparison between the novel Kisah Lelaki Tua dan laut (novel 1)
and Lelaki Tua dan laut(novel 2) ………....…….. 78
4.23 Accurate translation from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut……… 83
4.24 Less Accurate translation from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut……… 87
4.25 Inaccurate translation from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut…………. 89
4.26 Accurate translation from the novel entitled Lelaki Tua dan laut……….. 92
4.27 Less Accurate translation from the novel entitled Lelaki Tua dan laut………. 96
4.28 Inaccurate translation from the novel entitled Lelaki Tua dan laut……….. 98
4.29 Acceptable translation from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut…………. 102
4.30 Less Acceptable translation from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut…... 106
4.31 Unacceptable translation from the novel entitled Kisah Lelaki Tua dan laut……… 109
4.32 Acceptable translation from the novel entitled Lelaki Tua dan laut………...…… 111
4.33 Less Acceptable translation from the novel entitled Lelaki Tua dan laut………... 114
4.34 Unacceptable translation from the novel entitled Lelaki Tua dan laut……....…….. 116
4.35 Discussion Accuracy of the novel Kisah Lelaki Tua dan laut……...……….. 118
4.36 Discussion Acceptability of novel Kisah Lelaki Tua dan laut………...…………... 120
4.37 Discussion Accuracy of the novel Lelaki Tuadan laut………...…….. 122
4.38 Discussion Acceptability of the novel Lelaki ua dan laut………...….. 124
commit to user
xiv
Ellyati’s and Yuni Kristianingsih’s Translations of Proper Names in the Novel Entitled The Old
Man and Sea by Ernest Hemingway. Thesis: English Department. Faculty of Letters and Fine Arts.
Sebelas Maret University.
The objectives of this research are to find out the techniques employed by the translators in translating
proper names in the novel entitled The Old Man and The Sea and to know the accuracy and acceptability
of the translations of proper names. The sources of data are the novel The Old Man and The Sea written
by Ernest Hemingway and its translation entitled Kisah Lelaki Tua dan Laut by Dian Vita Ellyati and
Lelaki Tua dan Laut by Yuni Kristianingsih. This research is a descriptive qualitative research which employs total sampling technique. There were 54 proper names found in the English novel.
The analysis of types of proper names shows that there are nine types of proper names, they are geographical names (14 data or 25,92%), personal names (11 data or 20,37%), names of institution & organization (9 data or 16,67%), holy names (9 data or 16,67%), names of days & months (5 data or 9,26%), names of species (3 data or 5,56%), titles of pieces of arts (2 data or 3,70%), brand names (2 data or 3,70%), and heavenly body (1 datum or 1,85%).
The analysis on translation technique shows that Dian Vita Ellyati applies five techniques in the novel
Kisah Lelaki Tua dan Laut, they are transference (31 data or 57,41%), translation (8 data or 14,81%), addition (1 datum or 1,85%), couplets (7 data or 12,96%) and transcription (8 data or 14,81%). While,
Yuni Kristianingsih applies seven translation techniques in the novel Lelaki Tua dan Laut. They are
transference (31 data or 57,41%), translation (8 data or 14,81%), addition (1 data or 1,85%), omission (1 datum or 1,85%), couplets (7 data or 12,96%), generalization (1 datum or 1,85%), and transcription (5 data or 9,26%).
The analysis of an accuracy level in the novel Kisah Lelaki Tua dan Laut shows that 50 data or 92,59%
are considered to be accurate translation, 3 data or 5,56% are considered to be less accurate translation
and 1 datum or 1,85% is considered to be inaccurate translation. Meanwhile, in novel Lelaki Tua dan
Laut shows that 51 data or 94,44% are considered to be accurate translation, one datum or 1,85% is considered to be less accurate translation and 2 data or 3,70% are considered to be inaccurate translation.
In addition, the analysis of an acceptability level in novel Kisah Lelaki Tua dan Laut shows that 45 data
or 83,33% are considered to be acceptable translation and 9 data or 16,67% are considered to be less
acceptable translation. Meanwhile, in novel Lelaki Tua dan Laut shows that 43 data or 79,63% are
considered to be acceptable translation, 10 data or 18,52% are considered to be less acceptable, and 1 datum or 1,85% is considered to be unacceptable.
In both novels, the technique results the highest level of accuracy and acceptability is transference, while translation and omission techniques produce the lowest level of accuracy and acceptability. The analysis
on the translation accuracy shows that the translation of proper names in the novel Lelaki Tua dan Laut
(translated by Yuni Kristianingsih) is more accurate than the translation of proper names in the novel
Kisah Lelaki Tua dan Laut (translated by Dian Vita Ellyati), while the analysis on the translation