commit to user
i
A TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN THE FANTASY,
GREEK, AND ROMAN MYTHOLOGY NOVEL
THE HEROES OF OLYMPUS: THE LOST HERO
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for
Sarjana Sastra Degree of English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
By:
ORNELLA WIDYAHUTAMI
C0308088
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
commit to user
commit to user
commit to user
commit to user
v
MOTTO
Everything is possible if we believe in Allah SWT
(Anonymous)
Doing, praying, keep trying, and never giving up
commit to user
vi
DEDICATION
This thesis is dedicated to:
commit to user
vii
ACKNOWLEDGMENT
All deepest praise thanks to Allah SWT, for giving me the spiritual
guidance, strength, and all gracious gifts of my life, especially in completing this
thesis from beginning until the end. All my success in completing this thesis is
because Allah blesses and guidance. A lot of supports, motivations, and helps are
given to me during finishing this thesis. Therefore, I would like to say my
gratitude to:
1. Drs. Riyadi Santosa., Ph.D, the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, for
approving this thesis.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D, the Head of S1 Regular Program of
English Department, for approving this thesis.
3. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A, my thesis supervisor for her guidance, advice,
motivation, time, and patience. I am very thankful and pleased to be
supervised by you.
4. Dra. Susilorini, M.A., my academic supervisor, for the advice and motivation
during my study.
5. All Lecturers in English Department, Faculty of Letters and Fine Arts, for the
precious knowledge and dedications.
6. The coolest father in the world, Subardo, my beloved and handsome father,
for the love, care, patience, guidance, especially for your supports and
commit to user
viii
7. The most beautiful mother in the world, Siti Mahfullah, my beloved and
wonderful mother, for the patient, love, care, support, especially for all your
pray and hope for me.
8. Auliado Centaury, my beloved and smart brother, for his support and pray.
9. All raters who help me asses the questioner, Ellisa Indriyani P.H, S.Pd.,
M.Hum, Sumardiono S.S., M.Hum, and Herianto Nababan, S.S., M.Hum
10.
Yeni Setiyawati, Panjer Asri Suryahardanu, Nurani Ayuningtyas, Pandu
Wijaya Saputra, Nico Johan Tanosa, Trisna Septiana, Tori Nuariza Sutanto,
and Mbak Puspita. Thank you for all supports and helps.
Finally, the writer hopes this thesis hopefully gives contribution and
benefit for the readers and the other researchers in the same field.
Surakarta, 27 January 2014
commit to user
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE... i
APPROVAL BY THE THESIS SUPERVISOR... ii
APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS... iii
PRONOUNCEMENT... iv
MOTTO... v
DEDICATION... vi
ACKNOWLEDGMENT... vii
TABLE OF CONTENTS... ix
LIST OF TABLES... xii
ABSTRACT... xv
CHAPTER I A. Research Background... 1
B. Problem Statement... 4
C. Research Limitation... 5
D. Research Objectivities... 5
E. Research Benefits... 6
F. Thesis Organization... 6
CHAPTER II A. Definition of Translation... 8
B. Translation Quality Assessments... 9
C. Definition of Proper Name... 11
commit to user
x
E. About the Novel... 33
CHAPTER III A. Research Method... 35
B. Data and Source of Data... 35
C. Sampling Technique... 37
D. Method of Data Collection... 37
E. Technique of Data Analysis... 40
F. Research Procedure... 40
CHAPTER IV A. Types of Proper Names... 43
1. Personal names... 43
2. Geographical names... 53
3. Titles... 57
4. Brand names... 59
5. Nationalities... 60
6. Names of Events... 61
7. Names of Temporal units... 63
8. Names of Names of Abstract ideas... 64
9. Names of Species... 65
10. Other names... 66
B. Analysis Translation Techniques... 73
1. Rendition... 74
2. Copy... 78
3. Transcription... 86
commit to user
xi
5. Recreation... 91
6. Transposition... 93
7. Conventionality... 95
8. Rendition and copy... 97
9. Rendition and transcription... 100
10.Rendition and addition... 102
11.Rendition, copy, and addition... 103
12.Rendition and recreation... 106
13.Rendition and deletion... 107
14.Copy and transcription... 108
15.Copy and addition... 109
16. Copy and substitution... 111
17.Transcription and addition... 112
C. The Analysis of Translation Accuracy and Acceptability... 113
1. The Accuracy of Translation... 113
2. The Acceptability of Translation... 117
commit to user
xii
LIST OF TABLE
Table 3.1 The scales of accuracy... 38
Table 3.2 The scales of acceptability... 39
Table 4.1 Names of Real Persons... 44
Table 4.2 Names of Fictitious Persons... 46
Table 4.3 Names of Gods, Goddess, Figures, and Creatures in Greek and Roman Mythology... 49
Table 4.4 Nicknames... 51
Table 4.5 Real Geographical Names... 54
Table 4.6 Fictitious Geographical Names... 57
Table 4.7 Titles of Person... 58
Table 4.8 Titles of Movies, Books, Albums and Song... 58
Table 4.9 Brands Names... 58
Table 4.10 Names of Nationalities... 61
Table 4.11 Names of Events... 63
Table 4.12 Names of Temporal Units... 64
Table 4.13 Names of Abstract Ideas... 65
Table 4.14 Names of Tribes... 67
Table 4.15 Names of Weapons and Items... 70
Table 4.16 Rendition Technique... 75
Table 4.17 Copy Technique... 80
Table 4.18 Transcription Technique... 88
commit to user
xiii
Table 4.20 Transposition Technique... 94
Table 4.21 Conventionality Technique... 96
Table 4.22 Rendition and Copy Technique... 98
Table 4.23 Rendition and Transcription Technique... 101
Table 4.24 Rendition and Addition Technique... 103
Table 4.25 Rendition, Copy and Addition Technique... 105
Table 4.26 Copy and Transcription Technique... 109
Table 4.27 Copy and Addition Technique... 111
Table 4.28 Transcription and Addition Technique... 114
commit to user
xiv
A Translation Analysis of Proper Names In The Fantasy, Greek, and Roman
Mythology Novel The Heroes of Olympus: The Lost Hero
Ornella Widyahutami1
Ida Kusuma Dewi S.S., M.A.2
ABSTRACT
2014. Thesis. English Department: Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas
Maret University.
The purposes of this research are (1) to find out the types of proper names found
in the novel entitled The Heroes of Olympus: The Lost Hero, (2) to find out the
translation techniques applied by the translator in translating proper names, (3) to describe how the translation techniques impact the translation quality in term of accuracy and acceptability.
This research is a descriptive qualitative research. The researcher uses purposive sampling technique in this research. The data of this research are all proper names in the
novel The Heroes of Olympus: The Lost Hero and their Indonesian translation and
information collected through questionnaires given to the three raters. The total data in the novel are 365 data.
commit to user
translator in translating proper name in the novel entitled The Heroes of Olympus: The Lost Hero. They are rendition (59 data / 16, 16 %); copy (194 data / 53, 15 %); transcription (16 data / 4, 38%); substitution (12 data / 3, 28%); recreation (1 data / 0, 27%); transposition (5 data / 1, 36%); conventionality (6 data / 1, 64%). The combination techniques are rendition and copy (41 data / 11, 23%); rendition and transcription (6 data / 1, 64%); rendition and addition (4 data / 1, 09%); rendition, copy, and addition (2 data / 0, 54%); rendition and recreation (1 data / 0, 27%); rendition and deletion (1 data / 0, 27%); copy and transcription (2 data / 0, 54%); copy and addition (7 data / 1, 91%); copy and substitution (1 data / 0, 27%); transcription and addition (7 data / 1, 91%).The analysis on the translation accuracy in the novel The Heroes of Olympus: The
Lost Hero shows that 360 data (98, 63%) are considered as accurate data, 4 data (1, 09%)
are considered as less accurate and 1 (0, 27%) data is considered as inaccurate date. The
analysis on the translation acceptability in the novel The Heroes of Olympus: The Lost
Hero shows that 359 data (98, 35%) are considered as acceptable data, 2 data (0, 54%)
are considered as less acceptable and 4 (1, 09 %) data are considered as unacceptable. The technique which produces translations in high level of accuracy is rendition. The translation of proper names by applying rendition technique can be conveyed because proper names in the target text are translated equivalently. The techniques which produce low level of accuracy translations are substitution and addition technique. The substitution of proper names leads to the difference of meaning between source text and target text. The addition technique makes the names more ambiguous because there are some additions of unnecessary words or information in the target text.
The technique which produces translations in high level of acceptability is rendition technique because of the use of familiar and common words which makes the translation of proper names sound natural. The techniques which produce translations in low level of acceptability are copy and addition technique. Some of copy names are unfamiliar and rarely used in the target text. The addition makes the names sounds awkward and less natural because this technique adds unnecessary words or information in the target text.