• Tidak ada hasil yang ditemukan

Perbandingan Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur Percakapan pada Subtitle Film Kategori Remaja The Avengers dan Film Kategori Dewasa The Departed.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Perbandingan Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur Percakapan pada Subtitle Film Kategori Remaja The Avengers dan Film Kategori Dewasa The Departed."

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

PERBANDINGAN TERJEMAHAN UJARAN YANG MENGANDUNG

IMPLIKATUR PERCAKAPAN PADA SUBTITLE FILM KATEGORI REMAJA

THE AVENGERS DAN FILM KATEGORI DEWASA ‘THE DEPARTED

Kajian Pragmatik pada Penerjemahan

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister

pada Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh

Alfian Yoga Prananta

S131208002

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

(2)

commit to user

i

PERBANDINGAN TERJEMAHAN UJARAN YANG MENGANDUNG

IMPLIKATUR PERCAKAPAN PADA SUBTITLE FILM KATEGORI REMAJA

THE AVENGERS’DAN FILM KATEGORI DEWASA ‘THE DEPARTED’

Kajian Pragmatik pada Penerjemahan

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister

pada Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh

Alfian Yoga Prananta

S131208002

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

(3)

PERBANDINGAN TERJEMAHAN UJARAN YANG MENGANDUNG

IMPLIKATUR PERCAKAPAN PADA SUBTITLE FILM KATEGORI REMAJA

THE AVENGERS’DAN FILM KATEGORI DEWASA ‘THE DEPARTED’

TESIS

oleh

Alfian Yoga Prananta

S131208002

Komisi

Pembimbing

Nama Tanda

Tangan

Tanggal

Pembimbing I Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M. A., Ph.D

NIP. 196303281992011001 ……… …………

Pembimbing II Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D

NIP. 196003281986011001 ……… …………

Telah dinyatakan memenuhi syarat

Pada tanggal ………2015

Mengetahui

(4)

commit to user

(5)
(6)

commit to user

v

MOTTO

(7)

KATA PENGANTAR

Segala puji dan syukur kepada Allah SWT karena atas petunjuk dan

bimbingan-Nya penulisan tesis ini dapat diselesaikan dengan baik. Rasa hormat dan terima kasih

dari penulis juga terucap untuk:

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Program Pascasarjana

UNS,

2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kaprodi Program

Linguistik Program Pascasarjana UNS sekaligus pembimbing I,

3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku pembimbing II,

4. Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata

kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Pascasarjana UNS,

5. Semua karyawan Program Pascasarjana UNS yang telah membantu demi

kelancaran penyelesaian tesis ini,

6. Kedua orang tua (Ibu Nursianah dan Bapak Aswariyanto) yang selalu

memberikan doa, memberikan dorongan moril, dan memberikan bantuan

finansial, serta memberikan semangat,

Sinansari, Huda Heri Himawan, Panji A. Kelana,

8. Sahabat-sahabat LP 2012: Toni, Ulum, Ucup, Bona, Maria, Vibry, Susi,

Judith, Ika, Rahma, Elis, Rini, Jiryan, Betty, Tika, Deka, Sofi, Maksud,

9. Ghanesya Harimurti dan Reza Pramuditya sebagai teman diskusi mengenai

teori-teori dan penelitian-penelitian Linguistik,

10.Sahabat-sahabat La Tansa: Rizki, Hasan, Yudhi, David, Yufa, Harun, Yoga,

Dio, dan Dimas serta pihak-pihak yang tak dapat disebutkan satu per satu

(8)

commit to user

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA BERPIKIR A.Kajian Teori……….. 12

1. Penerjemahan 1.1Definisi Penerjemahan………12

1.2Proses Penerjemahan ……….13

1.3Teknik Penerjemahan ………15

1.4Penilaian Kualitas Terjemahan ………..20

2. Teks Audio-visual (Multimodalitas) dan Penerjemahannya (Subtitling) ………24

3. Kajian Pragmatik ……… 28

(9)

3.2Implikatur Percakapan dan Penerjemahan ………33

3.3Penerjemahan Implikatur Percakapan pada Teks Audiovisual………..38

4. Rating Film Berdasarkan Usia ………40

B.Kerangka Berpikir ……….42

BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis penelitian.…..………...………...…… 44

B. Lokasi Penelitian ………..………46

C.Data dan Sumber Data ………...50

D.Sampel dan Teknik Sampling ………52

E. Teknik Pengumpulan Data ……….54

F. Validitas Data ………59

G.Analisis Data ……….62

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian

1.1.4 Implikatur Ekspresif ………...79 1.2 Temuan Jenis Implikatur dalam Bahasa Sumber (BSu) Film Kategori Dewasa The Departed………...82

1.3 Temuan Jenis Implikatur pada Bahasa Sasaran (BSa) dalam Film Berkategori Remaja The Avengers………..85

1.3.1 Pergeseran Daya Pragmatis Implikatur pada BSa Film Berkategori Remaja The Avengers……….85

(10)

commit to user

ix

1.4.1 Pergeseran Daya Pragmatis Implikatur pada BSa dalam Film Berkategori

Dewasa The Departed………..87

2. Teknik Penerjemahan ………...88

2.1Temuan Teknik Penerjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film Berkategori Remaja The Avengers………...88

2.1.1 Varian Tunggal ………..89

2.1.2 Varian Kuplet ……….91

2.1.3 Varian Triplet……….101

2.1.4 Varian Kwartet………...107

2.2Temuan Teknik Penerjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film Berkategori Remaja The Departed………...109

2.2.1 Varian Tunggal ……….110

2.2.2 Varian Kuplet ………110

2.2.3 Varian Triplet……….111

2.2.4 Varian Kwartet………...119

3. Perspektif Penerjemahan Implikatur ………..…...122

3.1 Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film Berkategori Remaja The Avengers………123

3.2 Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film Berkategori Remaja The Departed………126

4. Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur……….127

4.1 Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film Berkategori Remaja The Avengers………128

4.1.1 Keakuratan……….………129

4.1.2 Keberterimaan………114

4.1.3 Keterbacaan………131

4.2 Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film Berkategori Remaja The Departed………135

4.2.1 Keakuratan……….………135

4.2.2 Keberterimaan………136

4.2.3 Keterbacaan………137

(11)

1. Hubungan Teknik Penerjemahan dengan Perspektif Penerjemahan Implikatur

dan Pengaruh Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Daya

Pragmatis………...141

2. Pengaruh Teknik Penerjemahan, Perspektif Penerjemahan Implikatur, dan

Pergeseran Daya Pragmatis terhadap Aspek Keakuratan, Keberterimaan, dan

Keterbacaan Terjemahan………...153

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan……….165

B. Saran………...170

DAFTAR PUSTAKA

(12)

commit to user

xi

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Proses penerjemahan menurut Nida dan Taber………..13

Gambar 2.2 Kerangka Berpikir………..43

Gambar 3.1 Trianggulasi Sumber Data………..61

(13)

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan………..56

Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan………57

Tabel 3.3 Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan………57

Tabel 3.4 Kuesioner penilaian tingkat keakuratan terjemahan implikatur percakapan

film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The

Departed……….58

Tabel 3.5 Kuesioner penilaian tingkat keberterimaan terjemahan implikatur percakapan

film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The

Departed………..58

Tabel 3.6 Kuesioner penilaian tingkat keterbacaan terjemahan implikatur percakapan

film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The

Departed………...59

Tabel 3.7 Teknik Penerjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film

Berkategori Remaja The Avengers……….64

Tabel 3.8 Model tabel komponensial hubungan antara teknik penerjemahan dengan

pergeseran daya pragmatis, perspektif penerjemahan implikatur, dan

keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan………...65

Tabel 4.1 Temuan Jenis Implikatur pada BSu dalam Film Berkategori Remaja The

Tabel 4.4 Tabel Temuan Pergeseran Daya Pragmatis pada BSa dalam Film Berkategori

Remaja The Avengers………..86

Tabel 4.5 Temuan Jenis Implikatur pada BSa dalam Film Berkategori Dewasa The

(14)

commit to user

xiii

Tabel 4.6 Tabel Temuan Pergeseran Daya Pragmatis pada BSa dalam Film Berkategori

Dewasa The Departed………...87

Tabel 4.7 Temuan Varian Teknik Penerjemahan yang Digunakan untuk Menerjemahkan

Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film The Avengers………88

Tabel 4.8 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Tunggal dalam Film Bekategori Remaja The

Avengers……….91

Tabel 4.9 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Kuplet dalam Film Bekategori Remaja The

Avengers………..………...101

Tabel 4.10 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Triplet dalam Film Bekategori Remaja The Avengers…………...107

Tabel 4.11 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Kuartet dalam Film Bekategori Remaja The Avengers…………..109

Tabel 4.12 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan pada Terjemahan Ujaran yang

Mengandung Implikatur di Film Berkategori Remaja The

Avengers……….109

Tabel 4.13 Temuan Varian Teknik Penerjemahan yang Digunakan untuk

Menerjemahkan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film The

Departed………...110

Tabel 4.14 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Tunggal dalam Film Bekategori Dewasa The Departed…………110

Tabel 4.15 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Kuplet dalam Film Bekategori Dewasa The Departed…………..110

Tabel 4.16 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Triplet dalam Film Bekategori Dewasa The Departed…………..119

Tabel 4.17 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Kuartet dalam Film Bekategori Dewasa The Departed………….121

Tabel 4.18 Frekuensi Penggunaan Teknik pada Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur di Film Berkategori Dewasa The Departed……….121

Tabel 4.19 Temuan Pola Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film The

(15)

Tabel 4.20 Rekapitulasi Basis Pemaknaan Implikatur Perspektif Penerjemahan

Implikatur Eksplisitasi pada Film Berkategori Remaja The Avengers…123

Tabel 4.21 Rekapitulasi Basis Pemaknaan Implikatur Perspektif Penerjemahan

Implikatur Preservasi Implisit pada Film Berkategori Remaja The

Avengers………..…….123

Tabel 4.22 Rekapitulasi Teknik Penerjemahan yang Merealisasikan atau

Merepresentasikan Perpsektif Penerjemahan Implikatur Eksplistasi pada

Film The Avengers……….124

Tabel 4.23 Rekapitulasi Teknik Penerjemahan yang Merealisasikan atau

Merepresentasikan Perpsektif Penerjemahan Implikatur Preservasi

Implisit pada Film The Avengers………...124

Tabel 4.24 Temuan Pola Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film Berkategori

Dewasa The Departed………...126

Tabel 4.25 Rekapitulasi Basis Pemaknaan Implikatur Perspektif Penerjemahan

Implikatur Preservasi Implisit pada Film Berkategori Dewasa The

Departed……….126

Tabel 4.26 Rekapitulasi Teknik Penerjemahan yang Merealisasikan atau

Merepresentasikan Perpsektif Penerjemahan Implikatur Preservasi Implisit

pada Film The Departed………127

Tabel 4.27 Rekapitulasi Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Remaja The Avengers……….129

Tabel 4.28 Rekapitulasi Tingkat Keberterimaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Remaja The Avengers……….131

Tabel 4.29 Rekapitulasi Tingkat Keterbacaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Remaja The Avengers……….134

Tabel 4.30 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur pada Film Berkategori Remaja The Avengers………..135

Tabel 4.31 Rekapitulasi Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Dewasa The Departed……….136

Tabel 4.32 Rekapitulasi Tingkat Keberterimaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

(16)

commit to user

xv

Tabel 4.33 Rekapitulasi Tingkat Keterbacaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Dewasa The Departed……….137

Tabel 4.34 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur pada Film Berkategori Dewasa The Departed………..138

Tabel 4.35 Hubungan Teknik Penerjemahan degan Pergeseran Daya Pragmatis,

Perpsektif Penerjemahan Implikatur, dan Kualitas Terjemahan pada Film

Berkategori Remaja The Avengers………..139

Tabel 4.36 Hubungan Teknik Penerjemahan degan Pergeseran Daya Pragmatis,

Perpsektif Penerjemahan Implikatur, dan Kualitas Terjemahan pada Film

(17)

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1: Data

Lampiran 2: Jenis Implikatur pada Film Berkategori Remaja The Avengers

Lampiran 3: Jenis Implikatur pada Film Berkategori Dewasa The Departed

Lampiran 4: Matriks Konteks Langsung Non Verbal Audio dan Visual dalam Film

Berkategori Remaja The Avengers

Lampiran 5: Matriks Konteks Langsung Non Verbal Audio dan Visual dalam Film

Berkategori Dewasa The Departed

Lampiran 6: Matriks Basis Pemaknaan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada

Film Kategori Remaja The Avengers

Lampiran 7: Matriks Basis Pemaknaan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada

Film Kategori Dewasa The Departed

Lampiran 8: Teknik Penerjemahan, Perspektif Penerjemahan Implikatur, dan

Pergeseran Daya Pragmatis pada Film Berkategori Remaja The Avengers

Lampiran 9: Teknik Penerjemahan, Perspektif Penerjemahan Implikatur, dan

Pergeseran Daya Pragmatis pada Film Berkategori Dewasa The Departed

Lampiran 10: Rekapitulasi Nilai Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan Film

Bekategori Remaja The Avengers

Lampiran 11: Rekapitulasi Nilai Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan Film

(18)

commit to user

xvii

ABSTRAK

Alfian Yoga Prananta. S131208002. 2015. Perbandingan Terjemahan Ujaran yang

Mengandung Implikatur Percakapan pada Subtitle Film Kategori Remaja The

Avengers dan Film Kategori Dewasa The Departed. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R.

Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Penelitian ini merupakan penelitian dengan orientasi produk penerjemahan yang membandingkan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada

subtitle film berkategori remaja The Avengers dan film berkategori dewasa The Departed. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan pragmatik dalam penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk: (1) mengidentifikasi jenis-jenis implikatur pada dua film yang berbeda kategori usia tersebut (2) mengetahui jenis-jenis teknik penerjemahan yang digunakan (3) memetakan pola perspektif penerjemahan implikatur (4) mengeksplorasi pergeseran daya pragmatis terjemahan ujaran yang mengandung implikatur (5) menjelaskan hubungan penggunaan teknik penerjemahan dengan perspektif penerjemahan implikatur dan pergeseran daya pragmatis serta terhadap keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur.

Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Selain itu, penelitian ini merupakan studi kasus ganda. Data diperoleh dengan beberapa metode yaitu metode catat simak, kuesioner, dan wawancara dengan para informan. Data dalam penelitian ini berupa ujaran yang mengandung implikatur dan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film kategori usia remaja The Avengers dan film kategori usia dewasa The Departed dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari rater dan responden.

(19)

amplifikasi dan mengasilkan terjemahan dengan nilai keakuratan tinggi, nilai keberterimaan yang tinggi, dan tingkat keterbacaan yang tinggi. Teknik modulasi menghasilkan terjemahan dengan nilai keakuratan tinggi, keberterimaan tinggi, dan keterbacaan tinggi.

Kesimpulan yang diperoleh dari penelitian ini adalah bahwa perspektif penerjemahan implikatur dicerminkan oleh teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan ujaran yang mengandung implikatur. Teknik penerjemahan mempengaruhi bergeser atau tidaknya daya pragmatis, dan juga kualitas terjemahan ditinjau dari keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Tidak bergesernya daya pragmatis terjemahan yang diakibatkan penggunaan teknik yang tepat berdampak positif pada keakuratan. Nilai keberterimaan dipengaruhi oleh kealamiahan dan kesesuaian terjemahan dengan kaidah bahasa sasaran. Kemudian, perspektif penerjemahan implikatur sangat mempengaruhi tingkat keterbacaan terjemahan. Perspektif penerjemahan implikatur pada film kategori remaja The Avengers adalah eksplisitasi dan preservasi implisit. Perspektif penerjemahan implikatur pada film kategori dewasa The Departed hanya berjenis preservasi implisit. Selain dipengaruhi oleh komposisi basis pemaknaan implikatur, perspektif penerjemahan implikatur tersebut dipengaruhi oleh tema film.

(20)

commit to user

xix

ABSTRACT

Alfian Yoga Prananta. S131208002. 2015. A Comparative Study on the Translation of Utterances Containing Conversational Implicature in the Subtitle of

Teen-age-category-based Film The Avengers’ and Adult-age-category-based Film The

Departed’. Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Thesis. Postgraduate Programme in Linguistics, majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University. Surakarta.

This research is a translation product oriented study that compares the translation of utterances containing conversational implicature in the subtitle of teen-age-category-based film ‘The Avengers’ and adult-age-category-based film ‘The

Departed’. The approach implemented in this study is pragmatics on translation. The

research objectives are to: (1) identify the types of implicature in the utterances containing implicature found in the two age-category-based films (2) identify the exerted translation techniques in translating utterances of implicature (3) unravel the translation perspectives on implicature in each film (4) map the pragmatic force shifts in the translation of implicatures (5) explain the relation between translation techniques and translation perspective on implicature and pragmatic force shifts on the quality of the translation of utterances containing implicature, in terms of its accuracy, acceptability and readability.

The research method applied in this study is qualitative descriptive. In addition to that, it is multiple case study. Data were collected with methods such as documentary analysis, questionnaires, and in-depth interview with informants. The data are utterances that embody implicature and were garnered from the dialogues in the

teen-age-category-based film ‘The Avengers’ and adult-age-category-based film ‘The Departed’ and their

translation in the form of Indonesian film subtitle. The assessment of translation quality was obtained from raters and respondents.

(21)

and acceptability, and high and medium readability. Modulation results in translation of high accuracy, high acceptability, and high readability.

The study concludes that the translation perspectives on implicature are indicated by the chosen translation techniques that are used in translating utterances of implicatures. Translation techniques that are correctly used do not make pragmatic force shift and they affect translation quality in terms of accuracy, acceptability and readability. Principally, the nonexistence of pragmatic force shifts that are realized by the proper use of translation techniques have a positive effect on the accuracy; acceptability is manifested in the language of translation that is appropriate and according to the culture and usage in target language; translation perspectives on implicature have a strong influence on the readability of the translation in films. The implicature translation perspectives of teen-age-category-based film ‘The Avengers’ are explicitation and implicit preservation. Adult-age-category-based film ‘The Departed’ only resorts to one perspective, which is implicit preservation. Other than being governed by the meaning-making premises, translation perspective on implicature in the two films are controlled by the theme of the film.

Gambar

Gambar 3.2 Trianggulasi Metodologi…………………………………………………62
Tabel 4.36 Hubungan Teknik Penerjemahan degan Pergeseran Daya Pragmatis,

Referensi

Dokumen terkait

Penagihan aktif yakni penagihan yang dilakukan oleh fiskus setelah tanggal jatuh tempo pembayaran dari Surat Tagihan Pajak (STP), Surat Ketetapan Pajak Kurang Bayar

Kegiatan Tugas Akhir/Skripsi diakhiri dengan penulisan hasil kerja atau penelitian dalam bentuk Laporan Laporan Tugas Akhir untuk program D3, Skripsi untuk program

Namun ERFOLGHABEN masih memiliki beberapa masalah di dalam proses bisnisnya dengan pelanggan yaitu, respon yang lama ketika pelanggan ingin berkomunikasi untuk

Aplikasi Metode Berbasis Imunologi Pada Riset Dasar dan Terapan Untuk Mencapai Research Excellence Prodi Ilmu Kedokteran - Jenjang Doktor FK Unair 10 Desember 2014 Peserta

Akan tetapi memang pada dasarnya, tidak dapat dipungkiri bahwa pelayanan GKI Salatiga melalui (warung Tiberias) tentang memberi makan orang-orang miskin, belum

Di Philipina, penelitian untuk mengetahui laju erosi dan respons hasil panen tanaman di bawah sistem alley cropping pohon desmanthus yang ditanaman membentuk lorong

Ada interaksi antara pembelajaran TAI dengan berbantuan LKS MGMP termodifikasi dan LKS berbasis masalah dengan kemampuan awal dan berpikir kritis terhadap

Menurut studi awal yang sudah peneliti lakukan di Puskesmas X Kota Surabaya, cakupan Inisiasi Menyusu Dini (IMD) masih rendah karena tidak adanya niat ibu hamil untuk