REFERENCES
Adab, B. (2000). Evaluating translation competence. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 215-228). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Allen, J. (2003). Post-editing. In H. L. Somers (Ed.), Computers and translation
(pp. 297-317). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Arnold, D. (2003). Why translation is difficult for computers. In H. L. Somers (Ed.), Computers and translation (pp. 119-142). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to research in education (8th ed.). California: Wadsworth.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.
Barrachina, S., Bender, O., Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., Khadivi, S., Lagarda, A., Ney, H., Tomas, J., Vidal, E., Vilar, J.-M. (2008). Statistical approaches to computer-assisted translation. Computational Linguistics, 35(1), 3-28.
Barros, E. H. (2011). Collaborative learning in the translation classroom: Preliminary survey results. The Journal of Specialised Translation(16), 42-60.
Bassey, M. (1999). Case study research in educational settings. Buckingham: Open University Press.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). New York: Routledge.
Bastin, G. L. (1998/2009). Adaptation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 5-8). Abingdon: Routledge.
Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 185-198). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Berg, B. L. (2001). Qualitative research methods for the social sciences (4th ed.). Boston: Allyn & Bacon.
Bowker, L. (2003). Terminology tools for translators. In H. L. Somers (Ed.),
Computers and translation (pp. 50-65). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Brisset, A. (2000). The search for a native language: Translation and cultural identity. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (R. Gill, & R. Gannon, Trans., pp. 343-375). New York: Routledge.
Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching (4th ed.). New York: Pearson Education.
Brown, H. D. (2001). Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy (2nd ed.). New York: Pearson Education.
Carreres, A. (2006). Strange bedfellows: Translation and language teaching.
Retrieved April 22, 2013, from The Canadian Translators, Terminologists, and Interpreters Council: www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essa y in applied
linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Champollion, Y. (2012a). Wordfast training manual: Beginner level. 5. Wordfast LLC.
Champollion, Y. (2012b). Wordfast training manual: Intermediate level. 5. Wordfast LLC.
Chomsky, N. (1969). Aspects of the theory of syntax. Massachusetts: The MIT Press.
Clark, R. (1994). Computer-assisted translation: The state of the art. In C. Dollerup, & A. Lindergaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2 (pp. 301-308). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cocci, L. (2009). CAT tools for beginners. Retrieved October 18, 2012, from Translation Journal: http://translationjournal.net/journal/50caten.htm Coelho, L. M., & Fujihara, A. K. (n.d.). Textual genres on discourse analysis and
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education
(6th ed.). New York: Routledge.
Coladarci, T., Casey, D. C., Minium, E. W., & Clarke, R. B. (2011).
Fundamentals of statistical reasoning in education (3rd ed.). Hoboken: John Wiley & Sons.
Creswell, J. W. (1998). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five traditions. California: SAGE Publications.
Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitattive, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed.). Thousand Oaks, California: SAGE Publications.
Creswell, J. W. (2012). Educational research: Planning, conducting and evaluating quantitative and qualitative research (4th ed.). Boston: Pearson Education.
Davies, M. G. (2005). Minding the process, improving the product: Alternatives to traditional translator training. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium : Pedagogies for translation and interpreting (pp. 67-82). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Dawson, C. (2007). A practical guide to research methods: A user-friendly manual for mastering research techniques and projects (3rd ed.). Oxford: How To Books.
de Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics.
London: Longman.
DeCasaris, J. A. (1995). Computerized translation managers as teaching aids. In C. Dollerup, & V. Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3
(pp. 263-270). Amsterdam & Philadelpheia: John Benjamins.
Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Dollerup, C. (1994). Systematic feedback in teaching translation. In C. Dollerup, & A. Lindergaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2 (pp. 121-132). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Duff, A. (1989). Translation: Resource books for teachers. Oxford: Oxford University Press.
Elliott, D. (2006). CAT tools. Retrieved October 18, 2012, from Debbie Elliott Tanslation and Language Consulting Ltd: http://www.de-tlc.co.uk/GB/CAT.htm
Esselink, B. (2003). Localisation and translation. In H. L. Somers (Ed.),
Computers and translation (pp. 66-86). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Field, P., & Morse, J. (1985). Interview techniques. In R. Wiseman (Ed.),
Research methodology 1: Issues and methods in research (Vol. Reader: Part 2, pp. 65-73). Melbourne: Deakin University.
Fraenkel, J. R., Wallen, N. E., & Hyun, H. H. (2012). How to design and evaluate research in education (8th ed.). New York: McGraw-Hill.
Frederking, R. E., & Taylor, K. B. (Eds.). (2005). Machine translation: From real users to research. 6th Conference of the Association for Machine Translation in the America, AMTA 2004. Washington DC: Springer. Gile, D. (1994). The process-oriented approach in translation training. In C.
Dollerup, & A. Lindergaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2 (pp. 107-120). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training
(Rev. ed.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gillham, B. (2000a). Case study research methods. London: Continuum. Gillham, B. (2000b). The research interview. London: Continuum.
Golden, J. M., Meiners, A., & Lewis, S. (1992). The Growth of Story Meaning.
Language Arts, 69(1), 22-27.
Hatch, E., & Farhady, H. (1982). Research design and statistics for applied linguistics. Rowley, London, and Tokyo: Newbury House Publishers. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New
York: Routlegde.
Hutchins, W. J. (2003). ALPAC: The ( in)famous report. In S. Nirenburg, H. L. Somers, & Y. Wilks (Eds.), Readings in machine translation (pp. 131-135). Massachusetts: The MIT Press.
Hutchins, W. J. (2003b). Commercial systems: The state of art. In H. L. Somers (Ed.), Computers and translation (pp. 161-174). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An introduction to machine translation.
London: Academic Press.
Indarta, A. (2012, October 4). Preliminary questionnaire: The importance of TM software in translation industry. (A. Suparman, Interviewer)
Jaggia, S., & Kelly, A. (2013). Business statistics: Communicating with numbers.
New York: McGraw-Hill.
Kavaliauskienë, G., & Kaminskienë, L. (2007). Translation as a learning tool in English for specific purposes. Kalbotyra, 132-139.
Kurniasih, E. (2010). Translation proceduresused in translating Sundanese
cultural words: A descriptive study of translation ―pasini jangji di Muaraberes, carita Mundinglaya‖ into ―love dlooms in Muaraberes,
Mundinglaya story‖. Retrieved September 28, 2012, from UPI Digital
Repository: http://repository.upi.edu/.
Kvale, S. (1996). Interviews: An introduction to qualitative research interviewing.
California: SAGE Publication.
Lagoudaki, E. (2006). Tanslation memory systems: Enlightening users' perspective. London: Imperial College.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, Maryland: University Press of America.
Lederer, M. (2003). Translation: The interpretive model. (N. Larché, Trans.) New York: Routledge.
LevĂ˝, J. (2011). The art of translation. (P. Corness, Trans.) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Lewis, D. (2007). Machine translation in a modern languages curriculum.
Liamputtong, P. (2009). Qualitative research methods (3rd ed.). Melbourne: Oxford University Press.
Liao, P. (2006). EFL learners' beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC, 37(2), 191-215. doi:10.1177/0033688206067428 Littau, K. (2011). First steps towards a media history of translation. Translation
studies, 4(3), 261-281. doi:10.1080/14781700.2011.589651
Macizo, P., & Bajo, T. M. (2004). When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation. PsicolĂłgica(25), 181-25. Macizo, P., & Bajo, T. M. (2009). Schema activation in translation and reading: A
paradoxical effect. PsikolĂłgica(30), 59-89.
Mann, H. B., & Wald, A. (1942). On the choice of the number of class Intervals in the application of the Chi Square test. The Annals of Mathematical Statistics, 13(3), 306-317.
Marvasti, A. B. (2004). Qualitative research in sociology. London: SAGE Publications.
Mason, I. (1998/2009). Communicative/ functional approaches. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies
(2nd ed., pp. 29-33). Abingdon: Routledge.
Mattioli, G. (2004). On native language intrusions and making do with words: Linguistically homogeneous classrooms and native language use. English Teaching Forums, 20-25.
Monteiro, L. (2013). Translators now and then: How technology has changed their trade. Retrieved June 12, 2013, from Proz.com: http://www.proz.com/translation-articles/articles/2440/
Munday, J. (2001/2008). Introducing translation studies: Theories and application (2nd ed.). New York: Routledge.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation.
Leiden: Brill.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. UK: St Jerome Publishing.
Nord, C. (2005). Training functional translators. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium : Pedagogies for translation and interpreting (pp. 209-223). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Nord, C. (2006). Translating as a purposeful activity: A prospective approach.
TEFLIN Journal, 17(2), 131-143. Retrieved January 4, 2014, from http://journal.teflin.org/index.php/teflin/article/view/108/96
Nurjanah, S. L. (2012). Analysis of translation strategies and meaning transfer in translating the four Bilingual children storybooks: Indonesia – English.
The School of Postgraduate, Indonesia University of Education, English Education Study Program. Retrieved May 8, 2013, from UPI Digital Repository: http://repository.upi.edu/.
O'Donoghue, T. (2007). Palnning your qualitative research project: An introduction to interpretivist research in education. New York: Routledge. Palacz, B. (2003). A comparative study of CAT tools (MAHT workbenches) with translation memory components. Adam Mickiewicz University, The School of English. Poznan: Adam Mickiewicz University.
Paltridge, B., & Starfield, S. (2007). Thesis and dissertation writing in a second language: A handbook for supervisors. New York: Routledge.
Planas, E. (2000). Extending translation memories. Japan: NTT Cyber Solutions Laboratories.
Pym, A. (1995). Translation as a transaction cost. Retrieved March 14, 2014, from http://pagines.uab.cat/seangolden/content/translation-transaction-cost Pym, A. (2003). Redifining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Translators' Journal, 48(4), 481-497. doi:10.7202/008533ar
Reiss, K. (2000). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (S. Kitron, Trans., pp. 160-171). New York: Routledge.
Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching (2nd ed.). New York: Cambridge University Press.
Richards, K. (2011). Case study. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (Vol. II, pp. 207-221). New York: Rouledge.
Roberts, R. P. (1988). Towards a typology of translations. Hieronymus Complutensis(1), 69-78. Retrieved August 22, 2013, from Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_069.pdf Robinson, D. (1997/2003). Becoming a translator: An introduction to the theory
and practice of translation (2nd ed.). Abingdon: Routledge.
Ross, N. J. (2000). Interference and intervention: Using translation in the EFL classroom. Modern English Teacher, 9(3), 61-66.
Rubens, P. (2012, March 6). Building babel: Lost in machine translation.
Retrieved June 12, 2013, from BBC:
http://www.bbc.com/future/story/20120306-lost-in-machine-translation/all Samson, R. (2005). Computer-assisted translation. In M. Tennent (Ed.), Training
for the new millennium : Pedagogies for translation and interpreting (pp. 101-126). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sang, Z. (2011). An activity theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives: Studies in Translatology, 19(4), 291-306. doi:10.1080/0907676X.2011.590591
Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.),
Developing translation competence (pp. 143-156). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing translation competence: Introduction. In C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. vii-xvi). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Schulte, R. (2012). What is translation? Translation Review, 83(1), 1-4.
doi:10.1080/07374836.2012.703119
Shreve, G. M. (1997). Cognition and the evolution of translation competence. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.),
Cognitive processes in translation and interpreting (Vol. 3, pp. 120-136). Thousand Oaks: SAGE Publications.
Shreve, G. M. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging disciplinne (pp. 150-171). Cambridge: Cambridge University Press.
Slocum, J. (1985, January-March). A survey of machine translation: Its history, current Status, and future prospects. Computational Linguistics, 11, 1-17. Somers, H. L. (2003a). Introduction. In H. L. Somers (Ed.), Computers and
translation (pp. 1-11). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Somers, H. L. (2003b). Machine translation in the classroom. In H. L. Somers
(Ed.), Computers and translation (pp. 319-340). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Somers, H. L. (2003c). The translator's workstation. In H. L. Somers (Ed.),
Computers and translation (pp. 13-30). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Somers, H. L. (2003d). Translation memory system. In H. L. Somers (Ed.),
Computers and translation (pp. 31-47). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and cognition
(2nd ed.). Oxford/Massachusetts: Blackwell Publishers.
Stake, R. E. (2010). Qualitative research: Studying how things work. New York: The Guilford Press.
Trosborg, A. (1997). Text typology: Register, genre and text type. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 3-24). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tungesh, G. M. (2012). The use of media sources and authentic materials for language teaching in ESL classrooms. ELT Voices, 2(5), 104-115.
Turner, B., Lai, M., & Huang, N. (2010). Error deduction and descriptors: A comparison of two methods of translation test assessment. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 2(1), 11-23.
Ulrych, M. (2005). Training translators: Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium : Pedagogies for translation and interpreting (pp. 3-33). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Urdan, T. C. (2005). Statistics in plain English (2nd ed.). New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
van Lier, L. (2005). Case study. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (pp. 195-208). New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Vauquois, B. (2003). Automatic translation—A survey of different approaches. In S. Nirenburg, H. L. Somers, & Y. Wilks (Eds.), Readings in machine translation (pp. 333-337). Massachussetts: The MIT Press.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (J. C. Sager, & M. -J. Hamel, Trans., pp. 84-93). London: Routledge.
Weaver, W. (2003). Translation. In S. Nirenburg, H. L. Somer, & Y. Wilks (Eds.),
Readings in machine translation (pp. 13-17). Massachussetts: The MIT Press.
White, J. S. (2003). How to evaluate machine translation. In H. L. Somers (Ed.),
Computers and translation (pp. 211-244). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Whyman, E. K., & Somers, H. L. (1999). Evaluation metrics for a translation memory system. Software—Practice & Experience, 29(14), 1265-1284. Wilkins, D. A. (1977). Notional syllabuses: A taxonomy and its relevance to
foreign language curriculum development. Oxford: Oxford University Press.
Wood, M. J., & Ross-Kerr, J. C. (2011). Basic steps in planning nursing research
(7th ed.). Boston: Jones and Bartlett.
Woods, P. (2006). Successful writing for qualitative researchers (2nd ed.). New York: Routledge.
Wordfast, LLC. (2012). Wordfast. Retrieved 5 8, 2012, from Wordfast Classic: The best translation memory solution for Microsoft Word: http://www.wordfast.com/products_wordfast.html
Yin, R. K. (2011). Qualitative research from start to finish. New York: Guilford Press.
Zakhir, M. (2008, October). Translation procedures. Retrieved January 14, 2014, from TranslationDirectory.Com:
http://www.translationdirectory.com/articles/article1704.php#_edn16