• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation and Discourse (2).pdf

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "Translation and Discourse (2).pdf"

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

Translation and Discourse

Question 5

Discuss the concepts of Intertextuality and/or Interdiscursivity and consider the adjustments a

translator has to make in order to convey similar implicatures in a translated version. Choose

your own examples.

By

(2)

1. Introduction

Communication is essentially incomplete and inferential — it is impossible to “say everything

about anything at any point in time” (Winter 1994, p.47). To derive intended meaning from a

spoken utterance or text, the hearer or reader needs to enrich or modify semantic representations

of linguistic input (literal or prototype meanings) by using inferences based on context. This

context, or background, is “the space of possibilities that allows us to listen to both what is

spoken and what is unspoken”; and meaning is created in an active process whereby “linguistic

form triggers interpretation rather than conveying information” (Winograd and Flores 1986,

p.57).

This “space of possibilities” forming the context of a text or utterance is a subset of the

recipient’s entire cognitive environment, selected on the basis of relevance. A person’s

cognitive environment includes information that can be perceived externally, as well as

knowledge stored in memory, and information deriving from previous utterances or texts (Gutt,

1991, p.26). This latter aspect of the cognitive environment is referred to as intertextuality.

Intertextuality, which has been described as an “all pervasive textual phenomenon” (Hatim

1997a, p.29), and a “precondition for the intelligibility of texts” (Hatim and Mason 1997,

p.219), is essentially a mechanism through which a text refers backward (or forward) to

previous (or future) texts, by alluding to, adapting, or otherwise invoking meanings expressed in

those other texts. In order to retrieve the full range of intended meaning in a given text, readers

need to be able to recognise and understand such intertextual references. Failure to do so will

result in partial understanding, or incomplete retrieval of the intended meaning of the text

concerned. The implications of this for translation are clear, since the potential for failure to

recognise intertextual reference between languages and across cultures is likely to be

considerably greater than within them, since such recognition requires social knowledge.

This essay is organised as follows. Section 2, following this introduction, discusses types of

intertextuality and provides examples. Section 3 analyses some examples, and section 4

considers translation strategies for dealing with intertextual references. The final section draws

conclusions.

2. Types of intertextuality

Intertextuality can operate at “any level of text organisation” (Hatim and Mason, 1997, p.18),

involving phonology, morphology, syntax or semantics (Hatim 1997b, p.201); and its

(3)

linguistic community at a certain time, to macro-textual conventions and constraints associated

with genre, register and discourse. Intertextuality, therefore, encompasses any element (macro-

or micro-) that enables readers to identify and derive meaning from the surface features of the

text in question by reference to other texts or text features they have previously come across.

Intertextual reference is not usually made casually or for embellishment purposes, but is nearly

always motivated; it is used deliberately to convey meaning.

Several writers have attempted to classify different types of intertextuality and provide structure

to what is a very wide-ranging and varied phenomenon. These are summarized and expanded

upon in Hatim (1997a).

Horizontal or vertical reference

Citing the work of Bakhtin, Hatim distinguishes between horizontal and vertical intertextuality.

In the first case the relation between two texts is explicit—a text, or extract thereof, written in

reply to or development of another one, for example. This type of intertextuality is a key feature

of academic writing and has been identified by Hoey (1991, p. 31-34) in terms of “academic

oeuvre” and “text colony”. Vertical intertextuality, on the other hand, is more implicit, and may

relate, for example, to writing conventions.

Manifest or constitutive reference

The second dichotomy discussed by Hatim stems from the work of Fairclough (e.g. 1992),

which sees intertextual reference as manifest (typically expressed explicitly through surface

textual features such as quotations and citations), or constitutive and hence more opaque. In the

latter case the reader has to activate the reference by tracing it back to its source; the reference is

there in the surface features of the text but the reader has to make an effort to retrieve it. A

reader’s inclination and/or ability to do so will vary from individual to individual.

Degree of mediation

Each of these classifications of intertextuality are seen by de Beaugrande and Dressler (e.g.

1981) in terms of the degree to which the author, or translator, introduces his or her personal

assumptions or beliefs into the text in question, i.e. the extent of mediation.

Clearly these three types of classification are overlapping, with horizontal and manifest

reference tending to be least mediated, whereas vertical and constitutive reference will usually

involve greater author/translator presence.

Socio-cultural objects and socio-textual practice.

Hatim (1997a) goes on to make a distinction between socio-cultural objects and socio-textual

practices as vehicles of intertextual reference. The first of these (socio-cultural objects) operate

(4)

for a given culture at a given time. An example provided by Hatim and Mason (1997, p.18) is

the biblical reference to Job in the phrase “the patience of Job”; another similar example from

the same source would be references to “ Jonas” in describing someone as a traitor. Intertextual

references to the Bible and other universal and more or less timeless literary works

(Shakespeare, for instance) are likely to be long-lasting and retrievable by a wide range of

cultures.1 Other more ephemeral references, to the political or entertainment domain for example, would normally be more restricted in their spatio-temporal accessibility.

Examples of this type would include the terms “Thatcherism” and “Son of Star Wars”, or the

use of “Drugs industry” and “Pretoria case” in the following headline:

A: Drugs industry humiliated in Pretoria case (Guardian Weekly, May 2, 2001)

Each of these is likely to conjure up a series of images, attitudes and meanings in the minds of

individual readers, going beyond mere semantic representation, that can be traced back to

previous texts they have read; although as time passes and the sources become historically more

distant, and they lose their relevance or fade from public view, the references concerned are

likely to become weaker.

Socio-textual practices, on the other hand, are the macro-constraints and conventions governing

register, genre, discourse and text type, which make it possible to recognise a given text has a

member of a wider universe of texts. Thus, for example, text A is recognisable as a newspaper

headline through conventional features such as the absence of definers and auxiliary verbs.

Fowler (1991, p.23) also argues that newspaper editorials are likely to display styles and

ideologies that identify them as dependent upon the economic and/or political interests that

finance them.

Moon (1994, p.121) points out the role of metaphor and fixed expressions in establishing

intertextuality, in the form of shared cultural knowledge, and Fowler (1991, pp. 165, 213)

argues that the meaning of metaphor and proverbs is accessible through intertextuality. The

same idea is echoed by McCarthy and Carter (1994, p.115), who see intertextual competence

involved in recognising “oblique references” to shared cultural knowledge and experience, in

terms of sustaining cultural membership and solidarity.

3. Analysis of examples

The term “Son of Star Wars” referring to the missile defence system currently being proposed

by President George W. Bush, is very rich in intertextual reference, as analysed below following

the approach used in Hatim (1997b, pp.201-2). It links back to the original strategic defence

1
(5)

initiative introduced in the 1980s by President Reagan. This was dubbed “Star Wars” in

reference to the highly popular science-fiction film of that time, and in reference to President

Reagan’s Hollywood background as a second rate movie actor. The whole scheme was

considered by many people to be in the realms of science-fiction and therefore not to be taken

very seriously. Yet its implications were extremely serious, since it involved the possibility of

conflict in space, and a further ratcheting up of the Cold War. The new version being proposed

20 years later comes at a time when a new version of the Star Wars film has recently been

released, and it is being proposed by an American President with right-wing views considered to

be very close to those of Ronald Reagan. George W. Bush is seen by many as Ronald Reagan’s

ideological offspring, so the term “Son of Star Wars” is an apt way to describe this

new-generation missile defence policy which is so close to his heart. The fact that it is being

proposed at a time when the Cold War threat no longer exists makes it seem to many people all

the more ridiculous and deplorable. The blunt-sounding “Son of…” rather than “The Son of…”

seems to suggest a being lacking in intelligence, and it makes the term “Son of Star Wars”

sound even more derogatory than “Star Wars” as applied to the original idea in the 1980s.

As a second example, we can consider the following headline from the Daily Telegraph:

B: Holiday high jinks at 5am land Euan in more trouble (Daily Telegraph, August 18,

2000).

In this newspaper headline referring to Euan Blair, son of the British Prime Minister, the single

word “Euan”, especially when used in conjunction with “trouble”, for many British people in

the summer of 2000 would have conjured up images of a fun-loving teenager constantly causing

embarrassment to his famous father. Readers’ attitudes towards this would probably depend,

among other things, on their political point of view. In the ensuing nine months, however, the

teenager in question has largely been out of the news, and the evocative power of his first name

has probably faded considerably.2 The alliterative phrase “holiday high jinks” supports this image of having fun, while “land [someone] in more trouble” evokes images of an

accident-prone schoolboy, and recalls stories of the “Just William” or “Boys Own” type. The word

“more” reminds the reader that the teenager in question (Euan Blair) had been in trouble on

previous occasions. The reader is likely to know this is a result of having read previous news

reports.

sufficient to be familiar with the phrase “the patience of Job” without knowing the Old Testament story, for example.

2 In the early 1970s the following “knock-knock” joke was current among Conservative supporters, after Harold

Wilson’s Labour government had been defeated in the general election of 1970:

—Knock-knock, —Who’s there? —Harold. —Harold Who?

(6)

As Fowler puts it, “a small reference, powerfully supported outside the text, economically

provides readers with a whole frame of values…” (Fowler 1991, p.118), “cueing in readers’

knowledge and attitudes [and] briefly inviting a ready-made point of view” (ibid, p.228). This is

how intertextual reference can be used to sustain ideologies.

3.1 Intertextuality in newspaper headlines

Newspaper headlines make extensive use of intertextual reference, as the following examples

taken from the Guardian Weekly (GW) show:

Silence of the Damned (GW March 1-7, 2001) (reference to the film “Silence of the

lambs” in the title of an article on humanitarian crises in West Africa and Afghanistan.

The reference here is given additional potency by the fact that the follow-up to the movie

has recently been released to the accompaniment of major publicity).

The Blame in Spain (GW, Feb 22-28, 2001) (reference to the song “The Rain in Spain”

from the musical My Fair Lady), as the title to an editorial poking fun at frictions in

relations between Britain and Spain.

These two examples provide an interesting contrast, in which the intertextual reference in the

first case appears to be much more seriously motivated and than in the second. The film to

which the title refers was particularly horrifying and gruesome, and the newspaper article

describes potential humanitarian crises involving loss of life on an enormous scale. The editorial

about disagreements between Britain and Spain is written in a far more light-hearted tone,

which is in keeping with the musical to which its title is intertextually related.

3.2 Intertextuality and matching relations

These examples can also be seen in terms of matching relations (Coulthard, 1992; Winter,

1994), in which the emphasis is on the single word that is different in the matched clause:

“damned” replacing “lambs”, in the first case, and “blame” instead of “rain” in the second. It is

notable that in both cases the replacement word is phonologically very similar to the original.

Winter (ibid, p.60) makes the point that incongruous matching relations form the basis for much

cartoon-type humour, where “knowledge of the world”, obtained intertextually, makes it

possible to see the humour. A good example of this is a cartoon (GW March 8-14, 2001)

referring to the pardon granted to Mark Rich by Bill Clinton at the very end of his presidency,

(7)

cartoon Bill Clinton is depicted holding up a bag full of money, and saying “I never … never

had quid with this pro quo”. This clearly matches his infamous untruthful statement denying

sexual relations with Monica Lewinsky, with “quid” replacing “sex” and “pro quo” replacing

“that woman” in his statement of denial. The fact that Bill Clinton was at the time reported to

have had an affair with Mark Rich’s wife, adds further power to the intertextual mechanisms

employed in this cartoon.

3.3 Intertextuality in news websites

Internet news sites, such as the BBC’s <http:news.bbc.co.uk>and CNN’s <http:www.cnn.com>

also make wide use of humorous intertextual matching relations in the titles that link to their

postings. Recent examples from the BBC site include the following:

(i) Six Appeal (reference to the widely used expression “sex appeal”, linking to an article

on the six nations rugby tournament)

(ii) Text tourists (reference to the expression “sex tourists”, linking to an article about a

group of young people who had become marooned in a small boat off Thailand and had

succeeded in getting rescued by sending a text message on a mobile phone).

These two examples are typical of a current trend in society to forcibly invoke sex and sexuality

in situations where they are not naturally present. In such cases the intertextual reference seems

gratuitous and voyeuristic,3 and presumably intended to titillate. Moreover, the second example could well be considered offensive to the people concerned by insinuating that they were in fact

“sex tourists” on holiday in Bangkok.

(iii) Cleesed off (a pun on the expression “cheesed off”, linking to an article describing

British comedian John Cleese’s frustration with BBC bureaucracy in a recent television

project).

To anyone familiar with the work of John Cleese, this example conjures up images of a Basil

Fawlty tantrum, or a scene from Monty Python, together with empathy with the frustration of a

highly creative and funny individual battling against what is often considered to be a stuffy and

monolithic organisation.

4. The translation problem and strategies

Hatim (1997b, p.200) identifies the intertextual context of a text as “all the other relevant prior

texts which the various textual clues in a given utterance conjure up for a given language user

3
(8)

on a given occasion of use.” These prior texts need to be “revisited” in order to fully retrieve the

meanings associated with the linguistic item in question. The translation problem, therefore, is

basically a question of the extent to which these intertextual references are accessible to the

target-language readership, or the degree to which such “relevant prior texts” are known to it.

This is mediated by the type of equivalence required in the translation concerned, which in turn

depends on the purpose of the translation. The translator has firstly to identify any intertextual

references and then judge the likelihood that the target language readership will able to

recognise them and cue in to the intended inferences. This will tend to be more difficult the

more culturally specific the reference is and the more distant the cultures concerned.

4.1 Strategies

Baker (1992, pp.71-77 and 228-243) discusses this in terms of implicatures generally (i.e.

implied meanings that are not explicitly written down in the text), and offers the following

strategies for dealing with them: (a) literal translation; (b) cultural substitution; (c) elaboration

and explication supplied by the translator either within the text or in a footnote; and (d)

translation by omission. In addition to this last, one might add (e) transliteration by retaining

part(s) of the text in the source language.

In a translation into Spanish, the first of these strategies would work well in the article title

“Silence of the damned”: El silencio de los condenados (the Spanish title of the movie was “El

silencio de los corderos”). The single-word replacement in the matching relation (condenados

for corderos) is phonologically and morphologically quite similar to the original, and arguably

the semantic link between corderos and condenados (evoking the idea of lambs to the slaughter)

is stronger than between lambs and damned in the English version. In this case, given that the

movie was a hit worldwide, a literal translation would achieve a very high degree of

communicative equivalence and provide target language readers with very much the same

textual experience as that achieved by the source text.

The example of “Son of Star Wars”, which also partly refers to a worldwide cinema box-office

hit, would perhaps be a candidate for the last strategy (e) mentioned in the list. Although the

movie itself has a perfectly acceptable title in Spanish (Guerra de las Galaxias), and the

original Reagan missile defence system was popularly referred to in this way by Spanish

language press, a literal translation Hijo de guerra de las galaxias is cumbersome. Given that

the English title of the movie is widely accessible, a case could be made for Hijo de Star Wars

as a more satisfactory translation of “Son of Star Wars”. The blander alternative Star Wars II

(9)

basically corresponding to strategy (b) would be more predictable, but would involve some loss

of meaning.

The intertextual references contained in news website title links (“Six appeal” and “Text

tourists”) are arguably cases for translation by omission (strategy (d)), with replacement by

some other title that ignores the references. In the first case, the term “sex appeal” is widely

used as-is in Spanish-speaking countries. The matching relation here hinges on the phonological

and morphological similarity between the words “sex” and “six”. One possibility might be

Seis-appeal, but it seems doubtful that this would be accessible to a Spanish speaking public as

linking to Six Nations rugby, especially as Argentina is the only Spanish speaking country with

a strong rugby-playing tradition. Given that the allusion to sex-appeal is largely gratuitous

anyway, there seems little point in trying to render it in a translated version. This argument, in

my view, applies a fortiori in the case of “Text tourists”, given its potential for offence,

although again a more or less literal Turistas textuales would be a possibility.5

Translation of the news headline about Euan Blair would probably be a candidate for some

elaboration on the part of the translator. As a minimum, use of the first name Euan on its own

would need to be supported by the surname “Blair”, maybe even adding “son of the British

prime minister”. In a Spanish translation, and assuming a Spanish readership, a reasonable

solution could be Hijo de Tony Blair; for a Latin American readership, possibly Hijo del primer

ministro británico would be more accessible. Both of these alternatives, however, would

involve jettisoning interpersonal meaning expressed through the familiar and affectionate use of

the first name, in order to maintain retrievability of ideational meaning in the target text.

The editorial title “The Blame in Spain” would require cultural adaptation in a Spanish

translation, for several reasons, even though there was a Spanish version of the musical “My

Fair Lady” to which the intertextual link refers. The well established translation of the song (La

lluvia en Sevilla es una maravilla with emphasis on the pronunciation of the ‘ll’)6 is brilliantly successful in preserving meanings in the context of the show itself, but does not lend itself to

the one-word matching-pair adaptation used in the English headline, in which the word “blame”

signals the ideational content of the article (reproduced in full in the appendix). Secondly, the

intention of the editorial is to ridicule what it sees as Spanish whingeing, and a rhetorically

equivalent translation of this into Spanish is unlikely to be perceived in the same way by a

Spanish readership. Possibly a more suitable Spanish version, maintaining the light-hearted

nature of the source text would back-translate as “Blame it on the Brits” (La culpa (es) de los

Británicos perhaps?). The text itself does not repeat the intertextual reference to “My Fair

5

This raises an interesting issue of professional ethics: to what extent should the translator faithfully transfer what he/she interprets as gratuitous and potentially offensive meanings like this into the TL? Not all cultures have the same voyeuristic appetites, yet the meaning one infers from the reference is itself a reflection one’s own cultural

(10)

Lady”, but uses it as a launch pad for an editorial that is highly ironic in tone and full of

motivated cohesive links — from “blame” to “pique” (with the accent wilfully omitted from the

name of the Spanish Foreign Minister) to “piquant”; and a secondary chain from “blame” to

“beef” (dispute) to BSE; and from BSE (contamination) backwards via “nuclear” and “radiant”

to “health hazard”. The ironic tone set by the title is echoed in “Nelson’s radiant heirs” the

alliteration of “health hazard” and again in the dramatic “gory carcasses of the corrida”, and in

the final word of the article “Olé”.Thus a single intertextual reference in the form of a matching

pair in the title has been used to launch several chains of reference that actually create the

rhetorical thrust of the whole editorial.

4.2 A semiotic approach

Hatim and Mason (1990, pp.133-7) take a semiotic approach to strategies for translating

intertextuality, in which the translator’s task is to identify the specific text elements that act as

signs or pointers to intertextual reference (intertextual signals), and then trace the ways in which

these signals link back to previous texts. Each intertextual sign needs to be evaluated in terms of

informational content, intentionality and semiotic status (socio-cultural signification), in order

to decide which aspects of the sign can be omitted in translation. Hatim and Mason (ibid, p.136)

suggest that priority should always be given to intentionality over informational content, and

offer a list of procedural priorities for translation, which are exemplified below for the sign

“Euan” in the headline about Euan Blair.

1. Preserve semiotic status. This means conveying the socio-cultural meaning of the word

“Euan” as a typical teenager who happens to be the Prime Minister’s son.

2. Preserve intentionality. This means conveying the sympathetic, familiar and

affectionate attitude conveyed by first-name use.

3. Preserve linguistic devices that uphold coherence. This would involve references in the

text of the article itself.

4. Preserve informational status. In this case, this would involve retaining the name

“Euan”.

5. Preserve extra-linguistic status, i.e. the subgenre of newspaper headlines.

Assuming translation for a readership unlikely to be familiar with the names of the British

Prime Minister’s children, and still less their personal lives, complying with such translation

procedures would require some explication, which might conflict with item 5 on the list. Hatim

6
(11)

and Mason put this as the lowest priority, however, so a headline that back-translates as follows

would be a possible outcome of their approach:

Fun-loving teenage son of British Prime Minister, Tony Blair, in trouble again.

This fulfils criteria 1, 2, and 5. Coherence relations (criterion 3) can be preserved with respect to

the main body of the text, and use of the name “Euan” (criterion 4) can also be made there.

Although the first name has disappeared from the headline, the implied affectionate and

sympathetic attitude is compensated for by “fun-loving”.

5. Conclusion

Intertextuality is a wide-ranging, omni-present textual phenomenon that is crucial to text

processing both within and between languages. The problem for translators is to render

intertextual references into the target language and culture such that the meanings invoked in the

ST are preserved and made accessible to the maximum extent possible. Often this will call for

considerable creativity from the translator; for example, in the “Blame in Spain” editorial

discussed above, a possible headline referring to the nuclear submarine problem would be: “Lo

que Inglaterra no se llevó”.7 This is a matching pair invoking the established Spanish

translation of the movie title “Gone with the Wind” (Lo que el viento se llevó), which cleverly

preserves the form of the intertextuality (light-hearted movie/show) while also linking

successfully with the ideational content of the text.

In day-to-day practice, however, the professional translator will not always have time to search

for creative solutions of this type, and, unless inspiration comes, he/she will have to settle for

more pragmatic strategies. It is here that the guidelines and priorities proposed by Baker or by

Hatim and Mason are so useful.

Bibliography

Baker, M. 1992.

In Other Words: A Coursebook on Translation

, London: Routledge.

Beaugrande, R. de and Dressler, W. 1981.

Introduction to Text Linguistics

, London:

Longman.

Coulthard, M. 1992. “On the importance of matching relations in the analysis and

translation of literary texts”

Ilha do Desterro

27, Florianoplis, Brazil: Federal

University of Santa Catarina, pp.33-34.

(12)

Fowler, R. 1991.

Language in the News,

London: Routledge.

Gutt, E-A. 1991.

Translation and Relevance,

Oxford: Blackwell.

Hatim, B. 1997a. “Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the

power of the absent text in translation” in Simms, K. (ed.)

Translating Sensitive

texts: Linguistic Aspects

, Amsterdam, Rodopi.

Hatim, B. 1997b.

Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive

Text Linguistics

, Exeter: University of Exeter Press.

Hatim, B. and Mason, I. 1990.

Discourse and the Translator

, London: Longman.

Hatim, B. and Mason, I. 1997.

The Translator as Communicator

, London: Routledge.

Hoey, M. 1991.

Patterns of Lexis in Text

, Oxford: Oxford University Press.

McCarthy, M. and Carter, R. 1994.

Language as Discourse

, London: Longman.

Moon, R. 1994. ‘The analysis of fixed expressions in text’ in Coulthard, M. (ed.)

Advances in Written Text Analysis

, London: Routledge, pp.117-135.

Winograd, T. and Flores, F. 1986.

Understanding Computers and Cognition

, Reading

MA: Addison-Wesley.

Winter, E. 1994 “Clause relations as information structure: two basic text structures in

English”, in Coulthard, R.M. (ed)

Advances in Written Text Analysis

, London:

Routledge, Ch. 4, pp.46-68.

7
(13)

Appendix

Editorial from Guardian Weekly February 22-28, 2001

The Blame in Spain

Spain’s Foreign Minister, Josep Pique (sic), has a beef with Britain. Several, in fact. The first

was provoked by Gibraltar, which he described as a “large duty-free shop”, an unproductive

parasite “living off” Spain. This seems an odd way to convince the colony’s residents that they

would be better off governed from Madrid.

More pique was shown over HMS Tireless (and engine-less), the nuclear sub under

interminable repair stranded in Gibraltar. Far from being feted as gallant NATO allies, Nelson’s

radiant heirs have been castigated as health hazards.

Now comes the piquant news that Britain is also being blamed for the looming ruination of

Spain’s favourite bloodsport: bullfighting. The spread of BSE to Spain means the gory carcasses

of the corrida may no longer be sold for human consumption. The Fighting Bulls Breeders

Union is gloomy. Mass matador unemployment beckons. All of which might tempt many in

Referensi

Dokumen terkait

[r]

yogyakarta//Narasumber yang hadir/dalam dialog dengan kader Sub PPKBD/ kader PPKBD/ Koordinator PPKBD dan petugas lapangan Kb adalah Ketua tim Penggerak PKK/Dinas kesehatan/dan

Dari hasil analisis, diketahui bahwa mayoritas peserta didik kelas X SMA Negeri 1 Sungai Ambawang yang menjadi subjek dalam penelitian ini memiliki tingkat

Hasil verifikasi diusulkan Dalam proses legalisasi di Departemen Kehutanan Kec... Lintas

Penelitian ini sendiri membuahkan kesimpulan yang mengungkapkan bahwasanya korelasi antara pengajaran berbasis website dengan motivasi dan minat belajar Aqidah

Penerapan Model Pembelajaran Predict-Observe-Explain (POE) Pada Materi Koloid Untuk Meningkatkan Keterampilan Berpikir Kritis dan Keterampilan Proses Sains Siswa..

Dengan adanya perbedaan itu, maka episteme Islam dapat digunakan sebagai basis kritik dalam basis ilmu dan pengetahuan seperti yang dilakukan oleh Syed Muhammad Naquib

Penelitian ini membahas mengenai hubungan patron klien pemetik teh di PTPN VIII Malabar Desa Banjarsari Kecamatan Pangalengan Kabupaten Bandung. Mengingat luasnya kajian