• Tidak ada hasil yang ditemukan

Pikilyikirli jukurrpa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Pikilyikirli jukurrpa"

Copied!
23
0
0

Teks penuh

(1)

Pikilyi - kirli

Jukurrpa

(2)

PIKILYI-KIRLI JUKURRPA

Warlpiri

Yimi yirri-puraja Jack Ross Jakamarrarlu. Yimi yirrarnu Kay Ross Napaljarrirli. Kuruwarri kujurnu Alex Toyne Nungarrayirli.

©BRDU Yuendumu CEC 1990 Job No 9/91 ISBN 0 86751 282 2

(3)

/

(4)

Yalunipu-ngurlu Yapawariji-ngirli yanu kakarrara warnayarra-nyayirniji nyanjaku warnayarraku kulanganta, yangka kujarlipa nyangu yangka kakarru-warnu yangka. Yapuwariji kujarlipa nyangu kujaka kardiya nyina, ngula-ngurlu, yanu kakarrara. Jungajuku nyanjanu warnaju kajilpa ngunaja wanta-kurra.

(5)
(6)

Wama nyanjanu kulanganta, warnayarralpa ngunaja. Nyanjanu pina, kulpajani yalumpu-kurraju. Pina kulpajani yangka kakarrumparra-warnu kujaka ngarnka yangka karri pirnki. Ngula-kurra kulpajani ngurra-kurraju.

(7)
(8)

Kulpajarni. Walirla jinta-karirli ngarrurnu yalumpu-wardingkirli malypakarrarlu, "Karinganta kangku ngapuju-puraji jurnta kanjani nyuntukuju jinta-karrirli. Jurnta kanjani waja kangku tarnnga."

Wali nyanunguju ngarrurda-jarrija. Karntawarrarlu-nyanu yangka

karntawarra kujaka yalumpurla-juku palka ngunami, ngulangku-nyanu karntawarrarlu manu. Karntawarrarlu-nyanu maparnu, kulungku wiringki nyanungurluju.

(9)
(10)

Nyanungu jinta-kari-kirlirla pantirni lutu waparlkulu-juku Pikilyirlaju, japingka. Ngulangkalpalurla panturnu lutu warnayarra-karikiji. Wali

warnayarra nyanungu yanurra. Yardurrulku yangka yirrarnu. Wijirrki yangka kuja ka karrimi jukurrpa-warnu jilangka ngula-nyanu yirrarnu. Parnkaja, parnkaja-aa warnayarra, yangka karntawarra-kurlu kakarrara-ngurlu.

Warnayarra jinta-kari nyanungukujulpalurla panturnu wapalkurlu-juku nyanja-wangurlu karntangku panungku-juku, karnta-miparlu, wirriya- wangurlu.

(11)
(12)

Karntangkulparlurla panturnu-juku lutuju wardu-karrinja-kurraku ngularlu warnkiri-manu karnta panu-karirliji; "Yalumpu-kujaku! Yalumpu-kujaku! Kulu-kujaku! Kulu-kujaku! Kulu-kujaku! Yakarra-pardiya!" Parnkaya-waja yaruju, yalumpu-waja kangku jangkardurnu yani kulu. Kulu ka yanirni! Kulu ka yanirni! Kulu-waja kangku jangkardurnu yani."

(13)
(14)

Yanurnu parnkanjarla rdily-yirrarnu purrjungku-juku. Ngayi-pala nyanu juurrankaja kapa-kapa-manu murnma-juku. Karnta panu-kariji

ngarlkirnparlu-palangu yukaja, karnta panujarlu-juku. Karnta panu-

karirlijilpalu waparlkurlu ngurlu yurrparnu nganayi, warrilyi. Warrilyi-jangka yurrparninjarla parnkajarnilkili warnayarra-jarraku kuja-pala-nyanu kulu rdily-yirrarnu.

(15)
(16)

Pungu-pala-nyanu, warru-pala-nyanu pungu kurlirrarlu. Pinjayanu-pala- nyanu warru-pala-nyanu pungu kurlulumpayirli, yali Yulpurdu-katurnu- warnarlu. Pungu pala-nyanu yali-ngirlijirla. Jangkardu yanu Yapuwariji- ngirliji Pikilyi-kirrajurla karlu-kurra. Pungu-pala-nyanu, pungu-pala-nyanu, pungu-pala-nyanu, pungu-pala-nyanu. Yalumpu-juku pinjarla warru pungu- pala-nyanu. Muku-pala jana wayirni-pirrirninja-yanu karntaju.

(17)
(18)

Mukulpa-pala-jana muru-pungu panu-jarlu ngalkirnpa-karra-jukulpalu yukaja warnayarra-kurra kuna-kurra. Jarnku-jarnkulpalu yukaja karnta-karntaju. Walilpa-pala-jana turnu-turnu maninja-yanu muku. Muru-pungu-pala jana muku. Muru-pungulpalu jana karnta panu-jarlu. Muru-pungu-pala jana. Juurr-yangkaja-pala-nyanu pungu-pala. Kawirntirr-pungu-pala-nyanu.

(19)
(20)

Kankarlarra-pala yanu. Ngurungkalpa-pala karrija kankarlarralku. Muku rdulurlu ngarnulpalu panu-kariji. Pungu-pala-nyanu. Yukajarra-pala tarnngalku. Yukaja-pala jirrama-juku tarnngalku. Yalumpu kapala nyina warnayarralku. Yukaja-pala tarnnga Pikilyirla, yangka kapala yalumpu tarnngalku nyinami.

(21)

PIKILYI-KIRLI

That place we w ent to east of Pikilyi is called Yapuraji w here the w hite people live now. From that place the dream ing snake w ent east, faraw ay east to a place called M uluju. He w ent to visit another snake.

After that he w ent back to that cave in the cliff. A little boy there told him that his w ife was playing up w ith another m an snake and he got really angry and he painted him self ready for fight w ith yellow ochre w hich lies in that place.

The other snake was w ith all the ladies near the springs. They were getting louse from the giant snake. The other giant snake from Pikilyi w ent off and put fig tree leaves on his back. And then he rushed off/that giant snake that lives in the spring).He cam e runshing from the east.

The other snake w as sitting w ith the w om en and they w ere busy getting his louse unaware that the other snake w as com ­ ing for him. He only had wom en w ith him sitting around in a circle getting louse. Then the w om en w arned him that the other snake was com ing for him. "L ook out, that one 's going to get you and he's com ing for a fight. W ake up quickly. H e's com ing to hit you. H e's com ing to attack you. H e's rushing this w ay to attack you."

H e ran straight up and started hitting the other snake. Then the two of them started really fighting each other. They fought and fought. The w om en all tried to stop them.

There w ere som e other w om en w ho d id n't know w hat was going on. They w ere busy grinding seeds called w arrilyi. They got up from grinding the seeds and ran to stop the giant snakes who kept on fighting all around the place. They kept on fighting as they w ent south past Yulpurdu-katurnu. They kept on hitting each other, hitting each other. They w ent from Yapuwariji to Pikilyi to the west hitting each other, hitting each other.

As they w ere going along fighting m ore w om en kept joining in trying to stop them but the giant snakes kept fighting and the w om en w ere going up the snake's guts. They w ent up the inside both snakes. As more and m ore w om en w ere joining in and they were all going up the snakes guts.

The two giants snakes grabbed hold of each other as they were fighting in the air. The two giants fought and fought and they finally w ent dow n to Pikilyi. Today the two giant snakes are resting at Pikilyi.

(22)
(23)

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languageswww.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution

Non-commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Referensi

Dokumen terkait

155 Dengan tidak meninggalkan pantangan-pantangan yang sejak dulu sudah ada, maka salah satu permasalahan yang dihadapi oleh etnis Dayak Ot Danum di Desa Tumbang

(1) Dalam hal sisa masa jabatan Kepala Desa yang diberhentikan sebagaimana dimaksud dalam Pasal 47 ayat (1) huruf a, huruf b dan ayat (2) huruf b, huruf c, huruf d, huruf e, huruf

Bank Kustodian akan menerbitkan Surat Konfirmasi Transaksi Unit Penyertaan yang menyatakan antara lain jumlah Unit Penyertaan yang dijual kembali dan dimiliki serta Nilai Aktiva

Mengalnbil tindakarl transformatif (diri dan sosial) berdasarkan penilaian yang tepat tentang pengetahuaq sikap dan prilaku yang.. 1) Setiap orang memiliki kesadaran

Hal ini berarti nilai probabilitas lebih kecil dari 0,05 (p<0,05) maka Ho ditolak dan Ha di terima, sehingga dari pernyataan tersebut di atas hipotesis III

dilakukan pengoperasian reaktor pada daya 15 MW dengan 6 atau 7 blower pada sistem pendingin sekunder sampai kondisi stabil kemudian dilakukan kalibrasi daya

Maka dibuatnya Perancangan Promosi Destinasi Wisata Grace Rose Farm ini diharapkan akan dapat meningkatkan awareness pada target audiens khususnya di Bandung yang berdampak

Berikut adalah tahapan dalam metode TOPSIS: membuat matriks keputusan yang ternomalisasi, membuat matriks keputusan yang ternomalisasi terbobot, menentukan matriks