A THESIS
Presented in Partial Fulfillment of the Requirements to Acquire a Sarjana
Sastra Degree in English Language and Literature
by: Amiin Rais 09211144035
ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS
v
Melalui perantaraan baca tulis, Tuhan mengajarkan kepada
manusia apa yang tidak diketahuinya (Q.S. Al-‘Alaq: 4-5).
Sebaik-baiknya orang adalah yang orang beriman, sebaik-baiknya
orang yang beriman adalah mereka yang berilmu, dan
sebaik-baiknya ilmu adalah ilmu yang bermanfaat.
‘Pengerjaan Skripsi’ yang terlalu lama hanya akan menunda anda
vi
I dedicate this work to:
my beloved mom, who has always given me great love, support, deep
understanding and honest prayers;
my sister Sovia Rahmawati, who was willing to be one of the respondents in this
research; and
all the English Language and Literature students, who may be interested to
vii
Alhamdulillahirobbil’alamin, praise and gratitude be only to Allah SWT,
the Glorious, the Lord and the Almighty, the Merciful and the Compassionates,
who has given blessing and opportunity for accomplishing this thesis. Greeting
and invocation are presented to the Prophet Muhammad SAW, who has guided
mankind to the right path blessed by Allah SWT.
I realize that it is impossible to finish this thesis without any help, support,
encouragement, and advice from others due to my limited knowledge. Thus, I
would like to express my deep sincere gratitude to:
1. my beloved mother (Aminati) and sister (Sovia Rahmawati) who always
give me the tremendous love, care, support and prayers to finish the
research paper;
2. my first and second consultants, Bapak Drs. Assruddin Barori Tou, M.A.,
Ph.D. and Bapak Andy Bayu Nugroho, SS. M.Hum who have patiently
given help, advices, guidance, corrections and willingness to me in
completing this thesis;
3. all of the lecturers in English Language and Literature Study Program of
Yogyakarta State University for their whole heartedly assistance in these
past seven years of study;
4. all of my friends in the English Language and Literature of 2009 who
cannot be mentioned here one by one, especially my classmates in H class
viii
Finally, I realize that this work is far from perfection. However, I hope
that this thesis can give some contribution to the solution of some of the
difficulties in Translation and Interpreting analysis. Therefore, it is open for all
criticisms and suggestions to improve or rectify matters of my writing skill in the
subsequence chance.
Yogyakarta, November 2016
ix
SL : Source Language
TL : Target Language
ST : Source Text
TT : Target Text
SE : Source Expression
TE : Target Expression
TQA : Translation Quality Assessment
Add : Additions
Sub : Subtractions
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE ... i
APPROVAL SHEET ... ii
RATIFICATION SHEET ... iii
PERNYATAAN ... iv
MOTTOS ... v
DEDICATIONS ... vi
ACKNOWLEDGEMENTS ... vii
LIST OF ABBREVIATIONS ... ix
TABLE OF CONTENTS ... x
LIST OF TABLES ... xiii
LIST OF FIGURES ... xiv
ABSTRACT ... xv
CHAPTER I INTRODUCTION ... 1
A. Background of the Problem ... 1
B. Identification of the Problem ... 3
C. Focus of the Research ... 5
D. Formulation of the Problem ... 6
E. Objectives of the Study ... 7
F. Significance of the Study ... 7
CHAPTER II LITERATURE REVIEW ... 9
A. Theoretical Review ... 9
1. Translation ... 9
a. Notions of Translation ... 10
b. Types of Translation ... 11
c. Process of Translation ... 12
2. Interpreting ... 12
a. Notions of Interpreting ... 13
xi
3. Equivalence in Translation ... 19
a. Formal Equivalence ... 20
b. Dynamic Equivalence ... 20
a. Adjustment ... 22
4. Techniques of Adjustment ... 22
a. Additions ... 23
b. Subtractions... 31
c. Alterations ... 35
5. Translation and Interpreting Quality Assessment... 40
6. About the Seminar ... 42
a. The Speaker ... 43
b. The Interpreter ... 43
7. Related Studies ... 43
B. Conceptual Framework ... 45
1. Translation Definition ... 45
2. Translation Classification ... 45
3. Interpreting Definition ... 47
4. Interpreting Classification ... 47
5. Consecutive Interpreting ... 48
6. Techniques of Adjustment ... 48
7. Translation and Interpreting Quality Assessment... 50
8. Analytical Construct ... 55
CHAPTER III RESEARCH METHOD ... 57
A. Study Type ... 57
B. Data and Data Sources ... 57
C. Research Instruments ... 58
D. Data Collection Technique ... 62
E. Data Analysis Technique ... 62
xii
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION ... 65
A. Findings ... 65
1. The Techniques of Adjustment Used by the Interpreter ... 65
2. The Meaning Accuracy of the Interpreting ... 66
3. The Expression Acceptability of the Interpreting ... 68
B. Discussion ... 69
1. Description of the Techniques ... 70
2. Description of the Meaning Accuracy ... 112
3. Description of the Expression Acceptability ... 118
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS ... 124
A. Conclusion ... 124
B. Suggestions ... 125
REFFERNCES ... 128
xiii
LIST OF TABLES
Table 1. Data Sheet ... 58
Table 2. Data Questionnaire ... 59
Table 3. The Accuracy Assessment Scoring System ... 60
Table 4. The Acceptability Assessment Scoring System ... 61
Table 5. Frequency and Percentage of the Techniques of Adjustment Employed by the Interpreter ... 65
Table 6. The Frequency and Percentage of the Accuracy Levels ... 67
Table 7. The Frequency and Percentage of the Acceptability Levels ... 68
xiv
LIST OF FIGURES
Figure 1. Process of Translation ... 12
Figure 2. Adjustment among Formal and Dynamic Equivalence ... 22
Figure 3. Note-Taking for Consecutive Interpreting ... 48
Figure 4. Analytical Construct ... 56
Figure 5. Frequency of the Adjustment Techniques Employed by the Interpreter66 Figure 6.The Adjustment Techniques’ Effect on the Accuracy Levels ... 67
Figure 7.The Adjustment Techniques’ Effect on the Acceptability Levels ... 69
xv
THE TECHNIQUES OF ADJUSTMENT IN BARBARA O'NEILL'S SEMINAR ENTITLED REWIRING THE BRAIN AND ITS BAHASA
INDONESIA INTERPRETING BY REUBEN SUPIT By: Amiin Rais
NIM 09211144035
ABSTRACT
This study aims at 1) describing the techniques of adjustment employed by the interpreter; 2) describing the degrees of the meaning accuracy of the interpreting, using techniques of adjustment, produced by the interpreter in
O'Neill's seminar entitled Rewiring the Brain; and 3) describing the degrees of the
expression acceptability of the interpreting, using techniques of adjustment, produced by the interpreter in the seminar.
This research uses mixed methods as the research approaches, in which the qualitative method is the primary method and the quantitative method is the secondary one. The data were all the sentences or clauses showing that the interpreter uses techniques of adjustment. The data are collected from Barbara O’Neill’s seminar entitled Rewiring the Brain as the source text and its Bahasa Indonesia interpreting, by Reuben Supit, as the target text.
The result of this research shows there are seven techniques of adjustment consisting of three separated techniques and four combined techniques, they are: 1) additions, 2) subtractions, 3) alterations, 4) additions + subtractions, 5) additions + alterations, 6) subtractions + alterations, and 7) additions + subtractions + alterations. In terms of the meaning accuracy, 87 data (or 48.33%) are considered accurate, 92 data (or 51.11%) are considered less accurate, and 1 datum (or 0.56%) is considered inaccurate. From these percentages, the interpreting using the techniques of adjustment in the seminar is generally considered less accurate. Then, in terms of the expression acceptability, 96 data (or 53.33%) are considered acceptable, 81 data (or 45%) are considered less acceptable, and 3 data (or 1.67%) are considered unacceptable. From these percentages, the interpreting using the techniques of adjustment in the seminar is generally considered acceptable.
1 A. Background of the Problem
In general, there are three types of translation. They are written translation,
sign translation, and interpreting/oral translation. Written translation is the most
common type applied today. There are many books, journals, and novels which
are translated from English into Bahasa Indonesia or vice versa. Conversely, both
sign translation and oral translation are infrequently found rather than written
translation. In 1999 sign translation could be found in TVRI. It is very useful for
the deaf to get some information from television but today this activity rarely
exists. Sign translation was used in the live on air debates for the candidates of
president and vice president in general election 2014-2019. The number of people
who understand sign language is, however, fewer than the number of people who
do not. For some international situations such as international debates, seminars,
speeches, or in some courts which involve at least two different languages – sign
translation does not have too significant role but interpreting/oral translation
instead. In this case, interpreting is important and many interpreters are needed to
deal with such situation.
However, to be an interpreter is not easy and there are at least five reasons
in general. Firstly, the interpreter only has limited time to transfer ST into TT so
s/he cannot open any dictionary; s/he are not allowed to spend much time to think
Secondly, the interpreter has responsibility to convey all the information
from the ST to the TT immediately. It could be more problematic if the
source-text speaker has very high position and/or it deals with urgent situations.
Thirdly, since it is an interpreting/oral translation, the listeners or audience
only listen to what the interpreter is talking at that time. After s/he has finished
her/his speech, the audience will turn their concern to the next speech. It is very
different from reading text books or other written texts in which the readers can
reread what they have red. In this case, the interpreter is required to convey the
message as clearly as possible.
Fourthly, the type of the ST is oral text and it must be transferred into the
TT in oral text too. It needs ability of the interpreter to understand the message, to
determine the word choices, to arrange them, and to convey the messages into the
TT orally as well as the ST. The TT is expected to be presented in the same way
as the ST had been presented.
Last but not least, while the interpreter has already dealt with an
interpreting activity, s/he only uses her/his background knowledge to understand
and to convey the messages. For example, it is very difficult for people who do
not know about medicine or never hear any medical term to be an interpreter in a
medical seminar. If so, s/he will find many difficulties to recognize some medical
or chemical terms or even to understand the concept of the topic that the
source-text speaker conveys, and the possibility is that s/he cannot convey the message as
Interpreting activities could be found in some multicultural activities
which at least involve two different languages such as Seminars involving
English-Bahasa Indonesia or vice versa. Barbara O’Neil’s Seminar Kesehatan is
one of them. It was held in September 3-8, 2012. In this seminar, some medical
terms and concepts were often employed by the source-text speaker and they
made the interpreting activity often problematic. The limited time is also another
problem for the interpreter to listen, to think, to transfer, to reword and then to
convey the message to the audience.
B. Identification of the Problem
Seminar Kesehatan (Seminar of Health), held in September 3-8, 2012, was
a bilingual seminar (English-Bahasa Indonesia) in which both the source-text
speaker and the interpreter were in the same stage. The ST speaker’s name is
Barbara O’Neil, a qualified naturopath and nutritionist from New South Wales,
Australia, and the interpreter is the CEO/President at Bandar Lampung Adventist
Hospital (RS Advent Bandar Lampung), Dr. Reuben Supit. During this seminar,
the ST speaker had been speaking in English for several seconds then stopped her
speech, and then the interpreter had been interpreting it in Bahasa Indonesia soon,
and it would be the same way for the next speeches so it is called short
consecutive interpreting. In this interpreting activity, there are many problems
appearing and it might be caused by many factors such as the culture of the ST
speaker, the limited time, the speech’s rate of the ST speaker, and the specific
Since the speaker is an Australian, she tends to use Australian English
rather than British or American English. For people who do not familiar with
Australian English, it might be a problem since it is a little bit different from
British or American English. It could be different whether in vocabularies or
pronunciation.
Another problem is on the limited time. While on the stage, the interpreter
should interpret immediately what the ST speaker had said. Consequently, he did
not have enough time to correct his translation for the best quality because while
interpreting, to keep silence is not too expected since it shows that the interpreter
fails to interpret so it is better, for some reasons, to say something although it will
lose some messages. Therefore, there would be some additions, subtractions or
alterations of information in the TT and it becomes more problematic when the ST
speaker changed his speech’s rate suddenly.
The speaker, like other people, often changed her speech’s rate anytime in
which she could speak slowly or quickly suddenly. While the ST speaker was
speaking slowly, it could help the interpreter easily comprehend since there would
be many clear spelling. It could help the interpreter produce a good interpreting.
However, while the ST speaker was speaking quickly, some words or expressions
may be not heard clearly. If the interpreter was unfamiliar with the concept of the
topic, it would be problematic since he would not be able to predict any unfamiliar
term. It would be more problematic if the topic of the discussion was aimed at a
In this seminar, Seminar Kesehatan (Seminar of Health), there are sixteen sessions which were all discussing about health. It means that there would be
some medical terms mentioned by the ST speaker and it would be problematic if
the interpreter never heard about the terms. Also, he must know the meaning and
understand the working systems of some medical or even chemical terms.
Most importantly, the interpreting in this seminar seems problematic since
the interpreter often modifies the source expressions while interpreting by adding,
subtracting, and altering the message. These modifications are properly found in
Nida’s techniques of adjustment. It is susceptible for the content of the messages
to be distorted if they are added, subtracted, or altered. Accordingly, it is
significant to conduct a research of the Techniques of Adjustment in Barbara
O'Neill's Seminar Entitled Rewiring the Brain and its Bahasa Indonesia
Interpreting by Reuben Supit. Besides, the interpreting qualities in this seminar
are found problematic.
C. Focus of the Research
From sixteen sessions in Barbara O’Neil’s Seminar Kesehatan held in
September 3-8, 2012, this research focuses on the thirteenth session entitled
Rewiring the Brain. The researcher chooses this session since it does not have too long or too short duration of presentation. It has sixty four minutes duration which
is expected to be able to represent the whole interpreter’s performances during the
seminar in which all of the sixteen sessions in this seminar used the same speaker
same theme which was about health. In addition, this session has a lot of
information about human brain in which the audience was explained how to
rewire their brain by doing simple things such as playing music, reading, and
learning something new in everyday life. Most importantly, this session is chosen
as the object observed in this research since there are various deviations between
the source text (ST) and the target text (TT) which are quite problematic. The very
significant deviations are seen from the techniques of adjustment frequently used
by the interpreter, including: additions, subtractions, and alterations. Here, the
research concerns the analysis in the form of sentences since almost all the
sentences in the source text (ST) were adjusted by the interpreter. Therefore, this
research focuses on analyzing the techniques of adjustment occurring in the
thirteenth session of Barbara O’Neil’s Seminar Kesehatan, entitled Rewiring the
Brain and its Bahasa Indonesia interpretation by Dr. Reuben Supit.
D. Formulation of the Problem
Due to the ideas in the background of the problem above, the problems
under concern can be formulated as follows.
1. What techniques of adjustment are employed by the interpreter?
2. What are the degrees of the meaning accuracy of the interpreting, which uses
techniques of adjustment, produced by the interpreter in O'Neill's seminar
3. What are the degrees of the expression acceptability of the interpreting, which
uses techniques of adjustment, produced by the interpreter in O'Neill's
seminar entitled Rewiring the Brain?
E. Objectives of the Study
In line with the problems in formulation of the problem, this research
specifically aims at:
1. describing the techniques of adjustment employed by the interpreter;
2. describing the degrees of the meaning accuracy of the interpreting, which
uses techniques of adjustment, produced by the interpreter in O'Neill's
seminar entitled Rewiring the Brain; and
3. describing the degrees of the expression acceptability of the interpreting,
which uses techniques of adjustment, produced by the interpreter in O'Neill's
seminar entitled Rewiring the Brain.
F. Significance of the Study
This research offers some benefits, both theoretically and practically. It is
expected that the result can be advantageous in the following types of
significance.
1. Theoretical Significance
The result of this study is expected to give information and understanding
in consecutive interpreting from English to Bahasa Indonesia. Furthermore, the
interpreting research, especially in interpreting research since there are many
problems that could be observed. This research shows that the interpreter tends to
produce the expressions which are acceptable to the listener rather than to convey
the very accurate meaning. It can be seen from the findings that the techniques of
adjustment used by the interpreter are not only used separately (such as additions,
subtractions, and alterations) but also in combinations (such as additions +
subtractions, additions + alterations, subtractions + alterations, and additions +
subtractions + alterations). In fact, there are a few researchers who use
interpreting as their research objects. Therefore, the result of this study is also
expected to be a reference to the next relevant research.
2. Practical Significance
The result of this study is expected to give better understanding to English
Language and literature students especially who major in translation in order to
improve their ability in translation and especially in interpreting. It is a
combination of many skills such as listening skills, skills to comprehend, to
transfer source expression (SE) into target expression (TE) immediately, to
reword or restructure, to speak and or even to use body language skills. Therefore,
the result of this study is also expected to influence English and language students
9
CHAPTER II LITERATURE REVIEW
A. Theoretical Review
In this section, there are various explanations which are formulated in
several topics. Firstly, it explains translation in general. Secondly, it explains
interpreting as a form of translation in which it is the type of the data source.
Thirdly, it explains equivalence in translation as the basic orientation in
translation. Fourthly, it explains the „Techniques of Adjustment’ as the techniques
in which the researcher focuses on. Fifthly, it reviews some translation and
interpreting quality assessments. Sixthly, it briefly shows some information about
the seminar. Lastly, it reviews some related studies.
1. Translation
The activity of translations has been used since ancient times by humans
for communication, from one to each other who have different languages. The
condition of having difficulties to understand each other’s languages is considered
to be the cause of humans doing translation activities as the alternatives. The idea
about translation could refer to wide senses since one person’s perspective may be
different from other person’s perspectives in order to see translation, whether they
are from experts in such field or not. Therefore, to gain deeper explanations and
better understanding about translation, what must be known first is to know the
a. Notions of Translation
Notions of translation have wide senses depending to whose perspective it
refers. The notions of translation would be presented by involving some
definitions from various experts in translation field as follows.
Firstly, Catford (1965: 20) defines translation as “the replacement of
textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)." Similarly, Nida and Taber (1982: 208) define translation as “the reproduction in a receptor language of the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.” Then,
Brislin (1976: 1) defines translation as:
the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form;
whether the languages have established orthographies or do not have such
standardization; or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.
Here, it can be seen that translation can be in several forms, including:
written translation, interpreting, and sign-language interpreting. Then, Bell (1991:
13) defines translation into three distinct meanings:
(1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object);
(2) a translation: the product of the process of translating (i.e. the translated text); and
(3) translation: the abstract concept which encompassed both the process of translating and the product of that process.
Here, the terms „translation’ may refer to: the process (translating), the
product (a translation), and the abstract concept (translation). Meanwhile, House
which a text in one language is re-contextualized in another language.” This
definition implies that translation is a complex phenomenon.
b. Types of Translation
To know the definitions of translation in deeper explanations, it is
necessary to know the types of translation. Firstly, Jakobson (in Brower, 1959:
233) classifies three types of translation as follows.
1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs
by means of other signs of the same language.
2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of
verbal signs by means of some other language.
3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal
signs by means of signs of nonverbal sign systems.
Meanwhile, Holmes (in Venuti, 2000: 178-179) classifies „human
translation’ into two types: interpreting/oral translation and written translation.
Further, by developing Jakobson’s translation classification (in Brower,
1959: 233), Gottlieb (2005: 3) classifies translation into several types based on
two main aspects. Firstly, based on semiotic identity or non-identity, translation is
classified into: intrasemiotic and intersemiotic types of translation. Secondly,
based on the possible change in semiotic composition, translation is classified
into: (a) isosemiotic (using the same channel(s) of expression as the source
text), (b) diasemiotic (using different channels), (c) supersemiotic (using more
c. Process of Translation
Nida and Taber (1982: 33) states that process of translation consists of
three stages: 1) analysis, 2) transfer, and 3) restructuring. The phases can be
illustrated in a diagram as follows.
Figure 1 illustrates the process of translation from source language (SL)
into receptor language (RL) through three stages. Firstly, the translator must
analyze the message from language A (Source Language) in order to understand
the grammatical relationship, the meanings of words, and combinations of words.
Secondly, the translator transfers the analyzed messages, in his/her mind, from
language A (Source Language) into language B (Receptor Language). Thirdly, the
translator restructures the transferred messages into the final messages which are
fully acceptable in the receptor language (RL).
2. Interpreting
Before written language was invented, ancient people had already used
spoken language to communicate with each other. In a wide sense, spoken/oral
translation is also known as interpreting. However, interpreting may not always Figure 1. Process of Translation (Nida and Taber, 1982: 33)
(Transfer) (Analysis)
X Y
(Restructuring)
refer to oral translation since interpreting can be in another verbal form, such as
written text, or in non verbal form, such as sign language. Therefore, to gain
clearer explanations about interpreting, the notions and types of interpreting are
represented as follows.
a. Notions of Interpreting
Notions of interpreting encompass wide senses since the experts in
translation and interpreting define interpreting according to their different points
of view. Interpreting occurs “whenever a message originating orally in one
language is reformulated and retransmitted orally in a second language”
(Anderson, 1978: 218). In other side, Otto Kade (in Pöchhacker, 2004: 10) defines
interpreting as a form of Translation, in the way that: “the source-language text is
presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and the
target-language text is produced under time pressure with little change for correction and
revision.”
To be in line with Kade (in Pöchhacker, 2004: 10), Pöchhacker (2004: 11)
formulates what Kade defined into a simpler definition. The term „text’ in the
Kade’s definition is specified into the term „utterance’ by Pöchhacker. The
formulation states that: “Interpreting is a form of Translation in which a first and
final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentationof an utterance in a source language” (Pöchhacker, 2004: 11). Based on this definition, it can be seen that the form of interpreting is more in spoken
than in written or sign language. In addition, Nolan (2005: 2) defines interpreting
language and renders it orally, consecutively or simultaneously, in the target
language.”
To gain more specific definitions of interpreting, it is needed to bring the
definitions into further explanations covering various types of interpreting.
b. Types of Interpreting
Al-Zahran, in his Doctoral thesis (2007: 16), mentions some classifications
of interpreting based on four criteria: „mode’, „setting’, „directionality’, and
„language modality’.
1) Types of Interpreting in Terms of „Mode’
There are at least four modes of interpreting as follows.
a) Consecutive Interpreting
Consecutive interpreting is defined as a type of interpreting in which the
interpreter “listens to the speaker, takes notes, and then reproduces the speech in
the target language” and “this may be done all at one go or in several segments”
(Nolan, 2005: 3). In consecutive interpreting, the interpreter “starts to interpret
when the speaker stops speaking, either in breaks in the source speech … or after
the entire speech is finished” (Christoffels and de Groot in Kroll and de Groot,
2005: 45). In this mode, the interpreter deals with at least two phases: first
listening to the SL speaker for a view minutes and then reformulating the
speaker’s speech into TL (Gile in Schäffner, 2004: 11-12). In this mode, the
interpreter should wait, listen to what the speaker speaks, and then interpret it
the whole speech segment by segment. The interpreter is required to take notes
while the ST speaker is speaking, for example, during 15 minutes approximately.
b) Simultaneous Interpreting
Unlike the consecutive interpreting, the simultaneous interpreting does not
have any time to wait; instead, s/he should interpret continuously at the same time
the speaker speaks so s/he does not need to memorize large segment of the
original text. Gile (in Schäffner, 2004: 11) defines simultaneous interpreting as “a
mode in which the interpreter reformulates the source speech as it unfolds,
generally with a lag of a few seconds at most.” It implies that it is almost
impossible for the interpreter to interpret the SL segment without a lag at all.
Another statement comes from Paneth (1957: 32) stating that the “interpreter says
not what he hears, but what he has heard.” It is clear that the interpreter could
only interpret if s/he has heard the SE message. If s/he is able to say what s/he
hears or even what she does not hear yet, the possibility is that s/he does not
interpret but predict the words or messages the speaker is going to say. In
additions, in simultaneous interpreting, the interpreter, usually “sitting in a
soundproof booth, listens to the speaker through earphones and, speaking into a
microphone, reproduces the speech in the target language as it is being delivered
in the source language” (Nolan, 2005: 3).
c) Whispered Interpreting
According to Pöchhacker (2004: 19), whispered interpreting is considered
to be a variation of Simultaneous Interpreting. Although in whispered interpreting
simultaneous interpreting. While the simultaneous interpreter is working in a
soundproof booth, the whispered interpreter is “sitting behind a participant at a
meeting and simultaneously interpreting … only for that person” (Nolan, 2005: 4).
d) Sight Translation
According to Gile (in Schäffner, 2004: 11), in this mode, the ST is written
and the TT is spoken. The interpreter reads the written text first and then translates
it into spoken text. In addition, according to Pöchhacker (2004: 19), this mode is a
variant of „simultaneous interpreting’ and if it is immediately practiced in real
time it should be called „sight interpreting’.
2) Types of Interpreting in Terms of „Setting’
According to the setting, interpreting can be classified into six types as
follows.
a) Community Interpreting
According to Wadensjö (in Baker and Saldanha, 2009: 43), community
interpreting usually takes place in the public service environment, such as “police
department, immigration departments, social welfare centres, medical and mental
health offices, schools and similar institutions,” in which the interpreter acts as the
facilitator between officials and lay people.
b) Conference Interpreting
According to Gile (in Schäffner, 2004: 11), the work environment of this
form is “mostly at meetings organised by international organisations, by large
industrial corporations, by government bodies at a high level and for radio and
the most prestigious form of interpreting. Therefore, the interpreter is demanded
to have a high-quality performance in using both consecutive interpreting (CI) and
simultaneous interpreting (SI) (al-Zahran, 2007: 19).
c) Court Interpreting
According to Gile (in Schäffner, 2004: 11), the work environment of court
interpreting is “essentially at court proceedings.” However, it is not always used
in courtrooms, but it can also be used in “law offices or enforcement agencies,
prisons, police departments, barristers’ chambers or any other agencies to do with
the judiciary” (Mikkelson 2000: 1; Gamal 2001: 53; al-Zahran, 2007: 19).
d) Escort Interpreting
According to Mikkelson (cited by al-Zahran, 2007: 20), escort interpreting
is usually occurring “during on-site visits made by official figures, business
executives, investors, etc.” and the interpreter may deal with either formal or
informal situations. “CI is mostly used in this type of interpreting and is usually
limited to several sentences at one time” (Gonzalez et al. 1991: 28; al-Zahran,
2007: 20).
e) Media Interpreting
According to Pöchhacker, (2004: 15), media interpreting refers to
interpreting used in various broadcasts including television and radio and it is also
called „broadcast interpreting’ and „television interpreting’. It demands the
interpreter to have a good performance during the interpreting activity since it
would be listened and watched by various audience. In addition, the interpreter
f) Remote Interpreting
According to Pöchhacker (2004: 21), since the 1950s there has been a
form of remote interpreting called „telephone interpreting’ or „over-the-phone
interpreting’ which is considered to be the oldest form of remote interpreting. It
allows the interpreter to interpret from a distance and s/he cannot see the audience
because they are in a different place.
3) Types of Interpreting in Terms of „Directionality’
According to directionality, interpreting can be classified into three types
as follows.
a) Bilateral Interpreting`
According to Pöchhacker (2004: 20), bilateral interpreting requires the
interpreter to deal with two languages since the client could be the speaker and/or
audience. The interpreter should be able to transfer the message from Language 1
(L1) into Language 2 (L2) and vice versa.
b) Retour Interpreting
According to Jones (1998: 134), when the interpreter interprets from
her/his native language (Language A) into her/his foreign language (Language B),
it is called retour interpreting. When the interpreter deals with, for example,
cultural terms, s/he would be considered to be more culturally competent in their
mother language than in their foreign language.
c) Relay Interpreting
“Relay interpreting is defined as „a mediation from source to target
than that of the original’” (Dollerup cited in al-Zahran, 2007: 24). This situation is
occurring if one of the interpreters, in a conference, does not understand several
languages used at that time and then s/he asks another interpreter to interpret what
the speaker has said. Therefore, the quality of interpreting, in this situation, is poor
because what s/he interprets is an interpreting product, not the original one.
4) Types of Interpreting in Terms of „Language Modality’
Based on language modality, interpreting is classified into two types:
„spoken-language interpreting’ and „signed-language interpreting’ (Pöchhacker,
2007:17). In spoken-language interpreting, the interpreting uses verbal language
to transfer the message from source language (SL) into target language (TL), for
example: from English to Bahasa Indonesia, Spanish to Dutch, Japan to English,
etc. Then, in sign-language interpreting, the interpreting uses non verbal language
to transfer the message from source language (SL) into target language (TL). It is
usually used in communications to deaf people. It is used, for example, if a
speaker, who does not understand sign-language, wants to communicate to deaf
people.
3. Equivalence in Translation
In written translation or interpreting, the term „equivalence’ is always
involved and it has a very significant role since it is what translators or
interpreters actually need to achieve. However, the term „equivalence’ is still
problematic if the translators or interpreters do not know what types of
are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called
formal and another which is primarily dynamic.”
a. Formal Equivalence (FE)
In formal equivalence, the translators or interpreters focus their attentions
“on the message itself, in both form and content” (Nida in Munday, 2001: 41).
The aim of this formal equivalence (FE) is to “bring the reader [or listener] nearer
to the linguistic or cultural preferences of the ST” (Hatim and Munday, 2004: 42).
This form of equivalence is properly used, for example, in translating texts for
foreign language learners so they can compare the source language’s structures
with the target language’s structures. According to Nida (1964: 159), the
translation type which has the characteristic of this structural equivalence (or
formal equivalence) may be called a “gloss translation,” in which the translator
tries to produce a translation by preserving the form and content of the original
text as literary and meaningfully as possible. Translating using FE, however,
makes the text sound less or unnatural since the readers would realize that what
they have red or listened to is a translation or interpreting product.
a. Dynamic Equivalence (DE)
While formal equivalence (FE) is faithful to the source text, dynamic
equivalence (DE) is not so. In dynamic equivalence, the translators or interpreters
do not too orientate on the form but on the naturalness of the target text so the
readers may forget or do not realize that what they have red or listened to is
actually a translation or interpreting product (Nida in Munday, 2001: 42). To be in
equivalence’ as: “A translation which preserves the effect the ST had on its
readers and tries to elicit a similar response from the target reader.” The aim of
DE is to produce “complete naturalness of expression, and [it] tries to relate the
receptor to modes of behavior relevant within the context of his [or her] own
culture” (Nida, 1964: 159). Based on such explanations, it can be implied that
dynamic equivalence (DE) tries to make the target readers experience the same
effect as the original. This form of equivalence is properly used when “form is not
significantly involved in conveying a particular meaning, and when formal
rendering is therefore unnecessary” (Hatim and Munday, 2004: 43).
Both formal and dynamic equivalence are not absolute translation
techniques “but rather general orientations” (Hatim and Munday, 2004: 43). To
decide whichever kind of equivalence will be used “must always be „contextually
motivated’” (Hatim and Munday, 2004: 253). „Unmotivated formal equivalence’
will be regarded as translating without considering/knowing the ST culture,
whereas „unmotivated dynamic equivalence’ will be regarded as „blatant
re-writing’ (Hatim and Munday, 2004: 253). b. Adjustment
While both formal equivalence (FE) and dynamic equivalence (DE) deal
with “why the translator does one thing or another” to a translation, „adjustment’
deals with “what he does” to a translation (Nida, 1964: 226). Both FE and DE
cannot be separated from „adjustment’ since it can be in both FE and DE.
gradual move away from form-by-form renderings and towards more dynamic
kinds of equivalence.” This definition can be illustrated as follows.
While both FE and DE are categorized as general translation orientations,
„adjustment’ is categorized as “an overall translation technique which may take
several forms” (Hatim and Munday, 2004: 43). The explanations about the
techniques under the umbrella of adjustment are addressed in the next topic
(Techniques of Adjustment).
4. Techniques of Adjustment
Nida (1964: 226-238) there are several techniques called as „techniques of
adjustment’ to help translators produce correct equivalents. They are additions,
subtractions, and alterations. In terms of equivalence, these techniques tend to be employed in a translation orientated toward dynamic kind of equivalence. There
are at least four basic purposes of these techniques: “(1) permit adjustment of the
form of the message to requirements of the structures of the receptor language; (2) Formal
Equivalence Adjustment
Dynamic Equivalence Equivalence in
[image:37.595.136.496.148.276.2]Translation
produce semantically equivalent structures; (4) provide equivalence stylistic
appropriateness; and (4) carry an equivalent communication load” (Nida, 1964:
226). In addition to those three techniques, footnotes is included by Nida as
another technique of adjustment in which it has two main functions: “1) To
correct linguistic and cultural differences” and “2) To add additional information
about the historical and cultural context of the text in question” (Molina and
Hurtado Albir, 2002: 502). While additions, subtractions, alterations tend to be
used in DE translation, footnotes tends to be used in FE translation.
Considering that this research deals with interpreting, the further
explanation does not explain footnotes (since it is only used in written translation)
but additions, subtractions, and alterations. a. Additions
According to Nida (1964: 227), there are at least nine types which are
considered to be the most common and important types of additions. They include
the following types: 1) filling out elliptical expressions, 2) obligatory
specification, 3) additions required by grammatical restructuring, 4) amplification
from implicit to explicit status, 5) answer to rhetorical questions, 6) classifiers, 7)
connectives, 8) categories of the receptor language, and 9) doublets. Some of
these techniques are “a part of the process of structural alteration” so it is
important to notice that one technique cannot totally be separated from another
1) Filling Out Elliptical Expressions
According to Nida (1964: 227), although ellipsis is a common
phenomenon occurring in all languages, the particular structures which allow for
omitting some words are not always the same from language to language.
Therefore, while an elliptical expression is required in one language, “an ellipsis
may not be permitted in another” (Nida, 1964: 227). The example is presented as
follows.
SE: She is more beautiful than I.
TE: Dia lebih cantik daripada aku yang cantik.
[She is more beautiful than I am beautiful.]
The Subject „I’ in the SE is transferred into „aku yang cantik’ in the TE
which means „I am beautiful’. There is an addition „yang cantik’ („am beautiful’)
in the TE which do not exist in the SE. The use of the word „I’ indicates that it is
an elliptical expression in which the use of the word „I’ instead of „me’ indicates
that the subject „I’ is actually beautiful but the subject „she’ is more beautiful.
2) Obligatory Specification
There are two reasons why it is required to add some specifications: a) to
avoid ambiguity in the target language formations and b) „to avoid misleading
reference’ (Nida, 1964: 228).
The first example is the addition in order to avoid ambiguity in the target
SE: “they tell him of her” (Mark I: 30; Nida, 1964: 228; emphasis added).
TE: Orang-orang di sana menceritakan kepada Yesus tentang wanita
tersebut.
[“the people there told Jesus about the woman”] (Nida, 1964: 228;
emphasis added).
The second type is the addition in order to avoid misleading reference. The
example is presented as follows.
SE: John is trying to run away.
TE: Aku, John, sedang mencoba melarikan diri.
[I, John, am trying to run away.]
In the first example, to avoid ambiguity in the TE, the word „they’, „him’,
and „her’ in the SE are transferred into the TE as „orang-orang di sana’, „Yesus’,
and „wanita tersebut’ which in English mean „the peoplethere’, „Jesus’, and „the
woman’. It can be problematic if, for example, the word „him’ and „her’ are
translated as „nya’ and „nya’since the word „nya’ in the TE may refer to „him or
her’.
In the second example, the speaker whose name is „John’ tells about
himself in the SE without showing that „John’ is actually himself. However, this
elliptical expression could emerge a misleading reference if the reader or hearer
does not know the speaker’s name. Therefore, the word „aku’ in the TE, which
means „I’, is added to show the target reader or hearer that „John’ is the speaker
3) Additions Required by Grammatical Restructuring
According to Nida (1964: 228), although there is usually some „lexical
additions’ emerging as results of „restructuring’ of a SL expression, the most
common situation requiring amplification are as follows.
a) Shifts of Voice
It is needed to insert agent when a passive voice is changed into an active
one (Nida, 1964: 228). The example is presented as follows.
SE: He will be arrested for drinking. (passive voice)
TE: Polisi akan menahannya karena mabuk. (active voice)
[Police will arrest him for drinking]
Although there is no information about who will arrest „him’ in the SE, the
sentence is still meaningful since it is expressed in a passive voice. However,
when the passive voice in the SE is changed into active voice in the TE, it is
required to add information about who will arrest „him’. In this case, who will
arrest is „polisi’ („police’) since the context is related to criminality.
b) Modification from Indirect to Direct Discourse
It must often be necessary to add „a number of elements’ when „indirect
discourse, whether explicit or implicit, is changed into direct discourse’ (Nida,
1964: 228). The example is presented as follows.
SE: He can go home now. (indirect discourse)
TE: Dikatakan kepadanya, “kamu bisa pulang sekarang.” (direct
[Said to him, “you can go home now.”]
The phrase „dikatakan kepadanya’ („said to him’) in the TE is required to
be added because of the modification from indirect discourse in the SE into direct
discourse in the TE.
c) Alteration of Word Classes
Additions must mostly be made when there is a word class’ shift such as a
change from adjective to another word class or “a change from nouns to verbs”
which “produces some of the most radical additions” (Nida, 1964: 228). The
example is presented as follows.
SE: False presidents
TE: Mereka yang berpura-pura mejadiseorang presiden
[Those who pretend the work of a president]
The adjective „false’ in the SE is changed into noun clause „orang yang
berpura-pura’ in the TE which in English means „those who pretend’.
4) Amplification from implicit to explicit status
If the ST/SE has an implicit status and the TT/TE has an explicit status,
there must often be some additions in the TT/TE. This explicit identification
would become pivotal if there are some „important semantic elements’ which is
implicitly conveyed (Nida, 1964: 228). The example is presented as follows.
SE: I hate dirty places so I choose this room. (implicit)
TE: Saya benci akan tempat-tempat kotor, jadi saya pilih ruangan ini
karena di sini bersih. (explicit)
In the SE, there is no explicit information why the speaker chooses that
room. However, there is implicit information why s/he chooses that room. The
implicit information is on the clause „I hate dirty place’ indicating that the speaker
will not choose any dirty place. Therefore, the clause „karena di sini bersih’,
which in English it means „because it is clean’, is added in the TE to show the
explicit information of the SE.
5) Answers to Rhetorical Questions
Generally, it is not necessary to answer any rhetorical questions, but “in
some languages rhetorical questions always require answer” (Nida, 1964: 229).
The example is presented as follows.
SE: Do you want to go to hell?
TE: Apa kalian mau masuk neraka? Tentu tidak!
[Do you want to go to hell? No, indeed!]
The question „Do you want to go to hell?’ is something that does not need
to be answered since there is nobody wants to be in hell actually. Although it does
require any answer, it is also allowed to answer it. The answer may be from the
person who has asked the rhetorical question or from the person who was asked.
In the example above, the answer „Tentu tidak!’ in the TE, which means „No,
Indeed!’ in English, is from the questioner.
6) Classifiers
It is usually used to translate „proper names’ or „borrowed terms’ (Nida,
SE: He cannot speak English.
TE: Dia tidak bisa berbicara bahasa Inggris.
[He cannot speak English language.]
To add the word „language’, as a noun head, after the word „English’ in the
SE is not required since the word „English’ in the SE actually refers to the
language. In other side, it is necessary to add a classifier in the TE. The word
„bahasa’ in the TE which means „language’ is added, as a noun head, after the
word „Inggris’ to clarify that what the speaker means in the TE is referring to the
language, not the people.
7) Connectives
It occurs when there is a “repetition of segments of the preceding text”
called “Transitionals” in the TT/TE which can make it longer than the ST/SE “but
do not add information” (Nida, 1964: 230). The example is presented as follows.
SE: I want to finish reading this novel. And I will give it to you.
TE: Aku mau menyelesaikan membaca novel ini. Dan setelah selesai
membaca, aku akan kasihkan ke kamu.
[I want to finish reading this novel. And after finishing reading, I
will give it to you.]
In the SE, the meaning is that the speaker will not give the novel before
s/he has finished reading it and she will give it to the subject „you’ after s/he has
finished reading. The SE expressions are emphasized in the TE by adding the
connective „setelah selesai membaca’ which in English means „after finishing
8) Categories of the Receptor Language
When there are certain categories in the TT/TE which do not exist in the
ST/TE, whether they are obligatory or optional, it is necessary to add them in the
TT/TE (Nida, 1964: 230). The example is presented as follows.
TE: I meet your mother.
SE: Aku sudah bertemu ibumu.
In this example, the verb „meet’ is translated into Bahasa Indonesia as
„sudah bertemu’. Here the adverb „sudah’ is obligatory added to show that the
activity is the past tense.
9) Doublet
The use of doublet in some languages is frequent or even obligatory since
its function, for example, is almost like quotation marks (Nida, 1964: 230). It
denotes or re-expresses the previous „semantically supplementary expression’
occurring in one place such as „answering, said’, „asked and said’ or „he
said…said he’ (Nida, 1964: 230). The example is presented as follows.
SE: He said, “I love you.”
TE: Dia bilang, “Aku cinta kamu,” katanya.
[He said, “I love you,” said he.]
Doublet usually occurs in oral conversations in which some words,
phrases, or clauses are consciously or unconsciously repeated within a sentence.
In the example above, there is an addition the word „katanya’ („said he’) in the TE
The nine techniques mentioned above are considered to be the most
common and important types of „additions’ used in translation and interpreting.
Besides, it is important to remember that these techniques do not add any
“semantic content of the message” such as in changing from implicit to explicit
status, it just changes an implicit ST/SE into an explicit TT/TE so it just change
the way to communicate from the ST into the TT, not to the content (Nida, 1964:
231).
b. Subtractions
Nida (1964: 231-233) mentioned seven basic types of subtractions: 1)
repetitions, 2) specification of reference, 3) conjunctions, 4) transitional, 5)
categories, 6) vocatives, and 7) formulate.
1) Repetitions
In some languages repetitions are needed but in some other languages they
are misleading (Nida, 1964: 231). Therefore, one of the pair must be reduced. This
type of subtractions is the opposite of the „doublet’, one out of nine types of
additions’. The example is presented as follows.
SE: He said, “I love you,” said he.
TE: Dia bilang, “Aku cinta kamu.”
[He said, “I love you.”]
The clause „said he’ in the SE, which is equal to „He said’, is not
translated in the TE since it is considered that repetition is not needed in the TE.
The clause „Dia bilang’ in the TE, which means „He said’, is equally representing
2) Specification of Reference
Although an addition of elements is often required to make an implicit
reference in the ST/SE more explicit in the TT/TE, since every language has its
own way to express the reference, there is also an opposite situation (Nida, 1964:
231). The example is presented as follows.
SE: Jane is crying because she feels sad.
TE: Jane menangis karena merasa sedih. [Jane is crying because of feeling sad.]
Since it is clear that who feels sad is Jane, the specific reference „she’ in
the SE can be omitted in the TE.
3) Conjunctions
There are two principal types of conjunctions that are lost: a) “those
associated with hypotactic constructions…and b) those which link co-ordinates,
element often combined without conjunctions, either in appositional relationships”
(Nida, 1964: 232).
Here is an example of subtraction from hypotactic into paratactic
construction as follows.
SE: I am hungry, so that I buy a pizza.
TE: Aku lapar, aku beli pizza. [I am hungry, I buy a pizza.]
Here is an example of subtraction in terms of co-ordinates element as
SE: Jack and George and Jane TE: Jack, George, Jane
In the first example, the sentence in the SE consists of independent and
dependent clause. The clause „I am hungry’ is the independent clause, whereas „so
that I buy a pizza’ is the dependent clause. This SE construction is classified as
hypotaxis. In this construction, the conjunction „so that’ is the key word indicating
that this sentence uses hypotactic construction. In other hand, the conjunction „so
that’ is omitted in the TE so the TE construction is classified as parataxis in which
both clauses „Aku lapar’(„I am hungry’) and „aku beli pizza’ („I buy a pizza’) are
independent clauses.
In the second example, the conjunctions „and’ in the SE are omitted in the
TE. This omission occurs since it is considered that the TE still has equal meaning
to the SE. Another example is such as to omit the conjunction „but’ between two
independent clauses „I miss you but I hate you’ into „I miss you, I hate you’.
4) Transitionals
Transitionals are different from conjunctions since their functions are just
“to mark a translation from one unit to another” (Nida, 1964: 232). The example
is presented as follows.
SE: You have done some very hard works. Therefore, you can rest for a
days.
TE: Kalian sudah melakukan pekerjaan yang sangat berat. Kalian boleh itirahat sehari.
The transition „therefore’ in the SE is omitted in the TE. Although there is
no transition in the TE, it still has equal meaning to the SE.
5) Categories
Although some translators think that it is necessary to translate all
categories from the ST/SE into the TT/TE, not all categories are suitable to be
translated (Nida, 1964: 232). Therefore, some of them must be omitted to make
the TT/TE more natural. The example is presented as follows.
SE: I am walking now.
TE: Saya sedang berjalan. [I am walking.]
The word „now’ in the SE is omitted in the TE since the sentence „saya
sedang berjalan’ („I am walking’) has already represented that the subject „I’ is
walking „now’. In this case, the TE still has equal meaning to the TE even without
translating the word „now’.
6) Vocatives
Although every language has their own way to call people, in some
languages there is no way to call someone in a polite form. Therefore, some items
in the ST/TE which have no equal meaning in the TT/TE must be omitted. This
type of subtractions is the opposite of the „categories of the receptor language’,
one out of nine types of additions’. The example is presented as follows.
SE: Aku mau bertemu kak Intan.
[I want to meet kak(to address an older person) Intan]
While in the SE, it is required to use some proper name such as „kak’ to address an older person even in if the context is in a children conversation. In
other hand, the TE does not require any proper name to address an older person if
the context is in children conversation such as the conversation between a twelve
year old boy/girl and a fourteen year old boy/girl.
7) Formulae
Some formulae in the SE may not be employed in the TE since it is
already clear enough without using formulae. The example is presented as
follows.
SE: “… in His name” TE: “… oleh-Nya”
[“… by Him”]
The word „name’ in the SE is not translated in the TE. The pronoun „Nya’
in the TE, which in English means „Him’, equally represents the phrase „his name’
since the word „Nya’ uses first capital letter which refers to God.
c. Alterations
Alterations can occur in various types of texts or situations. It can occur in simplest elements such as alteration by different sounds to the most complicated
elements such as alterations by different idiomatic expressions. Besides, some
types of additions can actually be classified as structural alterations (Nida, 1964:
227). If some additions can be classified as structural alterations, it means that
both additions and subtractions seem as an opposing pair. Consequently, there
may be some similar combinations of additions or subtractions in alterations.
1) Sounds
While translating, if there is a unique object, the adjustment is by changing
the sound and still remaining such character of the object (Nida, 1964: 233). It is
considered to be the smallest form of alterations. The example is presented as
follows.
SE: Voltage /vɒl.tɪdʒ/
TE: Voltase /vɒl.tʌ.sə/
In the example above, both words „voltage’ and „voltase’ have different
sounds but still represent similar characteristics. In this research, this type of
alterations is not included for analysis since the focus of this research is in the
level of sentence.
2) Categories
Alteration of categories is caused by several conditions, such as shift from
singular to plural, past tense to future, and active voice to passive. The example is
presented as follows.
SE:If you let the vine do whatever wants it goes everywhere.
TE: Kalau tanaman rambat itu tidak dikendalikan maka ia akan merayap ke segala penjuru.
[If the vine is not controlled, it will go everywhere]
There is a change from active voice to passive in which the clause „If you
into the clause „Kalau tanaman rambat itu tidak dikendalikan’ („If the vine is not
controlled’) in the TE, which is a passive voice. Although there is a change from
active voice to passive, the meaning is still equal.
3) WordClasses
It occurs when there are some changes of word classes, such as shifts from
noun to verb, verb to adverb, etc. The example is presented as follows.
SE: He gave mankind choice.
TE: Dia memberikan kepada manusia kemampuan untuk bisa memilih. [He gave mankind the ability to choose]
The word „choice’ in the SE is changed into the phrase „kemampuan untuk
bisa memilih’ which in English means „the ability to choose’. The change or shift is from word to phrase. Although the form is changed, the meaning is still the
same.
4) Order
There are many situations in which the order of words is not too vital
actually (Nida, 1964: 235). However, it can be important if the purpose is to
produce a natural translation or interpreting (Nida, 1964: 235). The example is
presented as follows.
SE: There are, however, some mistakes you do not know.
TE: Akan tetapi, ada banyak kesalahan yang kamu tidak tahu.
[However, there are some mistakes you do not know.]
In the example above, the adverb „however’(in the SE) or „akan tetapi’ (in
the sentence; while in the TE, the adverb is placed in the beginning of the
sentence. In this research this type of alteration is not included for analysis since it
considered to be not significant in changing the meaning which means that it is
commonly used in interpreting.
5) Clause and Sentence Structures
There are at least two conditions in which a translator or interpreter is
allowed to do some alterations. Those two conditions are as follows.
a) Shift from Question to Statement
Here, the alteration can be from question to statement or vice versa. The
example is presented as follows.
SE: Can you sing me a love song?
TE: Aku ingin kamu menyanyikan aku sebuah lagu cinta. [I want you to sing me a love song]
The SE is a question indicated by the words „Can you’, in the first
sentence, in which the speaker’s purpose is to ask, for example, a singer to sing a
love song. In this case, the speaker actually knows that the person s/he asks is able
to sing so the question is categories as a request. Since the translator or interpreter
knows that the speaker’s purpose is actually to request, the question form in the
SE is changed into a statement form in the TE. Clearly, the words „Can you’ in the
SE is changed into „Aku ingin kamu’ which in English means „I want you to’.
b) Change Indirect Discourse to Direct
Here, the alteration can