VARIASI EKSPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL
MANGUPA BAHASA MANDAILING – INGGRIS
TESIS
Oleh
SUSI MASNIARI NASUTION
127009041/LNG
117009008/LN
TESIS
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
▸ Baca selengkapnya: teks bahasa inggris sd
(2)VARIASI EKSPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL
MANGUPA BAHASA MANDAILING - INGGRIS
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Oleh:
SUSI MASNIARI NASUTION
127009041/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
Judul Tesis : VARIASI EKSPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL MANGUPA BAHASA MANDAILING – INGGRIS
Nama Mahasiswa : Susi Masniari Nasution Nomor Pokok : 127009041
Program Studi : Linguistik
Menyetujui Komisi Pembimbing
(Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Ketua Anggota
(Asruddin B. Tou, M.A., Ph.D.)
Ketua Program Studi Dekan
(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada Tanggal: 21 Juni 2014
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A.
Anggota : 1. Asruddin B. Tou, M.A., Ph.D. 2. Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D. 3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S.
PERNYATAAN
Judul Tesis
VARIASI EKSPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL
MANGUPA BAHASA MANDAILING – INGGRIS
Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat
untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
teertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan, Juni 2014 Penulis,
VARIASI EKPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL MANGUPA BAHASA MANDAILING - INGGRIS
ABSTRAK
Penelitian ini memiliki tiga tujuan utama. Pertama, untuk mendeskripsikan variasi eksperensial teks translasional yang direalisasikan oleh dan di dalam teks
Mangupa bahasa Mandailing – Inggris. Kedua, mengungkapkan makna variasi eksperensial teks translasional tersebut dalam konteksnya sebagai perealisasi tindak translasional (tindak komunikasi semiotik translasional). Ketiga, mendeskripsikan faktor kontekstual yang mendorong terjadinya variasi eksperensial. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini berasal dari teks translasional bahasa Mandailing dengan Inggris oleh Syahron Lubis (2009), teks Mangupa yang terdiri 22 paragraf dan 37 pantun kemudian direalisasikan ke dalam bentuk satuan-satuan klausa menjadi 98 data klausa yang terdiri88 teks dan 10 pantun Mangupa. Analisis data didasarkan teori linguistik sistemik fungsional. Berdasarkan analisis data diperoleh hasil bahwa 1) 61,22% data menunjukkan variasi keluasan makna pengalaman antara T1 dan T2 pada teks Mangupa adalah rendah, 2) makna variasi eksperensial rendah teks translasional tersebut dalam konteksnya sebagai perealisasi tindak translasional (tindak komunikasi semiotik translasional) adalah suatu makna pengalaman yang direalisasikan dalam kategori aktivitas/ proses, variasi ini dikelompokkan berdasarkan kategori proses dari klausa – klausa dalam data, kategori proses ini mengalami variasi realisasi terutama dalam T2 yang disebabkan jarak budaya dan perbedaan sistem bahasa, 3) Faktor kontekstual yang mendorong variasi eksperensial rendah adalah perbedaan sistem bahasa dan budaya yang selanjutnya menyebabkan bergesernya makna yang diterjemahkan kadang-kadang tidak sepadan/sesuai dengan makna asli teks sumbernya (T1) seperti terdapat perubahan struktural maupun perubahan lainnya.
THE EXPERIENTIAL VARIATION OF MANGUPA TRANSLATIONAL TEXT OF MANDAILING – INGGRIS
ABSTRACT
There are three objectives of this study. First, to describe the experiential variation of translational text fo and in Mangupa in Mandailing language into English. Second, to express the meaning of the experiential variation in context as the realization of the act of translational semiotic. Third, to describe the contextual factors suporting the experiential variation. The research methode used is descriptive qualitative method. The data taken from the translated text of Mangupa from Mandailing into English by Syahron Lubis. The data analysed are clauses consisting of 22 paragraphs and 37 traditional poetry. It classified into 98 clauses consisting of 88 texts and 10 traditional poetry. The theory used are systemic functional linguistics and translational approach. The result of study are : there are 61,22% experiential variation expressed low variation; the experiential variation realized by process, the cultural gap and difference of language system; contextual factors supporting the experiential variation caused by the shift occured in the translation process such as the structural shift.
Keywords: experiential variation, systemic functional linguistics, translational, mangupa.
THE SIMPLICITY IS THE BEST WAY TO GET A
SUCCESS
Tesis ini saya persembahkan kepada yang tersayang :
Papa dan Mama
Almarhum. H. Zulkifli Nasution
Almarhumah. Hj. Arbaiah Nasution
Suami dan Anak – anak
Zulham Effendi Sipahutar, SP
Muhammad Hafiz Al- Farizi Sipahutar
Muhammad Revy Al- Furqan Sipahutar
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis ucapkan kehadirat Allah SWT yang telah memberikan suatu limpahan karunia yang tidak terhingga atas rezky, kesehatan, kebahagiaan juga kesempatan yang telah diberikan kepada penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
Penulis merasa tanpa adanya dukungan moral maupun spritual dari beberapa pihak tentunya tesis ini tidak akan selesai dengan lebih baik dan jauh dari kesempurnaan. Untuk itu dalam kesempatan ini penulis ingin sekali menyampaikan ucapan terima kasih dan penghargaan yang sebesar – besarnya kepada :
1. Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&h, m.Sc, (CTM), Sp.A (K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
3. Bapak Dr. Syahron Lubis ,M.A, selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.
4. Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A,PhD selaku Ketua Program Studi Magister Linguistik di Universitas Sumatera Utara yang telah banyak memberikan segudang ilmu dan motivasi kepada para mahasiswa serta kontribusi yang besar terhadap kemajuan di bidang pendidikan, pembangunan sarana dan prasarana yang memadai.
5. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A, selaku Ketua Komisi (Pembimbing I) yang sangat berantusias telah memberikan dukungan, semangat, masukan baik kritikan maupun saran hingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik.
6. Bapak Asruddin Barori Tou,M.A.,Ph.D, selaku Ketua Komisi (Pembimbing II) yang telah memberikan bimbingan, arahan, pandangan maupun saran terhadap kelengkapan isi tulisan tesis ini.
7. Bapak Prof. Amrin Saragjh, M.A.,Ph.D., Dr. Muhizar Muchtar,M.S., dan Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku penguji tesis ini yang telah banyak memberikan dukungan penuh baik ide – ide yang cemerlang, masukan, saran dan kritikan hingga tercapainya penulisan tesis ini.
8. Ibu Dr. Nurlela M. Hum., selaku Sekretaris Program Studi S2 Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara yang telah banyak memberikan bantuan dalam urusan administrasi sehingga dapat berjalan dengan baik dan lancar.
Utara yang telah memberikan ketulusan hati ilmu yang sangat bermanfaat baik berupa ide, pandangan, saran, dan kritikan yang baik demi menunjang proses kesempurnaan tesis ini.
10.Seluruh dosen pengajar di Program Studi S2 Linguistik Konsentrasi Terjemahan di Universitas Sumatera Utara tanpa kecuali sebagai motor penggerak dunia yang berdasarkan pada Tri Dharma Perguruan Tinggi, baik dalam memberikan ilmu pengetahuan yang sangat berguna dalam pengembangan ilmu pengetahuan secara keseluruhan maupun yang menyangkut terjemahan, dan tidak lupa juga kepada seluruh staf pegawai pada Program Studi Magister Linguistik maupun karyawan perpustakaan di Universitas Sumatera Utara yang telah mengabdikan diri dengan tulus dalam pelayanan administrasi kepada penulis hingga tercapainya tesis ini. 11.Seluruh teman seangkatan S2 Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas
Sumatera Utara yang saling memberikan semangat dan motivasi hingga terwujudnya tesis ini.
12.Kepada kedua orang tua Almarhum H. Zulkifli Nasution dan Almarhumah Hj. Arbaiah Nasution yang pertama sekali memberikan pendidikan dasar dan membentuk pribadi akhlak yang mulia kepada penulis serta segala bantuan moral dan material semoga jasa – jasa mereka mendapat ganjaran yang setinggi – tingginya dari Allah SWT.
13.Yang terakhir adalah yang teramat sayang dan sangat memberi arti bagi semangat hidup adalah suami yang tercinta, Zulham Effendi Sipahutar,SP atas segala bantuan moral dan material juga penghargaan yang luar biasa atas keizinan dan dukungan serta memberikan motivasi yang tinggi, begitu juga dengan ketiga anak tersayang Muhammad Hafiz Al – Farizi Sipahutar, Muhammad Revy Al – Furqan Sipahutar, dan Finanda Reysha Al – Farah Sipahutar atas motivasi , doa dan pengertian yang cukup besar yang diberikan demi prestasi akademik semoga Allah senantiasa memberkahi dan meridhoi kita semua. Amin ya rabbal alamin.
Penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak memiliki kekurangan dan jauh dari sempurna. Namun penulis berharap semoga tesis ini bermanfaat kepada seluruh pembaca. Semoga kiranya Allah SWT meridhoi.
Medan, April 2014
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
I
DATA PRIBADI
Nama : Susi Masniari Nasution,SS
Tempat/tgl. Lahir : Medan, 07 Juni 1972
Alamat : Komp. Villa Permata Indah Blok G No. 16
Jl. Pertahanan , Medan – Patumbak
Pekerjaan : 1. Sebagai Dosen Tetap di Akademi
Pariwisata Medan Hotel School-Medan.
2.Sebagai Staf Pengajar di L.Kursus
Profesional IHT - Medan.
Alamat Kantor : Jln. A.H. Nasution Komp.Griya Milala
Mas Blok No.1-3 Medan/ Jln. Sunggal
No. 70 C - Medan.
Alamat Pos-El
Telp. Rumah/ Hp : 085358707505/ 082273098531
Status : Menikah
Nama Suami : Zulham Effendi Sipahutar,SP
Nama Anak : 1. Muhammad Hafiz Al-Farizi
2. Muhammad Revy Al-Furqan
II
RIWAYAT PENDIDIKAN
1. Pascasarjana (S2) : Linguistik-USU/ Konsentrasi
Kajian Terjemahan (2012)
2. Sarjana (S1) : Fakultas Sastra Inggris UISU Medan (1991)
3. SLTA : SMA NEGERI I - Stabat /
Kab.Langkat
4. SLTP : SMP NEGERI I – Tj. Selamat/ Kec.Pad.Tualang
DAFTAR ISI
Halaman
HALAMAN JUDUL... i
ABSTRAK... ii
ABSTRACT... iii
KATA PENGANTAR... iv
DAFTAR RIWAYAT HIDUP... vi
DAFTAR ISI... viii
DAFTAR SINGKATAN... xiii
DAFTAR TABEL... xiv
DAFTAR FIGURA... xv
DAFTAR LAMPIRAN... xvi
BAB I PENDAHULUAN... 1
1.1Latar belakang... 1
1.2 Identifikasi Masalah... 10
1.3Pembatasan Masalah... 11
1.4Rumusan Masalah... 12
1.5Tujuan Penelitian... 12
1.6Manfaat Penelitian... 13
1.7Manfaat Teoretis... 13
1.8Manfaat Praktis... 14
1.9 Klarifikasi Makna Istilah... 15
BAB II KERANGKA TEORI... 19
2.1Pendahuluan... 19
2.2Teori Linguistik Systemic Functional (LSF)... 21
2.3Translasi... 24
2.5Variasi Makna Teks : Sekilas Konsepsi Translasi Berbasis
Translatic... 34
2.6Penerjemahan Teks Mangupa... 36
2.7Tiga Metafungsi Bahasa (Halliday 1985, 1994, dan 2004) 40 2.8Makna Pengalaman : sebuah Cabang dari Makna Ideasional 46 2.9Klausa... 54
2.10 Kajian Penelitian Terdahulu... 81
2.11 Kerangka Pikir... 85
2.12 Konstruk Analisis... 88
BAB III METODE PENELITIAN... 93
3.1Pendekatan... 93
3.2Data dan Sumber Data... 94
3.3Teknik Pengumpulan dan Analisis Data... 95
3.4Teknik Analisis Data... 96
BAB IV ANALISIS, PEMBAHASAN, DAN TEMUAN... 101
4. 1 Analisis... 101
4.1.1 Variasi Eksperensial Teks Translasional direalisasikan oleh dan di dalam teks Mangupa bahasa Mandailing – Inggris... 103
4.1.2 Makna Variasi Eksperensial Teks Translasional Dalam Konteksnya Sebagai Perealisasi Tindak Translasional (Tindak Komunikasi Semiotik Translasional )... 105
4.1.3 Faktor Kontekstual Pendorong Terjadinya Variasi Eksperensial ... 107
4.2 Pembahasan ... 109
4.2.1 Variasi Eksperensial Teks Translasional Direalisasikan Oleh Dan Didalam Teks Mangupa Mandailing – Inggris.. 109
4.2.3 Faktor Kontekstual Yang Mendorong Terjadinya
Variasi Eksperensial... 181
4.3 Temuan ... 182
4.3.1 Variasi Eksperensial Teks Translasional Direalisasikan Oleh dan Didalam Teks Mangupa Bahasa Mandailing- Inggris... 182
4.3.2 Makna Variasi Eksperensial Teks Translasional Tersebut Dalam Konteksnya Sebagai Perealisasi Tindak Translasional (Tindak Komunikasi Semiotik Translasional)... 183
4.3.3 Faktor Kontekstual Yang Mendorong Terjadinya Variasi Eksperensial ... 184
BAB V SIMPULAN DAN SARAN... 185
5.1Simpulan... 188
5.2 Keterbatasan Penelitian... 184
5.3 Saran... 188
DAFTAR PUSTAKA... 191
LAMPIRAN – LAMPIRAN... 192
DATA PENELITIAN... 193
Analisis Data : VARIASI EKSPERENSIAL TEKS TRANSLASIONAL
DAFTAR SINGKATAN
T1 : Teks 1 Bahasa Mandailing
T2 : Teks 2 Bahasa Inggris
At. : attribute
Att. : Attributive
Act. : actor
Rel. : Relasional
Phen. : phenomenon
Cir. : circumstance
Exis : existential
Exist : existent
Say. : sayer
Sen :senser
KST : Komunikasi Semiotik Translasi
DAFTAR TABEL
Tabel 2.12 Parameter Penilaian Variasi KMP... 88
Tabel 4.2.2 (1) Keluasan Makna PengalamanVariasi Proses
T1 : T2... 178
Tabel 4.2.2 (2) Variasi Keluasan Makna Pengalaman Teks
dan Pantun Mangupa Bahasa Mandailing- Inggris... ... 179
Tabel 4.2.2 (3) Kategori Variasi Keluasan Makna Pengalaman
DAFTAR FIGURA
Gambar 2.3 9 Kebenaran (fakta atau substansi masalah)... 30 Gambar 2.7 Perangkat Pilihan Dalam Klausa... 45
Gambar 2.8 Lingkaran Kategori Proses (Halliday, 1994:108)... 50
Gambar 2.9 Sirkumstan Dalam Bahasa Inggris (Adaptasi dari
Halliday)... 81
Gambar 2.12 Konstruk Analisis Terapan Penelitian... 92
DAFTAR LAMPIRAN