• Tidak ada hasil yang ditemukan

Tematisasi Dalam Translasi Dwibahasa: Teks Bahasa Indonesia-Inggris

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2016

Membagikan "Tematisasi Dalam Translasi Dwibahasa: Teks Bahasa Indonesia-Inggris"

Copied!
496
0
0

Teks penuh

(1)

TEMATISASI DALAM TRANSLASI

DWIBAHASA: TEKS BAHASA

INDONESIA-INGGRIS

DISERTASI

MUHIZAR MUCHTAR

NIM : 068107005

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

PROGRAM STUDI LINGUISTIK

PROGRAM DOKTOR (S3)

MEDAN

(2)

TEMATISASI DALAM TRANSLASI DWIBAHASA:

TEKS BAHASA INDONESIA – INGGRIS

DISERTASI

Untuk memperoleh gelar Doktor dalam Ilmu Linguistik

Pada Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara

Dengan wibawa Rektor Universitas Sumatera Utara

Prof.

Dipertahankan pada tanggal

Di Medan, Sumatera Utara

MUHIZAR MUCHTAR

LNG/068107005

SEKOLAH PASCASARJANA

(3)

Diuji Pada Ujian Disertasi (Promosi)

Tanggal : Juli 2010

PANITIA PENGASUH DISERTASI

Ketua : Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D. USU Medan

Anggota : Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D. UNIMED Medan

Asruddin Barori Tou., Ph.D. UNJ Yogya

Prof. Dr. Robert Sibarani, M.S. USU Medan

Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd. UNIMED Medan

Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESOL USU Medan

Dr. Syahron Lubis, M.A. USU Medan

Dengan Surat Keputusan

Rektor Universitas Sumatera Utara

Nomor :

(4)

TIM PROMOTOR

1. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.

2. Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D.

(5)

TIM PENGUJI LUAR KOMISI

Prof. Dr. Robert Sibarani, M.S.

Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd.

Dr. Eddy Setia, M.Ed. TESOL

(6)

PERNYATAAN

Judul Disertasi

TEMATISASI DALAM TRANSLASI DWIBAHASA : TEKS BAHASA

INDONESIA – INGGRIS

Dengan ini saya menyatakan bahwa Disertasi ini disusun sebagai syarat untuk

memperoleh gelar Doktor dari Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana

Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya saya sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang saya lakukan pada bagian-bagian tertentu

dari hasil karya orang lain dalam penulisan Disertasi ini, telah saya cantumkan

sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan ilmiah.

Apabila dikemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian Disertasi

ini bukan hasil karya saya sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,

saya bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan

sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, Juni 2010

(7)

TEMATISASI DALAM TRANSLASI DWIBAHASA

TEKS BAHASA INGGRIS - INDONESIA

DISERTASI

MUHIZAR MUCHTAR

NIM : 068107005

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

PROGRAM STUDI LINGUISTIK

PROGRAM DOKTOR (S3)

MEDAN

(8)

ABSTRACT

This research that uses Linguistics Systemic Functional (LSF) and Larson’s and Catford’s theories of translation is basically to observe the fronting idea and modeling in translation. Fronting idea can be seen from the theme and the shift of theme when translating. This theme and rheme system is as part of LSF theory, whilst the ways or systems of translation are seen from Larson’s and Catford’s theories. As a result, by combining these two theories it can be yielded a new rule in translating English as a source language and Indonesian as the target one.

There are five different texts as the samples of the research through text identification. They are (1) The British Council, consists of (a) “Dari Nonton Bal sampai Rindu Sambal” and (b)” Pasar Kerja Alumni”; (2) Political Speech: Masalah Luar Negeri: Timur Tengah tetap Vital bagi Kepentingan AS; (3) Text: Coming to Terms with Technology in Connexions; (4) Text: (a) the importance of English in Indonesia,(b) Folktale, (c) book entitled; (5) Text: Islamic Speech. Each of the text is identified of its Theme and Rheme wether Marked Theme, Unmarked Theme, Simple Theme, Complex Theme, in both singular or plural types. From this identification it can be known the shift of theme in translation and how they are happened. From the identification, it can be also known the factors caused the shifts of the theme.

The results of the analysis of the five texts in their translations, it is known that first of all, Plural Topical Marked Theme is the dominant theme in both languages. Secondly, there are seven types of theme shift in both languages, i.e. (1) the shift in simple theme becomes complex or vice versa, (2) the shift in singular theme becomes plural or vice versa, (3) the shift in marked theme becomes unmarked ones or vice versa, (4) the shift in theme position, (5) additional theme, (6) omission, and (7) changing theme. Thirdly, the factors that influence the theme shifts in translation are caused by shifts of language units from theme or rheme or vice versa. Besides, it is also found that the additional of language units from English to Indonesian or vice versa, such as conjunctions, circumstance of place, manner, and time. On the contrary, it can also be caused by the existence of omission of language unit from English to Indonesian or vice versa. The shifts, additions, and omissions of language units cause and influence the forms, types, and the number of themes from Singular theme becomes Plural ones and vice versa, and from Simple theme becomes the comples ones or vice versa.

(9)

ABSTRAK

Penelitian yang menggunakan teori Systemic Functional Linguistics serta teori Translasi Larson dan Cadford ini pada dasarnya untuk melihat pengedepanan ide dan pemodelan dalam translasi. Pengedepanan ide ini dilihat dari Tema dan pergeseran Tema saat penerjemahan. Sistem Tema dan Rema inilah yang merupakan bagian dari teori Linguistik Sistemik Fungsional. Sedangkan tata cara atau sistem penerjemahan itu sendiri dilihat dari teori Translasi Larson dan Cadford. Maka, dengan penggabungan dua teori ini akan menghasilkan kaidah penerjemahan bahasa Inggris dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sumber atau sebagai bahasa sasaran.

Lima jenis teks yang berbeda menjadi sample penelitian melalui uji teks atau identifikasi teks. Kelima teks tersebut adalah (1) British Council, yang meliputi (a) “Dari Nonton Bal sampai Rindu Sambal” dan (b) “Pasar Kerja Alumni” ; (2) Pidato Politik: Masalah Luar Negeri: Timur Tengah tetap Vital bagi Kepentingan AS; (3) Majalah Connexions: Merangkul Teknologi; (4) Majalah Pelangi yang meliputi (a) “Pentingnya Bahasa Inggris di Indonesia”, (b) Dongeng, (c) Kotak Surat; (5) Ceramah: Mempedulikan Nasib Kemanusiaan. Setiap teks diidentifikasi atas Tema dan Rema, baik Tema Bermarkah, Tema Tak Bermarkah, Tema Sederhana, Tema Kompleks, Tema Tunggal, maupun Tema Majemuk. Dari hasil identifikasi inilah diketahui adanya pergeseran tema dalam translasi dan bagaimana terjadinya pergeseran tema dalam translasi. Dari identifikasi ini juga diketahui faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran Tema.

Hasil Penelitian terhadap kelima teks ini dalam translasinya diketahui,

pertama, Tema Topikal Majemuk bermarkah merupakan tema dominan baik bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris. Kedua, terdapat tujuh jenis pergeseran tema dalam dwibahasa Inggris-Indonesia, yaitu (1) pergeseran tema sederhana menjdi kompleks atau sebaliknya, (2) pergeseran tema tunggal menjdi majemuk atau sebaliknya, (3) pergeseran tema bermarkah menjadi tak bermarkah atau sebaliknya, (4) pergeseran posisi tema, (5) penambahan tema, (6) pelesapan, dan (7) perubahan tema. Ketiga,

faktor yang mempengaruhi pergeseran tema dalam translasi disebabkan oleh pergeseran unit bahasa dari Tema ke Rema atau sebaliknya. Selain itu juga ditemukan penambahan unit bahasa dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia atau sebaliknya seperti konjungsi, sirkumstan tempat, cara, dan waktu. Sebaliknya juga dapat disebabkan adanya pelesapan suatu unit bahasa dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia atau sebaliknya. Pergeseran, penambahan dan pelesapan unit-unit bahasa tersebut menyebabkan dan mempengaruhi bentuk, jenis, dan jumlah tema dari Tema Tunggal menjadi Tema Majemuk dan sebaliknya, dan dari Tema Sederhana menjadi Tema Kompleks dan sebaliknya.

(10)

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahi rabbil alamin. Syukur dan puji penulis ucapkan kepada Allah

Yang Maha Kuasa atas segala limpahan rahmat yang diberikan kepada penulis

sehingga penulisan disertasi yang berjudul “Tematisasi Dalam Translasi Dwibahasa :

Teks Bahasa Indonesia - Inggris ini dapat diselesaikan seperti yang diharapkan.

Salawat dan salam penulis ucapkan keharibaan perantara nikmat dan karunia-Nya,

Nabi Muhammad, yang telah memberi suri tauladan dalam berkehidupan di dunia dan

pada kesempatan ini juga dengan segala kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan

terima kasih kepada sejumlah nama yang telah turut berpartisipasi dalam proses

pendidikan dan penyelesaian disertasi ini.

Oleh karena itu penulis ingin mengkhususkan ucapan terima kasih dan

penghargaan yang setinggi-tingginya kepada Rektor Universitas Sumatera Utara Prof.

Dr. Syahril Pasaribu DTM & H,M.Sc, (CTM) SP.A(K) dan mantan Rektor Universitas

Sumatera Utara Prof.Chairuddin P.Lubis, DTM&H, Sp.A(K) yang telah memberikan

peluang serta dukungan moril dam materil kepada penulis untuk melanjutkan studi di

Universitas Sumatera Utara

Ucapan yang sama penulis tujukan kepada Direktur Sekolah Pascasarjana

Universitas Sumatera Utara Prof.Dr.Ir.Chairun Nisa B.,M.Sc, yang telah memberikan

kesempatan kepada penulis mengikuti Program Sandwich di University of Western

(11)

Ketua Program Studi Linguistik Prof.T.Silvana Sinar, M.A.,Ph.D, dan

Sekretaris Program Studi Linguistik Drs. Umar Mono,M.Hum yang berkenan

menerima penulis untuk mengikuti program Doktor Linguistik dan menggunakan

fasilitas di Sekolah Pascasarjana USU ini.

Demikian pula ucapan terima kasih kepada Dekan Fakultas Sastra Universitas

Sumatera Utara, Dr. Sayhron Lubis, M.A, yang telah mengizinkan penulis untuk

mengikuti program Doktor Linguistik di sekolah Pascasarjana USU.

Selanjutnya penulis mengucapkan terima kasih yang tak terhingga kepada

pihak-pihak yang terlibat dalam penyelesaian disertasi ini, mereka adalah:

Prof. Tengku Silvana Sinar, M.A,Ph.D selaku promotor penulis, atas segala

arahan, bimbingan yang beliau berikan selalu menumbuhkan kesadaran pada diri

penulis. Koreksi yang tulus telah diberikan sejak awal penulisan sampai pada

penyelesaian disertasi. Ketelitian beliau membaca disertasi ini sangat saya hargai.

Penghargaan yang sama penulis haturkan kepada ko - promotor saya Prof.

Amrin Saragih, M.A.,Ph.D yang telah mencurahkan perhatiannya, sumbangan pikiran,

pengamatan yang teliti sejak dari perancangan sampai disertasi ini selesai.

Ucapan terima kasih serta apresiasi yang tinggi penulis tujukan kepada ko –

promotor Asruddin B. Tou, M.A Ph.D atas sumbangan pikiran beliau biarpun jarak

agak berjauhan antara Medan – Jogya melalui email menunjukkan tanggung jawab

sebagai seorang professional akademik dan menyempatkan waktu datang ke Medan

(12)

Kepada para penguji disertasi penulis Prof. Dr.Robert Sibarani, M.S., Prof.

Busmin Gurning MA, Ph.D , Dr.Eddy Setia MEd.TESOL, Dr.Syahron Lubis,M.A,

yang telah bersedia memberikan penilaian, mengkoreksi dan membantu memberikan

masukan-masukan demi kesempurnaan disertasi ini.

Selanjutnya penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua dosen

Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara yang telah dengan ikhlas

memberikan ilmu mereka yang sangat berguna kepada penulis selama masa

perkuliahan. Terima kasih kepada teman seangkatan kedua pada pendidikan Doktor

Linguistik yang senantiasa memotivasi penulis untuk terus belajar. Kiranya

teman-teman yang belum selesai termotivasi untuk menyelesaikan penelitiannya.

Ucapan terima kasih penulis pada staf pengajar Departemen Sastra Inggris

Fakultas Sastra Universitas Sumatera Utara, atas kerja sama yang baik dalam tim

mengajar.

Ucapan terima kasih penulis haturkan kepada Almarhum Prof. H. Tengku

Amin Ridwan, Ph.D yang begitu banyak berjasa kepada penulis, sampai akhir

hayatnya. Penulis terus membantu sebagai asisten beliau, dan beliaulah yang sangat

memotivasi penulis untuk melanjutkan ke program S3 Linguistik. Penulis tetap

mengenang dan mendoakan semoga jasa, amal dan ibadah beliau diterima disisinya.

Pada kesempatan ini penulis mengenang ayah penulis almarhum Muchtar,MA

dan ibunda penulis almarhumah Zakiyah Hasyim, yang keduanya adalah guru dalam

(13)

mertua penulis yaitu Almarhum Ayahanda Muhammad Idris dan Ibunda Napsiah.

Kelulusan Ananda menyandang gelar doktor dan hasil karya disertasi ini merupakan

hadiah termahal untuk Ayahanda dan Ibunda. Keberhasilan ini semua tidak lepas dari

doa iklas dari orangtu penulis kepada Allah SWT. Penulis ingin menyampaikan

penghargaan yang tulus kepada mereka. Mereka merupakan teladan yang

menumbuhkan kecintaan penulis untuk terus belajar. Penulis haturkan terima kasih

kepada kakak, abang, dan adik-adik: Dra. Siti Husna Muchtar, Mardiyah Muchtar,

Imran Muchtar,BSc, Zulham Muchtar, SE, S.Sos, Dra. Elfiah Muchtar, Hazman,

Erwin Fadli, juga kepada Mahdalena, Ishak, Khalik, Eddy, Zulfadhi, Yusrial, Putri dan

seluruh keluarga yang senantiasa memperhatikan dan mendukung penulis untuk

menyelesaikan disertasi ini.

Terima kasih yang tak terhingga kepada istri tercinta Aswina Idris,M.BA. yang

tetap konsisten atas kesepakatan kami untuk saling menopang dalam menimba ilmu

pengetahuan dan berkarya. Pengertian dan motivasi dengan kasih sayang yang

diberikan adalah sikap yang sangat menguntungkan penulis. Kepada anak-anak kami

Lisa Maria Ulfa, S.Sos, Zulfa Husna, SE dan Muhammad Rizki Hamdani M, yang

sejak mereka kecil sering bersama-sama belajar dengan kedua orang tuanya, dengan

bangga penulis ucapkan terima kasih atas pemahamannya. Semoga mereka dapat

mengikuti langkah kami orang tuanya didampingi oleh menantu Mhd. Ramdhani, S.T

dan Arland Bukit, SE yang tetap mendukung penulis. Juga kepada cucu-cucu : Annisa

Syafa Aulia, Tammima Aqila Zahra, Adam Arfa, Adisa Arfa, Deriza Putra yang manis

(14)

Dalam kesempatan ini juga penulis haturkan terima kasih atas perhatian,

bantuan yang selalu diberikan oleh Ibu Dr. Rochayah Machali aebagai Head of

Indonesian Section, Department of Chinese and Indonesian The University of New

South Wales dan Prof John Ingleson Deputy Vice Chancellor Academic and Enter

Prise University of Western Sydney. Mereka selalu memberikan motivasi, memberi

masukan yang berharga dalam penyempurnaan penulisan disertasi ini.

Tak lupa penulis haturkan terima kasih kepada Ananda Diana Sopha, Putri

Nasution, Rosliani yang dengan penuh perhatian selalu membantu penulis dalam

penyelesaian disertasi ini.

Akhirnya terima kasih kepada semua pihak yang belum saya sebutkan satu

persatu yang telah banyak membantu saya baik moril, materil, dan dukungan doa

selama penulis mengikuti pendidikan sampai selesai. Pada kesempatan ini juga penulis

mohon maaf atas segala kesalahan yang mungkin terjadi selama mengikuti pendidikan

ini. Penulis berdoa agar Allah SWT memberikan yang terbaik buat penulis. Semoga

hasil karya ini dapat bermanfaat bagi masyarakat dan bangsa.

Medan, 20 Juni 2010

(15)

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRACT...i

ABSTRAK...ii

KATA PENGANTAR...iii

DAFTAR SINGKATAN...vii

DAFTAR FIGURA...viii

BAB I PENDAHULUAN... 1

1.1 Latar Belakang... 1

1.2 Fokus Penelitian... 10

1.3 Pembatasan Masalah... 11

1.4 Rumusan Masalah... 11

1.5 Tujuan Penelitian... 12

1.6 Manfaat Penelitian... ... 12

1.7 Klarifikasi Istilah ... 13

BAB II KERANGKA TEORI DAN TINJAUAN PUSTAKA... 16

2.1Penngantar Teori dan Tinjauan Pustaka... 16

2.1.1 Kerangka Teori LSF...... 17

2.1.2 Alasan Memilih Teori LSF...... 24

2.1.3 Orientasi Teoritis... 27

2.1.4 Berbagai Model LSF...... 29

(16)

2.1.5.1Bahasa adalah Sistem Semiotik Sosial... 34

2.1.5.2Bahasa adalah Fungsional... 37

2.1.5.3 Fungsi Bahasa Membuat Makna... 37

2.1.5.4 Bahasa adalah Kontekstual... 38

2.1.6 Metafungsi Bahasa... 41

2.1.6.1 Fungsi Ideasional... 45

2.1.6.1.1 Fungsi Eksperensial... 45

2.1.6.1.2 Fungsi Logika... 47

2.1.6.2 Fungsi Antarpersona... 49

2.1.6.3 Fungsi Tekstual... 50

2.1.7 Kajian Tematisasi... 50

2.2Penelitian Sebelumnya... 55

2.3 Kajian Translasi dan Penerjemah... 63

2.3 Teori Translasi dan Penerjemahan... 65

2.3.1 Model-model Penerjemahan... 71

2.3.2 Alasan Memilih Teori Translasi Larson dan Cadford... 73

2.3.3 Kerangka Konsep Pergeseran dalam Penerjemahan... 77

2.3.4 Teks dan Budaya Penerjemah... 83

2.3.4.1 Teks... 85

2.3.4.2 Pengertian Teks... 86

2.3.4.3 Jenis Teks... 89

(17)

2.3.4.5 Kohesi dan Koheren... 92

2.3.4.6 Kohesi ... 92

2.3.4.7 Koherensi... 103

2.3.4.8 Pengorganisasian Teks... 106

2.3.4.9 Struktur Makro Teks... 107

2.3.4.10 Struktur Mikro Teks...111

2.4. Budaya dalam Penerjemahan...112

2.4.1 Pengertian Budaya Penerjemah...114

2.4.2 Aspek Budaya Penterjemah...115

2.4.3 Budaya Universal...120

2.4.4 Budaya Agamis dan Budaya Sosial...120

2.4.5 Budaya Akademis...122

2.4.6 Budaya Legalisasi...123

2.5 Konstruk Analisis...124

BAB III METODE PENELITIAN... 128

3.1 Jenis Penelitian... 128

3.2 Rancangan Penelitian... .129

3.3 Data dan Sumber Data...131

3.4 Teknik Pengumpulan Data...132

3.5 Teknik Analisis Data... 132

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN...……….. 136

(18)

4.1.1 Jumlah Tema Dominan dalam Teks bahasa Indonesia………..…144

4.1.2 Jumlah Keseluruhan Jenis Tema Dominan dalam Teks bahasa Inggris…….145

4.2 Jenis-Jenis Pergeseran Tema dan Pembahasan... 206

4.2.1 Jenis – Jenis Pergeseran Tema ...206

4.2.2 Pembahasan Jenis Pergeseran Tema dalam teks Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris………. .211

4.2.3 Faktor Penyebab Pergeseran Tema dalam Translasi………..234

4.2.4 Faktor Intrinsik Pendorong Terjadinya Jenis Tema Dominan dan Pergeseran Tema……….235

4.2.5 Faktor Ekstrinsik Pendorong Terjadinya Jenis Tema Dominan Dan Pergeseran Tema……… 258

BAB V SIMPULAN DAN SARAN………..262

5.1 Simpulan………...262

5.2 Saran……….265

DAFTAR PUSTAKA………...266

Lampiran 1: TEKS BRITISH COUNCIL, PIDATO POLITIK, CONNEXIONS, DAN CERAMAH...273

Teks A...273

Teks B...………..276

Teks C...278

(19)

Teks E...289

Teks F...291

Teks G...292

Teks H...294

Lampiran 2: ANALISIS TEMA-REMA DAN PERGESERANNYA DALAM TEKS TEKS...295

Teks A...295

Teks B...314

Teks C...321

Teks D...349

Teks E...376

Teks F...385

Teks G...397

Teks H...407

Lampiran 3: ANALISIS TEMA-REMA YANG MENGALAMI PERGESERAN...431

Teks A...431

Teks B...437

Teks C...440

Teks D...446

Teks E...451

(20)

Teks G...457

(21)

DAFTAR FIGURA

Halaman

Figura 2.1: Hubungan Teks dan Konteks (Saragih, 2006:3)... 27

Figura 2.2: Bahasa dan Konteks (Adaptasi dari Halliday, 1991:8)... 30

Figura 2.3: Bahasa sebagai Realisasi Konteks Sosial

(Adaptasi dari Martin, 1993:142)... 31

Figura 2.4: Stratifikasi Bahasa dalam Konteks

(Adaptasi dari Matthiessen, 1993:227)... 32

Figura 2.5: Stratifikasi Bahasa dalam Konteks

(Adaptasi dari Matthiessen, 1993:227; lihat juga Sinar, 2008:55)... 33

Figura 2.6 : Hubungan Logis dan Taksis

(Adaptasi dari Halliday, 1994:216-220)... 49

Figura 2.7: Posisi Subjek, Finit, Predikator, Komplemen, dan Adjuct

dalam Teks... 50

Figura 2.8 : Posisi Tema dan Rema dalam Teks... 54

Figura 2.9 : Klasifikasi Tema Berdasarkan Komplesitas dan

Kebermaknaannya... 55

Figura 2.10 : Klasifikasi Eksistensi Translasi... 66

Figura 2.11 : Skema Penerjemahan... 68

Figura 2.12 : Dinamika Translation

(22)

Figura 2.13 : Proses Translasi Model Larson

(Diadaptasi dari Choliludin, 2007:3)... 72

Figura 2.14 : Kedudukan Teks, Konteks, dan

Makna dalam Wacana... 76

(23)

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 4.1: Jumlah Tema Sederhana...136

Tabel 4.2: Persentase Tema Sederhana (angka dalam persen)...137

Tabel 4.3: Jumlah Tema Tekstual...138

Tabel 4.4: Persentase Tema Tekstual (angka dalam persen)...139

Tabel 4.5: Jumlah Tema Antarpesona...140

Tabel 4.6: Persentase Tema Antarpesona (angka dalam persen...141

Tabel 4.7: Jumlah Tema Topikal...142

Tabel 4.8: Persentase Tema Topikal (angka dalam persen)...143

Tabel 4.9: Jumlah Keseluruhan Tema Teks Bahasa Indonesia...144

(24)
(25)

DAFTAR SINGKATAN

Antar Antarpersona

B Bermarkah

Ina Indonesia

Ing Inggris

LSF Linguistik Sistemik Fungsional

LFS Linguistik Fungsional Sistemik

M-B Majemuk Bermarkah

M-TB Majemuk Tak Bermarkah

No. Nomor

SFL Systemic Functional Linguistics

Top Topikal

Teks Tekstual

T-TB Tunggal Tak Bermarkah

(26)

ABSTRACT

This research that uses Linguistics Systemic Functional (LSF) and Larson’s and Catford’s theories of translation is basically to observe the fronting idea and modeling in translation. Fronting idea can be seen from the theme and the shift of theme when translating. This theme and rheme system is as part of LSF theory, whilst the ways or systems of translation are seen from Larson’s and Catford’s theories. As a result, by combining these two theories it can be yielded a new rule in translating English as a source language and Indonesian as the target one.

There are five different texts as the samples of the research through text identification. They are (1) The British Council, consists of (a) “Dari Nonton Bal sampai Rindu Sambal” and (b)” Pasar Kerja Alumni”; (2) Political Speech: Masalah Luar Negeri: Timur Tengah tetap Vital bagi Kepentingan AS; (3) Text: Coming to Terms with Technology in Connexions; (4) Text: (a) the importance of English in Indonesia,(b) Folktale, (c) book entitled; (5) Text: Islamic Speech. Each of the text is identified of its Theme and Rheme wether Marked Theme, Unmarked Theme, Simple Theme, Complex Theme, in both singular or plural types. From this identification it can be known the shift of theme in translation and how they are happened. From the identification, it can be also known the factors caused the shifts of the theme.

The results of the analysis of the five texts in their translations, it is known that first of all, Plural Topical Marked Theme is the dominant theme in both languages. Secondly, there are seven types of theme shift in both languages, i.e. (1) the shift in simple theme becomes complex or vice versa, (2) the shift in singular theme becomes plural or vice versa, (3) the shift in marked theme becomes unmarked ones or vice versa, (4) the shift in theme position, (5) additional theme, (6) omission, and (7) changing theme. Thirdly, the factors that influence the theme shifts in translation are caused by shifts of language units from theme or rheme or vice versa. Besides, it is also found that the additional of language units from English to Indonesian or vice versa, such as conjunctions, circumstance of place, manner, and time. On the contrary, it can also be caused by the existence of omission of language unit from English to Indonesian or vice versa. The shifts, additions, and omissions of language units cause and influence the forms, types, and the number of themes from Singular theme becomes Plural ones and vice versa, and from Simple theme becomes the comples ones or vice versa.

(27)

ABSTRAK

Penelitian yang menggunakan teori Systemic Functional Linguistics serta teori Translasi Larson dan Cadford ini pada dasarnya untuk melihat pengedepanan ide dan pemodelan dalam translasi. Pengedepanan ide ini dilihat dari Tema dan pergeseran Tema saat penerjemahan. Sistem Tema dan Rema inilah yang merupakan bagian dari teori Linguistik Sistemik Fungsional. Sedangkan tata cara atau sistem penerjemahan itu sendiri dilihat dari teori Translasi Larson dan Cadford. Maka, dengan penggabungan dua teori ini akan menghasilkan kaidah penerjemahan bahasa Inggris dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sumber atau sebagai bahasa sasaran.

Lima jenis teks yang berbeda menjadi sample penelitian melalui uji teks atau identifikasi teks. Kelima teks tersebut adalah (1) British Council, yang meliputi (a) “Dari Nonton Bal sampai Rindu Sambal” dan (b) “Pasar Kerja Alumni” ; (2) Pidato Politik: Masalah Luar Negeri: Timur Tengah tetap Vital bagi Kepentingan AS; (3) Majalah Connexions: Merangkul Teknologi; (4) Majalah Pelangi yang meliputi (a) “Pentingnya Bahasa Inggris di Indonesia”, (b) Dongeng, (c) Kotak Surat; (5) Ceramah: Mempedulikan Nasib Kemanusiaan. Setiap teks diidentifikasi atas Tema dan Rema, baik Tema Bermarkah, Tema Tak Bermarkah, Tema Sederhana, Tema Kompleks, Tema Tunggal, maupun Tema Majemuk. Dari hasil identifikasi inilah diketahui adanya pergeseran tema dalam translasi dan bagaimana terjadinya pergeseran tema dalam translasi. Dari identifikasi ini juga diketahui faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran Tema.

Hasil Penelitian terhadap kelima teks ini dalam translasinya diketahui,

pertama, Tema Topikal Majemuk bermarkah merupakan tema dominan baik bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris. Kedua, terdapat tujuh jenis pergeseran tema dalam dwibahasa Inggris-Indonesia, yaitu (1) pergeseran tema sederhana menjdi kompleks atau sebaliknya, (2) pergeseran tema tunggal menjdi majemuk atau sebaliknya, (3) pergeseran tema bermarkah menjadi tak bermarkah atau sebaliknya, (4) pergeseran posisi tema, (5) penambahan tema, (6) pelesapan, dan (7) perubahan tema. Ketiga,

faktor yang mempengaruhi pergeseran tema dalam translasi disebabkan oleh pergeseran unit bahasa dari Tema ke Rema atau sebaliknya. Selain itu juga ditemukan penambahan unit bahasa dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia atau sebaliknya seperti konjungsi, sirkumstan tempat, cara, dan waktu. Sebaliknya juga dapat disebabkan adanya pelesapan suatu unit bahasa dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia atau sebaliknya. Pergeseran, penambahan dan pelesapan unit-unit bahasa tersebut menyebabkan dan mempengaruhi bentuk, jenis, dan jumlah tema dari Tema Tunggal menjadi Tema Majemuk dan sebaliknya, dan dari Tema Sederhana menjadi Tema Kompleks dan sebaliknya.

(28)

BAB I

PENDAHULUAN

1.3 Latar Belakang

Abad XXI merupakan masa dengan bahasa memegang peranan penting dalam

proses saling ketergantungan antarbangsa. Hal ini terlihat dalam berbagai

perkumpulan bangsa, seperti PBB, Uni Eropa, ASEAN, maupun APEC, yang

mengutamakan bahasa Inggris tanpa mengabaikan bahasa yang lain dalam komunikasi

antarbangsa. Pada konteks ini, bahasa tidak hanya menjadi urusan ahli bahasa dan

mahasiswa ilmu bahasa, melainkan juga menjadi urusan pebisnis, politikus,

negarawan, dan ahli-ahli ilmu alam untuk menyampaikan dan menyerap informasi.

Bahkan, peristiwa yang diinformasikan oleh surat kabar, televisi, dan internet dalam

bahasa tertentu dengan cepat diterjemahkan dalam bahasa penerima informasi,

sehingga segenap unsur suatu bangsa dapat dengan cepat dan tepat mengambil sikap

atas informasi tersebut. Hasil terjemahan tersebut harus sesuai antara yang

disampaikan dengan yang diterima oleh seseorang. Oleh karena itu, proses

penerjemahan bahasa tidak semata-mata pengalihaksaraan melainkan juga

pemindahan budaya secara tepat dengan padanan budaya dalam bahasa masyarakat

asal bahasa dan penerima hasil terjemahan bahasa tersebut.

Budaya mencakup pola pikir masyarakat, baik yang tersirat maupun tersurat. “I

define culture as the way of life and its manifestations that are peculiar to a

(29)

1988:94). Budaya merupakan cara hidup suatu bangsa yang terbentuk karena pola

pikir masyarakat yang meliputi kesenian, masyarakat, kepercayaan, adat, nilai-nilai,

hasil penemuan, dan bahasa. Di dalam hal ini, bahasa menjadi bagian dari budaya

sekaligus menjadi sarana penyampaian budaya, baik dengan menggunakan bahasa

sumber maupun bahasa translasi

Di dalam hubungan bahasa dan budaya, di satu sisi bahasa merupakan objek

kajian penerjemahan sedangkan di sisi lain bahasa merupakan bagian dari kebudayaan.

Fenomena ini menunjukkan bahwa penerjemahan melibatkan unsur budaya, baik

bahasa sumber maupun bahasa sasaran. Budaya penerjemah akan mempengaruhi hasil

translasi, khususnya struktur translasinya. Itulah sebabnya ditemukan bahwa suatu ide

yang sama tidak akan direalisasikan ke dalam struktur, khususnya Tema yang sama

dalam bahasa yang berbeda. Hal ini dilatarbelakangi oleh adanya perbedaan budaya

penutur bahasa tersebut, sehingga tidak bisa satu ide disampaikan dalam dua bahasa

dengan struktur Tema yang sama. Hal inilah yang menjadi kendala ataupun kesulitan

di dalam menerjemah. Dengan demikian, kemampuan menerjemah memerlukan

pengetahuan dan wawasan yang luas tidak hanya mencakup aspek pengetahuan

terhadap bahasa sumber dan bahasa sasaran tetapi juga budaya pemakai bahasa

tersebut.

Ditinjau dari segi sejarah, menurut Newmark (1994:4), kegiatan penerjemahan

telah dilakukan sejak 3000 SM, pada masa pemerintahan kerajaan Mesir Tua di daerah

Riam Pertama, Elephantin, dengan ditemukannya batu-batu bersurat yang ditulis

(30)

dunia Barat, khususnya orang-orang Roma yang menyerap unsur budaya Yunani,

termasuk keagamaan mereka. Pada abad ke-12, dunia Barat berhubungan dengan

Islam di Spanyol semasa kekuasaan bangsa Moor di Spanyol.

Hubungan Barat dengan Islam membawa pengaruh terhadap kegiatan translasi.

Yusuf (1994:34-35) mengatakan bahwa sebelum Islam meluaskan pengaruh ke Eropa,

maka Kota Baghdad menyandang julukan sebagai kota terjemah, tempat orang-orang

dari Timur Tengah menerjemahkan karya-karya klasik Aristoteles, Plato, Hippocrates,

dan lain-lain ke dalam bahasa Arab. Akan tetapi, penyerbuan bangsa Mongolia telah

menghancurkan Baghdad, sehingga kegiatan ilmiah ini berpindah ke Eropa. Kota

Toledo di Spanyol pun mendapat julukan sebagai kota para penerjemah, tempat

naskah-naskah karya ilmuwan muslim diselamatkan dari kehancuran dan

diterjemahkan ke dalam bahasa Latin.

Penerjemahan yang besar-besaran, baik di Baghdad maupun Toledo, memiliki

perbedaan dalam hal bahasa dan budaya. Menurut Storig (1963) dalam Newmark

(1994:3), kondisi seperti itu menimbulkan (1) perbedaan budaya dari segi nilai

(budaya Barat lebih rendah tetapi suka mencari informasi secara objektif dan mudah

menerima buah pikiran yang baru); dan, (2) hubungan dunia Barat dan Islam

berterusan antara kedua bahasa.

Meskipun demikian, penerjemahan dari bahasa dan budaya yang satu ke dalam

bahasa dan budaya yang lain tidak selamanya berlangsung baik. Newmark (1994:3)

mengatakan bahwa penerjemahan Kitab Injil oleh Luther pada tahun 1522 telah

(31)

pada 1611 memberi pengaruh dalam mendorong bahasa dan sastra Inggris. Akan

tetapi, Yusuf (1994:34) mengatakan bahwa penerjemahan Kitab Suci Perjanjian Baru

ke dalam bahasa Latin pada tahun 384 mendapat tantangan dan tentangan dari

sekelompok manusia yang tidak menyetujui penerjemahan dan penafsiran secara

bebas. Bahkan, translasi Al Qur’an ke dalam bahasa Perancis dan bahasa lain di Eropa

banyak yang tidak diakui kebenarannya oleh ulama Islam dan diminta oleh dinasti

Muwahiddin untuk dimusnahkan. Hal itu karena penerjemahan kitab suci umat Islam

tersebut tidak dikerjakan dari bahasa aslinya, melainkan bersumber dari terjemahan

Jerman dan Italia.

Berbagai kasus dalam proses penerjemahan dan penerimaan masyarakat

terhadap hasil penerjemahan telah menjadikan translasi atau penerjemahan

menemukan bentuk yang lebih sistematis. Hal itu terlihat pada abad ke-20 yang

menjadi ‘zaman penerjemahan’ atau ‘zaman penyalinan semula’. Pada abad ini

penerjemahan merupakan kegiatan yag sangat penting mengingat peranan atau

manfaatnya. Pertama, dalam ilmu pengetahuan (khususnya sastra dan bahasa). Kedua,

dalam bidang politik, sejak adanya pembentukkan perserikatan atau organisasi

antarbangsa. Ketiga, peningkatan teknologi yang berlipat ganda (dari segi paten,

arahan pembuatan, perbahanan), usaha membawa masuk teknologi tersebut ke dalam

negara-negara berkembang, penerbitan buku-buku yang sama secara serentak di

berbagai negara, dan meningkatnya hubungan saling ketergantungan masyarakat dunia

(32)

Newmark (1994:4) membuktikan dalam tahun 1967, sebanyak 80.000 jurnal

saintifik diterjemahkan setiap tahun. Sebagian penulis ‘antarbangsa’ mendapati karya

mereka yang diterjemahkan mengalami perluasan pesan dibandingkan dengan karya

asli mereka. Demikian juga di Italia dan beberapa negara kecil di Eropa, mereka

bergantung hidup pada penerjemahan karya asli mereka selain hasil translasi yang

dilakukan pada karya orang lain. Penerjemahan karya penulisan dalam bahasa-bahasa

‘sedikit’ terutama di negara-negara berkembang masih amat terbengkalai. Secara

umum, penerjemahan pada masa ini dibicarakan dari segi (1) pertentangan antara

translasi bebas dengan translasi harfiah dan (2) pertentangan antara kemustahilan

sejadinya dengan keperluan mutlaknya.

Di dalam pertentangan translasi, Cicero (55 SM) dalam Newmark (1994:5)

pertama kali memperjuangkan pendekatan dengan fokus pengertian lebih utama

daripada perkataan dan menyatakan seorang penerjemah haruslah bersifat sebagai

penafsir atau orang yang pintar menggunakan bahasa yang berkesan. Tylor (1790)

dalam Newmark (1994:5) menulis buku pertama tentang pentingnya penerjemahan. Ia

menyatakan bahwa satu-satuya translasi yang baik merupakan satu hasil yang dapat

menyerap kebaikan/pesan karya asal ke dalam bahasa lain, sehingga dapat dipahami

oleh penutur asli tersebut seolah-olah hasil translasi itu merupakan hasil asli dalam

bahasa tersebut.

Newmark (1994:5) membagi para penerjemah abad ke-19 dalam dua

kelompok. Kelompok pertama cenderung pada translasi yang harfiah sebagaimana

(33)

Scheleirmacher (1813), dan Nietzshce (1882). Kelompok kedua lebih menyenangi

gaya translasi yang mudah dan langsung sebagaimana dilakukan oleh Mattew Arnold

(1928). Kegiatan penerjemahan abad 19 tersebut mendapat tantangan pada abad

ke-20 karena Croce (1922), Ortegay Gassett (1937), dan Valery (1946) mempersoalkan

apakah mungkin akan ada translasi yang memuaskan, terutama bagi karya puisi. Di

antara kedua kelompok ini, Benjamin (1923) mencadangkan translasi harfiah dengan

suatu ungkapan bermakna bahwa, “Ungkapan merupakan dinding yang menjadi

benteng pemisah bagi bahasa asal, sedangkan translasi perkataan demi perkataan

adalah lorongnya.” Inilah pandangan yang terdapat pada zaman translasi pralinguistik.

Selanjutnya, dengan bertambahnya jumlah penerjemah dan kumpulan translasi, maka

teori penerjemahan juga bertambah. Teori penerjemahan berpuncak pada bidang

linguistik bandingan dan bidang linguistik itu sendiri.

Translasi dalam kaitannya dengan Tema dan Rema merupakan sumber untuk

menentukan kaitan pemikiran, ide, atau makna. Tema menyatakan subjek wacana

yang biasanya dirujuk atau berturutan secara logis terhadap ungkapan sebelumnya.

Rema adalah unsur yang baru, predikat leksikal, yang memberi informasi tentang

Tema. Pengenalan Tema dan Rema bergantung pada konteks yang lebih luas.

Misalnya ungkapan “He discussed this subject” diterjemahkan “Dia membincangkan

perkara ini,” adalah rentetan logis yang merupakan parafrase seperti “This subject

offered him the opportunity he required for discussing it.“ (Perkara ini memberi

peluang yang diperlukan olehnya untuk membincangkannya.) Dari segi leksikal, this

(34)

Rema. Dengan demikian, ada konflik di antara rentetan logis (“He discussed this

subject”) dan bentuknya yang lebih berpadu mungkin berbentuk “This was the subject

he discussed” yang perlu diselesaikan oleh penterjemah. Penerjemah perlu

mempertimbangkan antara rentetan logis yaitu subjek/bernyawa, kata kerja, objek

tepat yang tak bernyawa, yang jelas dan bebas konteks dan rentetan yang ditentukan

oleh tekanan dan faktor kepaduan.

Dalam kaitannya dengan penjelasan Tema dan Rema dalam translasi di atas,

penelitian ini juga berkonsentrasi pada tematisasi di dalam translasi bahasa Inggris dan

Indonesia. Yang dikaji di dalam tematisasi ini adalah unsur Tema dan Rema yang

terdapat di dalam teks dan translasinya. Unit bahasa yang terletak di awal klausa

disebut sebagai Tema dan Rema terdapat sesudah Tema. Kajian tematisasi ini

berdasarkan pada pengamatan dan pengalaman sebelumnya, ketika membaca berbagai

teks, seringkali ditemukan pergeseran Tema dalam bahasa Inggris dan Indonesia di

dalam translasinya. Hal inilah yang menjadikan peneliti tertarik meneliti pergeseran

Tema ini.

Penelitian terhadap data diolah dengan menggunakan teori Systemic

Functional Linguistics yang menyatakan bahwa bahasa berkaitan dengan konteksnya,

saling menentukan teks dan merujuk kepada konteks. Hubungan teks dan konteks ini

disebut dengan hubungan konstrual semiotik. Menurut Martin (1992) dalam Saragih

(2006:226), hubungan teks dan konteks terjadi dalam konteks situasi (register),

konteks budaya (genre) dan konteks ideologi (ideology). Menurut Saragih (2006:227),

(35)

sedangkan konteks yang sangat abstrak adalah konteks ideologi, dan di antara

keduanya terdapat konteks budaya.

Systemic Functional Linguistics adalah suatu model tata bahasa yang

dikembangkan oleh Michael Halliday pada 1960-an yang merupakan bagian dari

sosial semiotik bahasa yang disebut pendekatan sistemik linguistik. Istilah “sistemik”

mengacu pada pandangan tentang bahasa sebagai “suatu sistem jaringan, atau

rangkaian yang saling terkait untuk membuat pilihan yang berarti” sedangkan istilah

“fungsional” menunjukkan bahwa pendekatan ini berkaitan dengan konteks, praktis

yang menggunakan bahasa berfokus pada komposisi semantik, sintaksis, dan kelas

kata seperti kata benda dan kata kerja.

Berikut ini merupakan pendapat yang diutarakan oleh Halliday dan Hassan

(1985:11) tentang teks.

A text is a form of exchange, and the fundamental form of text is dialougue of interaction between speakers. It means that every text is meaningful because it can be related to interaction among speakers, and ultimate to normal everyday spontaneous dialougue. In view of that, text is a product of envirenment, a product of a continous process of choices in meaning that can be represented in language.

(Teks adalah sebuah bentuk pertukaran dan bentuk teks yang fundamental adalah dialog interaksi antar pembicara. Ini berarti setiap teks memiliki makna karena bisa dihubungkan dengan interaksi antar pembicara dan satu-satunya alat bagi percakapan umum sehari-hari yang spontan. Oleh karena itu, teks merupakan produk lingkungan yang bisa diwakili dalam bahasa.)

Dengan demikian, untuk memahami jenis teks, seseorang harus terbiasa

dengan ciri konteks situasi, yaitu konteks yang di dalamnya teks diekspresikan dan

lingkungan tempat makna itu dipertukarkan. Di dalam hal ini, Halliday dan Hassan

(36)

situasi sebuah teks yang disebut dengan tiga ciri konteks situasi, yaitu medan wacana

(field of discourse), pelibat wacana (tenor of discourse) dan sarana wacana (mode of

discourse).

Penelitian ini dilakukan dengan berorientasi pada kompetensi tekstual.

Kompetensi ini mengacu pada kemampuan mengenai bagaimana satu unit bahasa

dirangkai dengan unit bahasa yang lainnya. Salah satu yang peneliti perhatikan dalam

translasi ini adalah masalah perbedaan Tema dalam bahasa Indonesia dan Inggris

tidaklah sama. Penelitian dilakukan dalam lima sumber teks yang berbeda agar

mencapai hasil yang lebih representatif. Hal ini dilatarbelakangi oleh adanya kesulitan

dalam penerjemahan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran/target, sehingga

diperlukan lebih dari satu teks dalam translasi dwibahasa untuk uji kelayakan kajian

tematisasi dalam translasi bahasa Inggris-Indonesia).

Translasi sebagai fenomena bahasa dapat diaplikasikan secara khusus dalam

beberapa jenis, sehingga dapat diminimalkan tingkat kesulitan penerjemahan suatu

bahasa. Menurut Jakobson dalam Munday (2001:5), translasi itu sendiri bisa

dikategorikan menjadi tiga jenis yang disebut translasi intralingual, interlingual, dan

intersemiotik. Walaupun para ahli telah berusaha keras mencoba berbagai cara dan

pendekatan dalam penerjemahan, namun usaha mereka belum memberikan solusi

yang tepat bagi penerjemahan. Hal ini semakin menegaskan bahwa proses

penerjemahan bukanlah proses yang mudah dan sederhana.

Soemarno (2003:1) menjelaskan bahwa ada beberapa faktor yang membuat

(37)

merupakan ilmu interdisipliner. Ilmu ini memerlukan pengetahuan lain yang bersifat

mendukung. Ilmu-ilmu tersebut misalnya ilmu budaya, sosiolinguistik,

psikolinguistik, pengetahuan umum, dan sebagainya. Seorang penerjemah perlu

membekali dirinya dengan ilmu tersebut, termasuk mempelajari perbedaan budaya

sehingga bisa menghasilkan karya yang lebih bermutu dan produktif.

Kesulitan dalam melakukan aktivitas penerjemahan menghasilkan perbedaan

hasil translasi. Perbedaan hasil translasi ini dijelaskan oleh Nababan (2003:56) yang

menyatakan bahwa setiap bahasa mempunyai sistem sendiri. Jadi, tidak ada satu pun

bahasa di dunia ini yang mempunyai sistem yang sama, baik ditinjau dari sudut

struktur sintaksis, leksikal, dan morfem. Kalimat nominal bahasa Indonesia, misalnya,

tidak selalu mewajibkan kata adalah. Kata adalah baru wajib hadir dalam suatu

kalimat nominal bahasa Indonesia yang mengungkapkan suatu definisi, misalnya,

“Bahasa adalah alat komunikasi.” Sebaliknya kehadiran to be (is, am, are, was, were)

dalam bahasa Inggris merupakan keharusan, misalnya dalam kalimat nominal, “He is

my brother”.

Demikian pula pada tataran frase, terdapat kesulitan pada penerjemahan unsur

inti (head) dalam frasa nomina bahasa Indonesia. Menurut Nababan (1997:40-41),

unsur inti tersebut pada umumnya hadir sebelum unsur pewatas atau penjelas

(modifier), kecuali jika unsur pewatasnya berupa kata yang menunjukkan kuantitas

atau jumlah seperti satu, dua, sebuah, sebutir, beberapa, dan lain sebagainya.

(38)

(premodifier) dan setelah (postmodifier) unsur inti. Misalnya, the president of the

country dan a very popular president of the United States.

Perbedaan struktur frase nomina bahasa Inggris dan bahasa Indonesia

sebenarnya merupakan masalah-masalah di dalam penerjemahan. Belum lagi masalah

penentuan makna suatu pewatas atau penjelas yang bentuk, fungsi, dan posisinya

sama, namun makna atau konsepnya sangat berbeda satu sama lain. Misalnya, kata

walking dalam walking stick dan kata dalam running man mempunyai bentuk, fungsi,

dan posisi yang sama tetapi berbeda dalam hal makna dan konsep. Menurut Nababan

(1997:41) masing-masing kata itu dibangun dari kata kerja plus –ing dan terletak

sebelum unsur inti. Kata walking dalam walking stick menjelaskan kegunaan atau

fungsi unsur inti stick (stick for walking), sedangkan kata running dalam frase running

man menjelaskan sifat atau suatu aktivitas yang dilakukan oleh unsur inti man (man

who is walking).

Pada hakikatnya terjemahan juga merupakan pengungkapan sebuah makna

yang dikomunikasikan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa target sesuai dengan

makna yang dikandung dalam bahasa sumber. Perspektif tersebut menjadikan

penerjemahan suatu fenomena yang tidak sederhana. Penerjemahan muncul tidak saja

sebagai pengalihan kode (transcoding) atau sistem bahasa (struktur luar) tetapi juga

pengalihan makna (apa di balik struktur luar). Fitur-fitur umum yang dimiliki oleh

translasi adalah pengertian (a) adanya pengalihan bahasa (dari bahasa sumber ke

bahasa target); (b) adanya pengalihan isi (content); dan, (c) adanya keharusan atau

(39)

Karena bahasa merupakan bagian dari kebudayaan maka penerjemahan tidak saja bisa

dipahami sebagai pengalihan bentuk dan makna tetapi juga budaya. Konsekuensinya,

penerjemahan sebagai bentuk komunikasi tidak saja dapat mengalami hambatan

kebahasaan tetapi juga hambatan dari segi budaya.

Komunikasi antarbudaya tidak selalu mudah dan tergantung pada besarnya

perbedaan antara kebudayaan yang bersangkutan. Walaupun secara teoritis

penerjemahan tidak mungkin dilaksanakan akibat di samping adanya perbedaan sistem

dan struktur juga semantik serta kebudayaan yang melatarbelakanginya, namun secara

praktik kegiatan penerjemahan sampai batas-batas tertentu bisa dilakukan dengan cara

mencari dan menemukan padanan di dalam bahasa target. Hal ini dimungkinkan

akibat adanya sifat-sifat universal bahasa serta konvergensi kebudayaan-kebudayaan

di dunia (Hoed, 1992:80). Individu yang berbeda akan memberikan respon yang

berbeda terhadap objek yang sama. Hasil terjemahan oleh dua orang yang berbeda,

sampai batas-batas tertentu, akan berbeda pula. Perbedaan ini bisa disebabkan oleh

berbagai faktor, misalnya karena adanya perbedaan perspektif dalam menangkap

dunia bahasa sumber, kemampuan dan kreativitas berbahasa, pemahaman (lintas)

budaya, pengetahuan penerjemah serta sasaran hasil terjemahan (target reader) yang

ingin dituju.

Bertolak dari gagasan bahwa bahasa merupakan lambang lisan dan tertulis

suatu kebudayaan, maka tidak ada bahasa yang tidak sempurna untuk mengungkapkan

kebudayaannya (Moeliono, 1995:1). Suatu pikiran, gagasan atau pesan tentu saja dapat

(40)

berarti bahwa suatu pikiran, gagasan, atau pesan yang diungkapkan dalam suatu

bahasa semestinya dapat pula diungkapkan atau dialihkan ke dalam bahasa lain.

Dengan demikian, secara umum dapat dikatakan bahwa pikiran, gagasan, atau pesan

yang diungkapkan dalam suatu bahasa dapat pula diterjemahkan ke dalam bahasa lain.

Walaupun secara teoritis kesepadanan bisa dicapai akibat adanya sifat

universal bahasa dan konvergensi budaya, tetapi fakta menunjukkan, bahwa suatu

bahasa (target) digunakan oleh penutur yang memiliki suatu budaya sering amat

berbeda dengan budaya penutur bahasa lain (sumber), sehingga sulit menemukan

padanan leksikalnya. Untuk menangani masalah kesenjangan atau perbedaan

(mismatch) ini perlu dilakukan penyesuaian (adjustment). Penyesuaian ini

memerlukan suatu strategi yang sangat ditentukan oleh kompetensi penerjemah,

metode penerjemahan, dan sasaran terjemahan.

Metode penerjemahan berkenaan dengan keseluruhan teks sedangkan prosedur

berlaku untuk kalimat dan satuan-satuan bahasa yang lebih kecil (seperti klausa, frase,

kata). Oleh karena itu, Baker (1991:17) menilai pilihan padanan selalu tergantung

tidak hanya pada sistem bahasa atau sistem yang sedang ditangani oleh seorang

penerjemah, tetapi juga pada bagaimana cara, baik penulis teks sumber maupun

penerjemah, memanipulasi sistem bahasa bersangkutan. Dalam hal ini, penerjemahan

menjadi tidak bisa terlepas dari campur tangan penerjemah dan memiliki dinamika.

Berdasarkan penjelasan di atas, penelitian ini menggunakan teori Linguistics

Functional Systemic. Dengan teori tersebut, di dalam penelitian ini dibahas tentang

(41)

sumber yang berbeda. Lima teks bahasa Inggris dan Indonesia dikaji berdasarkan

perbedaan pada unsur Tema yang ditemukan dalam kelima sumber data tersebut. Jadi,

dalam proses kajian ini akan melibatkan fungsi bahasa tekstual serta juga melibatkan

konteks bahasa seperti konteks situasi [medan wacana (field of discourse), pelibat

wacana (tenor of discourse), dan sarana wacana (mode of discourse)], budaya, dan

ideologi. Dengan demikian, kajian teks ini berkonsentrasi pada kajian struktur Tema

(Tematisasi atau Penemaan) dalam kaitannya dengan konteks tersebut. Dengan

memahami peran konteks di dalam memahami makna teks, maka akan dapat

membantu proses penerjemahan baik yang intralingual khususnya, maupun

penerjemahan interlingual (bilingual dan multilingual).

1.4 Fokus Penelitian

Penelitian ini difokuskan pada fungsi tekstual Tema dan Rema dalam lima

sumber tulisan dalam dua bahasa Inggris-Indonesia. Kelima sumber tulisan yang

menjadi data penelitian ini tertera di bawah ini.

(1) Dua teks dalam British Council (edisi Oktober-Desember 2007).

(2) Satu teks pidato politik dalam Foreign Affairs (23 Mei 1994).

(3) Satu teks tentang teknologi dalam Connexions (2007).

(4) Tiga teks dalam Majalah Pelangi (1993).

(5) Satu Ceramah dalam buku Pidato 3 Bahasa oleh M.Azar (2007).

Tema yang berupa unit kata atau frase dalam tiap-tiap klausa diidentifikasi

(42)

kompleks terbagi atas Tema Tekstual, Topikal, dan Antarpersona. Selain itu, Tema

juga diidentifikasi berdasarkan Tema Tunggal-Bermarkah, Tunggal tidak Bermarkah,

Majemuk Bermarkah dan Majemuk tidak Bermarkah dengan menggunakan teori

Systemic Functional Linguistics yang diajukan oleh Halliday. Selanjutnya, dalam

tataran sintaksis, Tema dianalisis pergeserannya dalam bahasa Indonesia dan Inggris.

1.3 Pembatasan Masalah

Masalah dalam penelitian ini dibatasi dalam hal Tema yang dominan terdapat

dalam teks bahasa Inggris-Indonesia dan translasinya. Selain itu juga akan dibahas

masalah pergeseran Tema dalam dua teks berbahasa Inggris dan Indonesia tersebut,

sehingga dapat dijawab masalah pergeseran Tema apa saja yang terdapat di dalam dua

teks bahasa tersebut. Selanjutnya, masalah mengapa terjadi pergeseran itu juga

menjadi bagian dari penjelasan dalam penelitian ini.

1.4 Rumusan Masalah

Masalah yang akan dijawab dalam penelitian ini dirumuskan dalam empat hal

sebagai berikut.

(1) Jenis Tema apakah yang dominan dalam teks translasi bahasa

Indonesia-Inggris/Inggris-Indonesia?

(2) Pergeseran jenis Tema apakah yang dominan dalam teks translasi bahasa

(43)

(3) Faktor-faktor apakah yang mendorong terjadinya dominasi jenis Tema

tersebut?

1.5 Tujuan Penelitian

Tujuan dilakukannya penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi,

menjelaskan dan membahas beberapa hal di bawah ini.

(1) Tema yang dominan dalam translasi teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa

Inggris, dan teks bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.

(2) Jenis-jenis pergeseran Tema dominan teks bahasa Inggris ke teks bahasa

Indonesia sebagai translasinya.

(3) Faktor penyebab terjadinya pergeseran Tema dalam teks bahasa Inggris dan

Indonesia tersebut.

1.6 Manfaat Penelitian

Penelitian ini diharapkan bermanfaat sebagai,

(1) masukan bagi para penerjemah atau yang berminat dalam penerjemahan dan

ilmu analisis wacana;

(2) deskripsi struktur penerjemahan dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa

Inggris; dan,

(3) kajian lanjut analisis wacana, khususnya terhadap kajian Tema dan Rema

(44)

1.8 Klarifikasi Istilah

Terdapat beberapa istilah yang digunakan dalam penelitian ini. Untuk dapat

memperjelas penggunaan istilah tersebut dan untuk lebih memudahkan pembaca

memahami maksud istilah tersebut, berikut ini diberikan penjelasan tentang

istilah-istilah yang dipakai dalam pembahasan hasil penelitian ini.

(1) Tematisasi (Thematization)

Tematisasi adalah proses pengaturan unit-unit bahasa sedemikian rupa

sehingga penegasan atau penekanan terletak pada tempat yang wajar dalam

kalimat.

(2) Tema (Theme)

Tema adalah titik awal pesan dalam satu unit klausa. Tema dalam bahasa

Inggris dan Indonesia direalisasikan oleh unsur pertama atau bagian terdepan

dallam klausa (the starting point of a message).

(3) Rema (Rheme)

Rema adalah unsur yang terdapat sesudah Tema.

(4) Tema Bermarkah (Unmarked Theme)

Tema Bermarkah yaitu Tema yang berupa nomina (students), frase nomina

(London Bridge) dan pronomina (I, you, she, he) yang pada saat yang sama

berfungsi sebagai subjek.

(5) Tema Tak Bermarkah (Marked Theme)

Tema Tak Bermarkah adalah Tema yang berupa frase adverba (merrily), dan

(45)

ataupun frase nomina (what they could not eat that night) yang berfungsi

sebagai komplemen.

(6) Tema Sederhana (Simple Theme)

Tema Sederhana atau Tema Dasar merujuk pada satu unit fungsi saja yang

berfungsi sebagai Tema dalam klausa. Unit bahasa ini bisa berupa partisipan,

proses ataupun sirkumstan. Tema sederhana ini di dalam analisisnya cukup

dinamakan Tema saja.

(7) Tema Kompleks (Complex Theme)

Tema Kompleks mengindikasikan Tema yang klausa ditemukan lebih dari satu

unit bahasa yang berfungsi sebagai Tema. Tema kompleks ini di bagi ke dalam

tiga jenis yaitu Tema Tekstual, Tema Antarpersona, dan Tema Topikal.

a. Tema Tekstual (Textual Theme)

Tema Tekstual adalah Tema yang mencakupi,

(a) penghubung (misalnya: walaupun demikian, karena itu);

(b) konjungsi (misalnya: dan, atau, tetapi);

(c) penerus (continuative) (misalnya: oh, baik, ya, mm…mmm, e…e..,

a…aa); dan,

(d) kata ganti relatif (relative pronoun) (misalnya: yang, yang…-nya).

b. Tema Antarpersona (Interpersonal Theme)

Tema Antarpersona merujuk pada Tema berupa,

(a) vokatif yaitu nama orang atau objek yang pernyataan itu ditujukan

(46)

(b) keterangan modus berfungsi memberi tanggapan pribadi, misalnya:

sebaiknya, sesungguhnya, sejauh ini:

(c) pemarkah pertanyaan, misalnya: apakah; dan,

(d) kata tanya pertanyaan informasi, misalnya: kapan, mengapa, di mana,

siapa. Kata tanya ini dipakai dalam modus interogatif.

c. Tema Topikal (Topical Theme)

Tema Topikal yakni Tema yang berupa Proses, Partisipan, atau

Sirkumstan. Dikatakan Tema Topikal karena ada lebih dari satu unit bahasa

yang berupa proses, partisipan, atau sirkumstan yang ditemukan dalam

klausa.

(8) Tema Tunggal (Singular Theme)

Tema Tunggal merujuk pada Tema yang terdapat di dalam klausa berbentuk

tunggal.

(9) Tema Majemuk (Plural Theme)

(47)

BAB II

TINJAUAN PUSTAKA, KERANGKA TEORI,

DAN KONSTRUK ANALISIS

2.1 Tinjauan Pustaka

2.1.1 Kajian Tematisasi

Kajian tentang Tema atau struktur Tema sudah dimulai sejak abad ke-19. Pada

waktu itu pakar linguistik Weil (1818-1909) mengkaji titik awal sebuah ujaran yang

diikuti dengan urutan pernyataan pesan yang mengikuti klausa dalam wacana. Pelopor

dalam kajian tema yang terkenal adalah Vilem Mathesius (1882-1945) pakar linguistik

aliran Praha. Kajian Mathesius dikenal sebagai kajian struktural tentang topik dan

fokus yang maksudnya sama dengan Tema dan Rema. Tema merupakan topik yang

dibicarakan dan rema adalah fokus penjelasan tentang Tema. (Sinar, 2009).

Brown dan Yule (1983:133-134) juga mengungkapkan tentang tematisasi

dalam linieritas pengorganisasian teks. Ia mengatakan “Thematization and Staging

dengan pernyataan sebagai berikut, “...thematization as a discoursal rather

than simply a sentential process. What the speaker or writer puts first will influence

the interpretation of everything that follows.”

Berdasarkan kutipan di atas dinyatakan bahwa tematisasi sebagai wacana lebih

dari sekedar proses kalimat. Apa yang pembicara dan penulis letakkan pertama kali

akan mempengaruhi interpretasi berikutnya. Sementara itu mengenai “Staging”, ia

(48)

(which refers only to the linear organization of texts) is ‘Staging”. (Brown dan Yule,

1983:134). “Staging” merupakan istilah yang lebih umum dan inklusif daripada

tematisasi (yang merujuk hanya pada susunan linear teks).

Dalam penelitian ini, tematisasi yang dikaji adalah Tema dengan menggunakan

teori Systemic Functional Linguistics yang diajukan oleh Halliday. Halliday (1994:38)

mendefinisikan Tema sebagai berikut.

The Theme is one element in a particular structural configuration which, taken as a whole, organized the clause as a message; this is the configuration of Theme + Rheme. A message consists of a Theme combined with a Rheme. Within that configuration, the Theme is the starting-point for the message; it is the ground from which the clause is taking off.

(Tema adalah satu unsur di dalam konfigurasi struktural tertentu yang secara keseluruhan mengorganisir klausa sebagai pesan; Ini adalah konfigurasi Tema + Rema. Sebuah pesan terdiri atas sebuah Tema yang dikombinasikan dengan Rema. Di dalam konfigurasi ini, Tema sebagai titik awal keberangkatan pesan tersebut; Itu adalah dasar berlepasnya sebuah klausa)

Kajian tematisasi ini muncul dari adanya pemahaman bahwa bahasa berfungsi

untuk menyampaikan pesan. Pesan ini disampaikan secara bersistem. Hal ini

menunjukkan bahwa bahasa mempunyai aturan agar dapat menyampaikan pesan

dengan susunan yang baik dan teratur. Fungsi bahasa ini disebut fungsi tekstual di

mana Tema merupakan titik awal dari satu pesan (the starting point of the message)

yang terealisasi dalam klausa.

Di dalam bahasa Inggris dan Indonesia, Tema ditandai dengan posisi di awal

klausa atau unsur paling depan dari klausa. Tema dinyatakan dengan unsur pertama

(49)

Figura 2.1: Posisi Tema dan Rema dalam Teks

Theme:

Point of departure of clause as a message; local context of clause as a piece of text

Initial position in the clause

Rheme:

Non-Theme – where the presentation moves after the point of departure, what is presented in the local context set up by theme

Position following initial position

Tema dari segi bentuknya dapat berupa partisipan, proses ataupun sirkumstan

berbentuk kata, frasa, maupun kalimat. Jika hanya ada satu unsur dalam klausa yang

berpotensi menjadi Tema maka unsur tersebut disebut Tema sederhana dan dilabeli

dengan nama “Tema”. Sebaliknya, jika di dalam sebuah klausa terdapat lebih dari satu

unsur yang berpotensi menjadi Tema, maka dikatakan Tema tersebut sebagai Tema

kompleks.

Menurut Saragih (2006:112-114), Tema kompleks dibagi atas tiga jenis yaitu

(1) Tema Tekstual, (2) Tema Antarpersona dan (3) Tema Topikal. Tema Topikal

adalah unsur pertama representasi pengalaman. Ini berarti bahwa Tema Topikal dapat

berupa proses, partisipan, atau sirkumstan. Jika di dalam satu klausa hanya terdapat

satu Tema atau Tema sederhana maka Tema itu cukup diberi label Tema bukan Tema

Topikal.

Selanjutnya, Saragih (2007:47) menjelaskan Tema dapat diidentifikasi

berdasarkan kompleksitasnya dan kebermarkahannya. Kompleksitas terdiri dari

Tunggal (single) dan Majemuk (multiple). Kebermarkahan terdiri dari Bermarkah

(50)

Figura 2.2: Klasifikasi Tema Berdasarkan Komplesitas dan Kebermarkahannya

Kompleksitas

Tunggal Majemuk

Tunggal –

Bermarkah

Majemuk –

Bermarkah

Kebermarkahan: Bermarkah

Tidak Bermarkah Tunggal tidak

Bermarkah

Majemuk – tidak Bermarkah

2.1.2 Kajian Translasi dan Penerjemah

Proses pengalihan pesan teks bahasa sumber dipengaruhi oleh budaya

penerjemah, yang tercermin dari cara seseorang dalam memahami, memandang, dan

mengungkapkan pesan itu melalui bahasa yang digunakan. Pengalihan pesan dalam

proses penerjemahan selalu ditandai oleh perbedaan budaya bahasa sumber dan bahasa

sasaran. Perbedaan ini secara langsung akan menempatkan penerjemah pada posisi

yang dilematis. Di satu sisi penerjemah harus mengalihkan pesan teks bahasa sumber

ke dalam bahasa sasaran secara akurat. Di sisi lain dan dalam banyak kasus

penerjemah harus menemukan padanan yang tidak mungkin ada dalam bahasa sasaran.

Pada hakekatnya, teori translasi sudah menyediakan pedoman untuk mengatasi

masalah-masalah penerjemah. Namun, sebagai pedoman umum, teori translasi tidak

selalu dapat diterapkan untuk memecahkan persoalan letak terjemahan yang timbul

dalam peristiwa komunikasi interlingual tertentu. Bahkan, suatu padanan untuk suatu

(51)

benar oleh pembaca teks bahasa sasaran, apabila dianalisis secara mendalam, bukan

merupakan padanan yang benar.

Pada hakikatnya kajian translasi menitikberatkan proses menerjemahkan

berarti mengalihkan pesan yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa

sasaran sedemikian rupa sehingga orang yang membaca atau mendengar pesan itu

dalam bahasa sasaran kesannya sama dengan orang yang membaca pesan itu dalam

bahasa sumber (Nida, 1976). Sebelumnya, Nida (1964) juga menyatakan bahwa

translasi yang sempurna adalah yang bisa menciptakan efek sebagaimana teks aslinya.

Ahli lainnya (Catford,1974) menyatakan penerjemahan adalah pemindahan materi teks

bahasa sumber yang berekuivalen dengan materi teks pada bahasa sasaran. Mohanty

dalam Dollerup dan Lindegaard, (1994) menyatakan bahwa penerjemahan bukan

hanya aktivitas bilingual tetapi juga pada saat yang bersamaan adalah aktivitas

bi-kultural. Pernyataan ini mengandung perngertian bahwa penerjemahan bukan hanya

menerjemahkan bahasa tetapi sekaligus transfer budaya.

Al Zouby dan Al Asnawi (2001) mendefinisikan pergeseran (shift) sebagai

tindakan wajib yang disebabkan oleh adanya perbedaan struktur dua bahasa yang

terlibat dalam penerjemahan dan tindakan opsional yang ditentukan oleh preferensi

personal dan stilistik yang dilakukan secara sadar untuk menghasilkan translasi yang

alamiah dan komunikatif dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasraran. Mereka

membedakan pergeeran ke dalam dua jenis yakni pergeseran mikro (micro shift) dan

pergeseran makro (macro shift). Pergeseran mikro bisa berwujud pergeseran vertikal

(52)

tinggi ‘rank’nya atau mengarah ke bawah jika unit bahasa sumber disubtitusi dengan

unit yang lebih rendah ‘rank’nya, sedangkan pergeseran horizontal adalah jika

padanan dalam bahasa sumber berada pada ‘rank’ yang sama dengan bahasa sasaran.

Pergeseran makro melibatkan semua variabel tekstur, budaya, gaya dan retorik yang

memungkinkan terjadinya pergeseran pada tataran selain tataran sintaksis. Zellermeyer

(1987) menjelaskan bahwa pergeseran (shift) dalam penerjemahan sebagai

‘metamessages’. Pergeseran dapat terjadi karena adanya penambahan (addition),

penghilangan (delition), substitusi (substitution) dan penyusunan kembali

(reordering).

Penerjemahan teks selalu terkait erat dengan masalah budaya. Pemahaman

budaya agar dapat menerjemahkan teks sangat diperlukan. Masyarakat mempunyai

budaya yang berbeda sehingga diperlukan pemahaman budaya masyakarat tersebut

sehingga teks dapat diterjemahkan sesuai dengan makna yang terdapat dalam bahasa

sumber. Penerjemah merupakan proses pengalihan pesan teks bahasa sumber ke dalam

bahasa sasaran. Tujuan praktis dari proses pengalihan pesan itu adalah untuk

membantu pembaca teks bahasa sasaran dalam memahami pesan yang dimaksudkan

oleh penuli asli teks bahasa sumber. Tugas pengalihan ini menempatkan penerjemah

pada posisi yang sangat penting dalam menyebarluaskan ilmu pengetahuan dan

teknologi. Apabila ilmu pnegetahuan dan teknologi dipahami sebagai bagian dari

budaya, secara tidak langsung penerjemah turut serta dalam proses alih budaya.

Ada terjemahan yang sudah secara setia menyampaikan pesan teks bahasa

(53)

oleh pembaca dengan baik. Ada pula terjemahan yang tampak “cantik” dan wajar,

tetapi pesannya menyimpang jauh dari pesan teks aslinya. Jika kasus seperti ini sering

terjadi, tujuan praktis penerjemahan tidak tercapai dengan baik. Terjemahan yang

demikian dianggap telah menghianati tidak hanya penulis teks asli tetapi juga pembaca

teks terjemahan (Damono, 2003).

Terjemahan merupakan alat komunikasi. Sebagai alat komunikasi, terjemahan

mempunyai tujuan komunikatif, dan tujuan komunikatif itu ditetapkan oleh penulis

teks bahasa sumber, penerjeman sebagai mediator, dan pembaca teks bahasa sasaran.

Penetapan tujuan itu sangat dipengaruhi oleh konteks sosial dan budaya serta ideologi

penulis teks bahasa sumber, penerjemah, pembaca teks bahasa sasaran (Nababan,

2004).

Apa yang dimaksud dengan budaya? Dalam ruang lingkup Studi

Penerjemahan, budaya mempunyai pengertian yang sangat luas dan menyangkut

semua aspek kehidupan manusia yang dipengaruhi oleh aspek sosial (Snell-Hornby,

1995). Konsep budaya ini didefinisikan oleh Gohring (1977), dan Newmark (1988)

sebagai berikut.

(54)

who knows their culture, these things and events are also signs signifying the cultural forms or models of which they are materail presentations....

(Goodenough, 1964).

Culture is everything one needs to know, master and feel in order to judge where people’s behavior conforms to or deviates from what is expected from them in their social roles, and in order to make one’s own behavior conform to the expectations of the society concerned-unless one is prepared to take the consequences of deviant behavior. (Gohring dalam Snell-Hornby, 1995).

The way of life and its manifestations that are perculiar to a community taht uses a particular language as its means of expressions. (Newmark, 1988)

Dari definisi budaya di atas dapat ditarik empat hal pokok. Pertama, budaya

merupakan totalitas pengetahuan, penguasaan dan persepsi. Kedua, budaya

mempunyai hubungan yang erat dengan prilaku (tindakan) dan peristiwa atau

kegiatan. Ketiga, budaya tergantung pada harapan dan norma yang berlaku

dimasyarakat. Keempat, pengetahuan, penguasaan, persepsi, perilaku kita terhadap

sesuatu diwujudkan melalui bahasa. Oleh karena itu, bahasa merupakan ungkapan

tentang budaya dan diri penutur, yang memahami dunia melalui bahasa.

Konsep bahwa bahasa adalah budaya dan budaya diwujudkan melalui perilaku

kebahasaan dapat pula diterapkan dan dikaitkan pada bidang penerjemahan. House

(2002) berpendapat bahwa seseorang tidak menerjemahkan bahasa tetapi budaya, dan

dalam penerjemahan kita mengalihkan budaya bukan bahasa. Pendapat ini sejalan

dengan pandangan bahwa budaya merupakan suatu terjemahan, bukan kata, frase,

klausa, paragraf atau teks yang seharusnya mendapatkan perhatian yang serius dari

Gambar

Figura 2.1: Posisi Tema dan Rema dalam Teks
Figura 2.2: Klasifikasi Tema Berdasarkan Komplesitas dan Kebermarkahannya
Figura 2.3: Klasifikasi Eksistensi Translasi
Figura 2.4: Skema Penerjemahan (Adaptasi dari Choliludin, 2007:21)
+7

Referensi

Dokumen terkait

Metode peramalan Exponential Smoothing merupakan salah satu model ramalan data berkala ( time series ) yang dalam penelitian ini digunakan sebagai metode dalam

Tujuan penelitian ini adalah untuk: (1) menemukan perbedaan kompetensi menulis antara siswa yang belajar dengan metode Student Teams-Achievement Divisions ( STAD ),

[r]

Dengan mengucap Alhamdulillahirobbil’lamin, penulis panjatkan kehadirat Allah SWT atas segala limpahan rahmat, nikmat, taufiq, hidayah dan inayah-Nya sehingga penulis

Metode penelitian kuantitatif dapat pula diartikan sebagai metode penelitian yang berlandaskan pada filsafat positivisme, digunakan untuk meneliti pada populasi atau

Berdasarkan hasil penelitian dan pengamatan maka dapat disimpulkan bahwa ekstrak daun Pueraria javanica berpotensi menurunkan perkecambahan dan pertumbuhan serta

Kesimpulan dalam penelitian ini adalah beberapa sistem informasi akuntansi penerimaan dan pengeluaran kas PT Afzarki Indoboga belum berjalan secara efektif karena

[r]