CURRICULUM VITAE
1. Student’s Profile
a. Name : Lady Sekar Mayang
b. Address : Jl. Sekeloa no. 33, Bandung
c. Place and Date of Birth : Sukabumi, 10 December 1991
d. Sex : Female
e. Religion : Moslem
f. Phone : 089654444114
g. E-mail : Ladysmayang@gmail.com
2. Educational Background 2.1Formal Education
No Year Institution
1 1995- 1997 TK Dewi Sartika
2 1997 - 2003 SDN Ir. H. Djuanda, Sukabumi 3 2003 – 2006 SMP Negeri 1 Sukabumi 4 2006 - 2009 SMA Negeri 1 Sukabumi
5 2009 - Now English Department
Indonesia University of Computer
2.2Informal Education
No Year Institution
1 2001- 2003 Alphabet Club (Certified) 2 2001-2003 AIA Arithmetic (Certified) 3 2006-2008 English First (Certified)
4 2010 Translating and Interpreting workshop (Certified)
30 3. Competency
There are some competencies that the writer has. They are as follows:
a. English Correspondence
b. Good at English both oral and written
c. Operating Computer ( Ms.Office , Adobe Photoshop, Macromedia, and
Internet)
4. Organization and Work Experiences
No Year Organization
1 2004-2005 Member of Viva Teater SMP Negeri 1 Sukabumi
2 2007-2008 Member of Teater Epigonen SMA Negeri 1 Sukabumi
3 2009-2010 Head of Himpunan Mahasiswa Sastra Inggris UNIKOM
4 2010-2011 Staff of Menteri Kebudayaan BEM UNIKOM 5 2011-2012 Member of UNIKOM Futsal Campus
6 2012- present Member of Protokoler team UNIKOM
COMBINING FORM IN MEDICAL TERMS
JOB TRAINING REPORT
Submitted to fulfill one of the course requirements
LADY SEKAR MAYANG 63709005
ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS
ACKNOWLEDGMENT
First of all, the present writer want to thank to Allah SWT who gives the
strength and His bless to me to finish this report. The writer also wants to dedicate
the deepest thanks and appreciation to:
1. Mrs. Retno Purwani Sari S.S., M.Hum. as the writer’s advisor. She helps
and leads the writer to make a good academic writing. Thank you so
much.
2. Mrs. Asih Prihandini S.S., M.Hum. as the coordinator of job training.
Thanks for guiding and conducting us in job training.
3. Mrs. Diba Artsiyanti and Mr. Savitra Wibawa who lead the Global
Linguist. Thanks for guiding the writer through the job training.
4. My Family, thank you for the love and support you always give.
5. Reisa, Ferra, Yolanda, Resti, Aldi, Anggit, and Siti thanks for the laugh
and the joy you bring. Keep support each other.
6. Riki Ginanjar, thanks for always there.
However, this paper still has many weaknesses and needs the improvement
so the writer expects the suggestion, advice and critic from the readers. Thank
you.
Bandung, 11th December 2012
vii CONTENTS
ABSTRACT iv
ABSTRAK v
ACKNOWLEDGEMENT vi
CONTENTS vii
CHAPTER I: INTRODUCTION 1
1.1 Background of the Topic 1
1.2 Scope 2
1.3 Objectives 2
1.4 The Significant of Knowledge 2
1.5 The Framework of Theory 2
1.6 Research Method 3
1.7 Place and Time 3
CHAPTER II: THE BUSINESS OF GLOBAL LINGUIST 4
2.1 Description of Global Linguist 4
2.2 Position and Coordination 4
2.2.1 Job Position 4
2.2.2 Coordination 5
2.2.3 Responsibilities 5
CHAPTER III: THE DESCRIPTION OF THE TOPIC 6
3.1 Combining Form in Medical Translation 6
3.2 Data Analysis 7
3.3 The Discussion 11
CHAPTER IV: CONCLUSION AND SUGGESTION 15
4.1 Conclusion 15
4.2 Suggestion 15
REFERENCES 16
APPENDICES 17
16
REFERENCES
Accessed at http://medical-dictionary.thefreedictionary.com
Bauer, Laurie. 1983. English Word- Formation. United Kingdom: Cambridge University Press
Plag, Ingo. 2003. Word-Formation in English. United Kingdom: Cambridge University Press
Steadmans., 2005, Medical Prefixes, Suffixes, and Combining Forms, August 13. Retrieved on November 9, 2012 from
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1Background of the Topic
Every speaker is capable of performing language in the way of language
competence and language performance. Focusing on language competence,
especially, it increases along with social interaction. People learn many on
language. Ingo Plag argues that the average speaker knows thousands of words,
and new words enter our minds and our language on a daily basis (2002:1).
According to my observation, the increased language competence is mostly
improved through word’s production. English as one of productive languages, is
also developed through this activity commonly discussed in Morphology.
It may be defined that word formation is the creation or the construction of
new word. Plag defines word formation as words that are obviously composed by
putting together smaller elements to form larger words with more complex
meanings (2002:12). Word formation has many kinds of types. One of them is
combining form.
Combining form or neoclassical compound is the combining of lexemes to
make a new word. Neoclassical compound, somehow, is usually adopted by
Greek or Latin to compound the word to become a new word. Medical is one of
2
This report will give the explanation about how the combining form is
constructed to have a clearly understanding on the development of combining
form in medical translation.
1.2Scope
1. What kind of combining form appears in the translation of medical
handout?
2. How is the combining form constructed?
1.3Objectives
The purpose of this research is as in the following:
1. To determine the combining form of medical terms found in the
translation of medical handout
2. To discuss and analyze the construction of combining form found in
medical translation
1.4The Significant of Knowledge
It is expected that the reader will understand many kinds of combining form
developed in medical terms.
1.5The Framework of Theory
In this research, I use the theory of neoclassical compound in word formation
3
it could be argued that, if all (or most) of the initial combining forms end in -o, we should treat -o as a kind of suffix. Or, alternatively, we could venture the hypothesis that -o is not a suffix attached to the initial combining form, but a prefix attached to the final combining form (Plag 2002:213)
In order to make the research clearly understand, I use this method to
determine the combining form then analyze it to know the construction of
the combining form.
1.6Research Method
The method used in this research descriptive analytic. In descriptive analytic,
we collected some data then we analyze it to make the research in appropriate.
In descriptive study the output end of analysis can be decisive in the case that
the project is seeking knowledge about a firmly defined question (uiah.fi,
2007)
1.7Place and Time
I did this job training in Global Linguist. It is a translation agency addressed at
Cipaganti Rahayu Regency F-27A Jl. Cipamokolan Bandung Timur. The
manager gave me some paper work to be translated. Most of them are
handouts for medical students. I have to translate them in the specified time. I
4 CHAPTER II
THE BUSINESS OF GLOBAL LINGUIST
2.1 Description of Global Linguist
English is an international language. In Indonesia itself, English is so
required that many people learn to speak and write it. However, there are still
many people unable to use English properly. It can be proved by many translation
agencies established. Therefore, it makes translation become a promising career.
As an English student, translation can be one of the options for us to make career.
To practice and to gain the experience in this field, I went to Global Linguist to be
the place of my job training.
Global Linguist is one of the translation agencies in Bandung addressed at
Cipaganti Rahayu Regency F-27A Jl. Cipamokolan Bandung Timur. The founders
of the agency are Mrs. Diba Artsiyanti, S.S., M.Si. and her sister, Dianita, S.E.
Global Linguist focuses not only on translation but also on English training for
institutes.
2.2 Position and Coordination
2.2.1 Job Position
In Global Linguist, I had worked as a freelance translator. I worked with 2
5
2.2.2 Coordination
The Global Linguist has staffs that run the agency and help me during the
job training
1. Mrs. Diba Artsiyanti, as the head of the agency.
2. Mr. Savitra Wibawa, as the manager and editor.
2.2.3 Responsibilities
In the process of job training, the clients who need our help contact Mrs.
Artsiyanti first. Then Mrs. Artsiyanti will give the clients’s material to Mr.
Wibawa. Mr. Wibawa will contact us and distribute the material to the three of us
to be translated.
During this job training, I have translated many materials. Most of them are
medical handout for medical students. After finising the translation, we send our
work back to Mr. Wibawa who will make an editing on typing of our worksheet
6
CHAPTER III
THE DESCRIPTION OF THE TOPIC
3.1 Combining Form in Medical Translation
Medical is one of the fields that has many kinds of terminology adopted
from Latin. These medical terms often appear in many forms. It usually appears in
combining form. Combining form is lexemes which combine and form as a new
word. Combining form is also known as Neoclassical formations. Neoclassical
formations as forms in which lexemes of Latin or Greek origin are combined to
form new combinations that are not attested in the original languages (hence the
term Neoclassical). (Plag 2002:210). However, it also provokes the question
whether the form is the construction of affixation or combining form, considering
they may be both composed of the prefix and suffix. In his book, Ingo Plag (2002:
200) explains that the difference between affixes and combining forms now is that
neither affixes nor bound roots can combine with each other to form a new word.
According to the previous statement, it can be concluded that constructions
formed through affixation or those through combining form are different. The
difference may be identified by its constituents. Combining form, especially, is
constructed by root and bound root. By applying Ingo Plag theory, the origin of
the word formation can be determined. As a result, the meaning may be
understood easily. Furthermore, this case will be discussed deliberately in the
7
3.2 Data Analysis
Before starting analyzing the combining form that is found in my translation
worksheet about medical, some of the medical terms suspected as combining form
are listed. Here is the list:
1. Endochondral
2. Endocranial
3. Morphogenesis
4. Sphenoid
5. Craniofacial
6. Osteogeneous
7. Epiphyses
The list above is just some of the medical terms I found in medical
handout. I suspected them as combining form because most of them are
constructed by the bound roots. For more specific analysis, it will be discussed in
the next section below. The medical terms that appear above, will be analyzed
based on combining form theory developed by Ingo Plag.
Data I: Endochondral
According to the word, it may be assumed that Endochondral is formed by
bound End- and lexeme Chondral. Bound root End- defines as ‘within’ Chondral
defines as pertaining to cartilage. Dictionary defines Endochondral as relating to,
8
and involves deposition of lime salts in the cartilage matrix followed by secondary
absorption and replacement by true bony tissue—compare.
In the performance, bound root end- and lexeme Chondral blends to become
Endochondral not Endchondral. It can be seen the appearance of medial –o-.
Based on the theory of Plag, The final position of combining form Endochondral
is not already a vowel, therefore this word takes –o- in the forming process of
combining form. So, the form process can be seen in the following:
End- + Chondral End[o]chondral Endochondral
Data 2: Endocranial
Based on the dictionary, Endocranial means within the cranium or relating
to the endocranium. It can be examined that Endocranial is constructed by bound
root End- and lexeme Cranial. Endocranial takes –o- in the construction because it
does not have a vowel in the final position of the combining form. See the process
below:
End- + Cranial End[o]cranial Endocranial
Data 3: Morphogenesis
It may assume that Morphogenesis can be divided into bound root Morph-
9
bound root and lexeme become Morphogenesis not Morphgenesis. It takes –o-
between it, because the final position of combining form has no vowel. So the
construction of the combining form will be:
Morph- + Genesis Morph[o]genesis Morphogenesis
Dictionary defines Morphogenesis as the biological process that causes
an organism to develop its shape.
Data 4: Sphenoid
Sphenoid based on the dictionary means relating to, or being a winged
compound bone of the base of the cranium. It is formed by bound root Sphene-
and –id. They combine together as a new form of word sphenoid. In this data, the
form takes –o- because the final position of the combining form is not a vowel.
Maybe it appearing the confusion because it can be seen literally the final position
of the combing form is a vowel. However phonologically, bound root Sphene- is
spell [sphen], therefore the form become sphenoid not sphenoid. It can be seen the
process of combining form below:
10
Data 5: Craniofacial
Dictionary defines Craniofacial as something involves both the cranium and the
face. Craniofacial is divided into bound root cranio- and word/lexeme facial. It is
still used the theory that if the final position of the combining form has a vowel, it
may not take –o-. However if it does not have the vowel in the final position of
combining form, it may take –o-. In this data, the bound root has vowel in the
final position. Therefore, in the forming of this word, the process is:
Cranio- + facial Craniofacial
Data 6: Osteogenous
Based on the dictionary, Osteogeneous or Osteogenesis is any of several types of
collagen disorders, of variable inheritance, due to defective biosynthesis of type I
collagen and characterized by brittle, osteoporotic, easily fractured bones; other
defects are blue sclerae, wormian bones, and dentinogenesis imperfecta. It is
formed by bound root Osteo- and lexeme generous/genesis. It does not take –o-
because it has a vowel in the final position of combining form. The process of
combining form is in the following:
11
Data 7 : Epiphyses
In medical terms, Epiphyses means the rounded end of a long bone, at
its joint with adjacent bone(s). It is divided with bound root Epi- and lexeme
physes. The final position of Epi- is a vowel. Therefore it does not take –o- when
it forms into the word. It is a bit different from the previous data. This data shows
the appearance of –o- in the word. The process of the combining form is in the
following:
Epi- + physes Epiphyses
3.3 The Discussion
Based on the analysis above, it can be seen that there is a distinction between the
data that I have already served to you. In data 1 and data 2, the form changed. For
example in data 1, the terms Endochondral which is formed by bound root End-
and lexeme chondral becomes Endochondral not Endchondral. It takes –o-
between the bound root and lexeme. It also happens in data 2. Bound root Sphen-
and –id is formed Sphenoid not Sphenid. In data 2, the form takes –o- therefore it
becomes sphenoid because even the bound root is Sphene-, phonologically, the
following sound is a consonant (Sphen-, -id). However it does not happen in data
7. Data 7 shows that the word does not take –o- because the final position of the
12
According to Plag, the status of -o- is not the same in all neoclassical
formations, but should be decided on for each combining form separately on the
basis of distributional evidence. (Plag 2002: 215). After all, in determining
combining form, we are not only examining the bound roots that construct it but
we also examine it phonologically.
3.4 Table of Form
In order to make my explanation more clear, I make the table of form about the
division of medical terms including the construction of the form and the definition
based on the dictionary.
Terms Bound root Lexeme Meaning
Endochondral End- Chondral relating to, formed by,
or being ossification
that takes place from
centers arising in
cartilage and involves
deposition of lime salts
in the cartilage matrix
followed by secondary
absorption and
13
bony tissue—compare
Endocranial End- Cranial 1. Within the cranium.
2. Of or relating to the
endocranium.
Morphogenesis Morph- Genesis The biological
process that causes
an organism to develop
its shape
Sphenoid Sphen- -id of, relating to, or being
a winged compound
bone of the base of the
cranium
Craniofacial Cranio- Facial involving both the
cranium and the face.
Osteogeneous Osteo- geneous any of several types of
collagen disorders, of
14
biosynthesis of type I
collagen and
characterized by brittle,
osteoporotic, easily
fractured bones; other
defects are blue sclerae,
wormian bones, and
dentinogenesis
imperfect
Epiphyses Epi- -physes the rounded end of
a long bone, at
its joint with adjacent
CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
4.1 Conclusion
According to the discussion above, I can conclude that the translator which
actually is not an expert in medical may be confused to translate when they found
medical terms. However, the meaning of the word can be understood without
open the dictionary by learning the combining form. The medical terms can be
analyzed as they are classified into combining form based on the combining-form
theory developed by Ingo Plag.
4.2 Suggestion
After doing the analysis, it can be assumed that determining combining
form, after all, is not easy as noticed. However, in order to gain understanding
about combining form in medical terms more clearly, some steps are suggested to
analyze combining form.
The steps may lead the researcher to the fully examination. First, examine
the word indicating as the combining form. Learn the lexeme constructing the
word whether it has bound root or not. Second, divide it and make a classification
from the bound root that constructs the combining form. Next step is to classify it