• Tidak ada hasil yang ditemukan

Gramatical Adjustment In Novel Kaleidoscope.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Gramatical Adjustment In Novel Kaleidoscope."

Copied!
34
0
0

Teks penuh

(1)

i

GRAMATICAL ADJUSTMENT

IN NOVEL KALEIDOSCOPE

I GUSTI AGUNG NGURAH MARHAENDRA DHIPTAYANA

091 835 1027

NON-REGULAR PROGAM

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS AND CULTURE

UDAYANA UNIVERSITY

(2)

ii This paper is submitted as a partial

Fulfillment to obtain S1 degree

At the English Department

Faculty of Letters and Culture, Udayana University

Approved by the Examining Board of

English Department,

Faculty of Letters and Culture, Udayana University

Denpasar, December 2015

Chairman, Secretary,

(3)

iii ACKNOWLEDGMENTS

First of all, I would like to thank Ida Sang Hyang Widhi Wasa, the

Almighty God for His love and blessing that I am encouraged to finish this last

assignment entitled “Grammatical Adjusment in Novel Kaleidoscope”. In this occasion, I would like to express my sincerest gratitude to the Dean of the Faculty

of Letters, Udayana University, Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A., the Head

of the English Extension Programs, Dr. Ni Luh Ketut Mas Indrawati,MA,

Coordinator of the English Extension Program, Drs. I Made Winaya, M.par., and I

Gusti Ngurah Parthama S.S M.Hum as the Secretary of English Non-Reguler

Programs.

My gratitude is also due to Drs. I Ketut Tika, M.A. as my academic

supervisor and all the lecturers for the knowledge imparted to me. I also would

like to dedicate my great thanks to Drs. I Made Winaya, M.Par., as my first

supervisor and, I Nyoman Tri Ediwan, S.S., M.Hum. as my second supervisor for

all their guidance and suggestion in completing this writing.

To my beloved family, for their love, support, patience, and prayer since

the beginning of this study I would like to express my thanks, my special thanks

should go to my lovely for her love, support and understanding and for my friends

also. Thank you so much, without you all, I am nothing.

(4)

iv ABSTRACT

The title of this paper is “Grammatical Adjustment in Novel Kaleidoscope”. In this paper I try to analyze and discuss the adjustment of

grammar in the translation taken from novel Kaleidoscope by Daniele Steel. In analyzing the grammatical adjustment in translation, I applied the theory of Mildered L.Larson in her book entitled Meaning Based Translation as my main theory. I also applied the theory of Catford, in his book entitled A linguistic Theory of translation and supported by other theories that are considered relevant to the topic of discussion.

The data of this paper is taken from English novel Kaleidoscope by Daniele Steel and its translation by Therss Susilastuti with the same title. Based on the result of the research and analysis it is found that the grammatical adjustment can be classified into six namely : adjustment from clause into phrase, adjustment from pronoun into noun, adjustment from adjective into noun, adjustment from active into passive, adjustment from passive into active and sentence structure adjustment in translation.

(5)

v TABLE OF CONTENS

ACKNOWLEDMENTS ... i

ABSTRACT ... ii

TABLE OF CONTENTS ... iii

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

1.1 Background of the Study ... 1

1.2 Problems of the Study ... 3

1.3 Aims of the study ... 3

1.4 Scope of Discussion... 3

1.5 Research Method ... 4

1.5.1 Data Source ... 4

1.5.2 Method and Technique of Collecting Data ... 4

1.5.3 Method and Technique of Analyzing Data ... 4

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURES ... 5

2.1 Review of Literature ... 5

2.2 Concepts ... 6

2.2.1 Process of Translation ... 6

2.2.2 Kinds of Translation ... 8

2.2.3 Understanding of meaning ... 11

(6)

vi

2.2.5 The Understanding of Active and Passive Voice ... 21

2.2.6 The Understanding of Clause and Phrase ... 22

2.2.7 The Understanding of Sentence Structure ... 24

2.2.8 Grammatical Adjustment ... 27

CHAPTER III GRAMMATICAL ADJUSTMENT IN NOVEL KALEIDOSCOPE ... 29

3.1 Grammatical Adjustment From Clause Into Phrase ... 29

3.2 Grammatical Adjustment From Pronoun Into Noun... 32

3.3 Grammatical Adjustment From Adjective Into Noun ... 35

3.4 Grammatical Adjustment From Active Into Passive ... 37

3.5 Grammatical Adjustment From Passive into Active... 39

3.6 Sentence Structure Adjustment In Translation ... 41

CHAPTER IV CONCLUSION ... 44

(7)

1 CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

In this era, language plays as important role, either is written or spoken

forms. Language is also used to convey ideas, thoughts, experiences and others

that speaker of writer has in their mind.

English language is considered to be an international language which is

used by the people all over the world and Indonesia too. But to understand

English well needs a lot of time and it is not an easy task.

There are many kind of sciences written in English or maybe in another

foreign language. Of course it is difficult to understand. We need to translate the

text into Indonesian so we can find the meaning of the text easily.

Translation is transfer of meaning from one form of language to the other

language. Translation is not an easy task. The translator must keep the meaning of

the source language text in the form of target language or receptor language, so

translation is not an easy thing to do.

The meaning must constantly be carried out in the target language and the

form can be adopted. We have seen that each language has its own distinctive

form for representing the meaning. Therefore in translation the same meaning has

(8)

2

Translation has often been defined with reference to meaning, a translation

is said to have the same meaning as original or the source language. Its mean that

the translator translates a word of source language and then uses the receptor

language form in natural way in order to reproduce or express the same meaning

as intended by the source language.

But sometimes discovering the meaning with a natural way in the target

language is a problem because one word of source language can be used to

represent several alternative meaning and so it depends on the context. Once

again, the meaning must have the secondary meaning as long as the meaning

conforms with the context. We can say that meaning is one important thing in

translation.

Very often that a single word in the source language will need to be

translated by several words. This principal is not limited to lexical items that it is

also true that the same grammatical pattern may express several quite different

meanings. For example, the English possessive phrase my house may mean the

house I own, the house I rent, the house I live in, the house I built, or the house for

(9)

3 1.2Problems of the study

The problem of study are :

1. What kind of adjustment are found in novel Kaleidoscope ?

2. What makes the adjustment in novel Kaleidoscope ?

1.3Aims of Study

There are two aims of study:

1. To find the grammatical adjustment in novel Kaleidoscope.

2. To analyze the grammatical adjustment in novel Kaleidoscope.

1.4 Scope Discussion

This study is focused on the grammatical adjustment found in novel

Kaleidoscope which is can divide into six :

1) Grammatical Adjustment From Clause Into Phrase.

2) Grammatical Adjustment From Pronoun Into Noun.

3) Grammatical Adjustment From Adjective Into Noun.

4) Grammatical Adjustment From Active Into Passive.

5) Gramatical Adjustment From Passive Into Active.

(10)

4 1.5 Research Method

There are three points containing in research method such as: data source;

the second, the method and technique of collecting data; the third, the method and

technique of analyzing data. They are described as follows:

1.5.1Data source

The data were taken directly form an English novel entitled Kaleidoscope

by Danielle Steel. This novel was published by Dell Publishing in Canada 1989.

Then it was translated into bahasa Indonesia by Thress Susilastuti entitled

Kaleidoscope too published by PT Gramedia Utama 1977.

1.5.2 Method and Technique of Collecting Data

This study used documentation method to collect the data. First, the novel

was read carefully and then identified the sentences which support the analysis.

1.5.3 Method and Technique of Analyzing Data

This analysis will be done by using descriptive qualitative approach. A

qualitative approach is defined as a description of observation which is not

expressed in quantitative terms. Nazir (1998:64) says that descriptive method is a

(11)

5

occurrence. The writer also uses library research to select the books, journals, and

(12)

1 CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURES

2.1 Review of Literature

Talking about translation there are many opinions about translation.

According to Nida (1975:33) “translation is producing in the receptor language that closest natural equivalent of the message of the source language, first in term

of meaning and secondly in terms of style”. Catford (1965:20), also support the

view :

Translation is the replacement of textual material in one language by

equivalent textual material in another language.

Furthermore Larson (1988:3) states :

Translation basically a change of form. Translation consist of transferring

the meaning of the source language to the receptor language.

2.2 Concept

2.2.1 Process of Translation

Translation is not an easy task to do because in the process of translation

the translator must keep the meaning of the source language in the form of

receptor language. A Translator should have a good knowledge of the source

(13)

2 Transfer

that are the abvious content of the message. The Subtleties of meaning, the

significant emotive values of word and also the stylistic features of the source

language. In relation to this Nida states that.

The translator first analyzes the message of the source language into its

simplest and structurally clearest forms then transfers it at this level, and then

restructures it to the level in the receptor language which is most appropriate for

the audience which he intend to rich (Nida, 1975:79-80)

The process of translation can be represented in this diagram (Nida, 1975:80).

The process of analysis may consist of :

(a) Analyzing grammatical relationship between constituent part.

(b) Identifying of the semantics units. Source Language

Translation Text

Analysis Restructuring

(14)

3 (c) Finding the connotative meanings of the grammatical structure and semantics

units.

2.2.2 Kinds of Translation

Translation is a complex problem for many people because when he

translates a text he should keep the original meaning of the text. He can add or

omit a word when he translates a text but he can’t change the meaning.

In the translation process usually a word has its own meaning itself like

general meaning, specific meaning and idiomatic meaning. This meaning also

influence the translation when he translate a text.

According to Larson (1988:17) there are two kinds of translation : literal

translation and idiomatic translation.

2.2.2.1 Literal Translation

Form – based translation attempt to follow the form of the source language and are known as literal translation. An interlinear translation is a

completely literal translation. For some purpose, it is desirable to reproduce the

linguistic features of the source text, as for example, in linguistic study of

language. Although these literal these literal translation may be very useful for

purposes related to the study of the source language, they are of little help to

speakers of the receptor language who are interested in the meaning of the source

language text. A literal translation sounds like nonsense and has a little

(15)

4 Example :

Chauve (Papua New Guiena) : Ken daro

Literal Translation : your name call

(Larson, 1998 : 17).

2.2.2.2 Idiomatic Translation

Idiomatic translation use the natural forms of the receptor language, both

in the grammatical constructions and in a choice of lexical items. A truly

idiomatic translation does not sounds like a translation. It sounds likes it was

written originally in the receptor language. Therefore, a good translator will try to

translate idiomatically. This is his goal. However, translation are often mixture of

a literal transfer of the grammatical units along with some idiomatic translation of

the meaning of the text. It is not easy to consistently translate idiomatically. A

translator may express some parts of his translation in very natural forms and then

in other parts fall back into a literal form (Larson : 1984 : 18-19).

French : Madame Odette, passager a destination de Dduala est

demandee au telephone.

English : Mrs. Odette, passenger for Dauala, you are wanted on

the phone. (Larson, 1988 :18).

Depending on the purpose of translation we can distinguish types of

(16)

5 1. Morpheme by morpheme translation.

SL : Who has been living with ?

TL : Siapa telah dia hidup sedang dengan ?

Lexical morpheme (hidup) in the translation is presented differently from

grammatical morphemes. In this case, since morpheme may most probably have

no corresponding form in the receptor language, morpheme is often given

explanation about its function rather than its equivalent in the receptor language.

We are here not concerned with translation in the normal of the word, it is term

gloss.

2. Word by word translation

SL : Who has been living with ?

TL : Siapa telah dia tinggal dengan ?

The word been in this example is left untranslated because it has no corresponding

form.

3. Sentence by sentence translation

SL : Who has been living with ?

TL : Dengan siapa dia tinggal ?

In this case a sentence is here considered as a unit of grammatical structure, not as

(17)

6 4. Contextual translation

Relating to its context a possible translation of this sentence might be like this:

SL : Who has been living with ?

TL : Selama ini dengan siapa ia tinggal di sana ?

To make the sentence fit the context better for example, add selama ini to the

beginning of the sentence and di sana to the sentence and di sana to the end of the

sentence.

2.2.3 Understanding of Meaning

Meaning is the important component in the translation process. If the

translator wants to translate a text into the other language, he must understand

very well what is the meaning of the text.he can change the form of the text. But

he can n ot change the meaning.

Translation is basically a change of form. Translation consist of

transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is

done by going form the first language to the form of a second language by way of

semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be help

constant.

The form which the translation is made will be called the source language

and the form into which it is to be changed will be called the receptor language.

Translation consist of studying the grammatical structure, communication,

(18)

7 determine its meaning and the reconstructing this same meaning using the lexicon

and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its

cultural context.

As long as one is dealing with merely one language, the problem of

semantic areas are not so acute. What makes the problem infinitely more difficult

is that each languages has a distinctive way of segmenting its experience by

means of words. Moreover, the ways in which these words are related to each

other are also very different. For one thing, there is often a one for many

relationship between language. The English word corner is translated into Spanish

as esquina (an outside corner) and rincon (an inside corner), while the Spanish

word radio corresponds in part to English radio, radium and radius.

According to its relationship meaning could be divided into lexical

meaning, grammatical meaning, contextual meaning and sosiocultural meaning

(Machali, 2000 : 24).

a. Lexical Meaning

Lexical meaning come from the word lexicon means words. Lexical

meaning is meaning which is usually found in the dictionary, like in

Indonesian English Dictionary, example : dog ----> Anjing.

b. Grammatical Meaning

Grammatical meaning is a meaning formed by construction of words in

phrase, clause or sentence, example meaning formed by adding suffix in the

(19)

8 and to lend. If to borrow is followed by direct object then to lend is followed

by indirect object.

c. Contextual Meaning

Contextual meaning is a meaning formed by its relationship with the other

words which is used in a text. The example of the meaning bear in these

sentence :

(1) I can’t bear anymore.

(2) She can’t bear children, since womb was removed during a cancer operation.

(3) He shot a bear among the trees.

(Machali 2000 : 24)

So the meaning of bear in these sentence is translated and depends in the

word context itself, the other example of the word context outside the text, can

be seen on this example :

SL : The mustang was the fastest in the race

TL : Kuda mustang itu adalah yang tercepat dalam pacuan tersebut.

(Machali, 2000 : 72)

It’s better to translate the text with the context following it, so the meaning

of mustang could be clearly seen in the target language text.

d. Sosiocultural Meaning

Sosiocultural meaning is a meaning formed by the culture where the

language it used. Example : selamat makan, there is no sentence like that in

(20)

9 French we can say bon appetite which has the same meaning. Sosiocultural

meaning has also a special social contain, like in the word lunch and luncheon

in English. Usually the word luncheon is used by the high class people.

Larson also divided the meaning into the referential meaning and the

connotative meaning. The referential meaning is a meaning based, like in the

example above which can be seen in the lexical meaning, grammatical

meaning, and contextual meaning. But the connotative meaning, has an extra

meaning like a sosiocultural meaning. The word kursi in Indonesia has a

referential meaning but also has a connotative meaning.

Example : Ia baru saja mendapatkan kursi yang empuk dalam perusahaan itu.

Proyek – proyek miliaran banyak yang diserahkan kepadanya. (Machali, 2000 :25)

In addition to these chains of many meanings, one must also reckon with

differences of classification. For example, but in many languages bamboo is

only grass. In some of the language of New Guinea, a cassowary is not

considered a bird, for though it doesn’t have feathers and lay eggs it does not

fly.

Talking about verbal consistency in translating, we focus primary attention

upon the way in which specific words are translated, but words are not the

only formal features involved in formal consistency. One may, for example

have formal consistency of words, phrase, and clause order (word other is

more difficult to retain than phrase or clause order), length of sentence and

(21)

10 A words is a bundle of meaning components, the translator needs to be

able to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate

them. Dictionaries unpack the meanings of words. That’s why a good translator will use all the dictionaries and lexicon available in his study of the

source language text. Since language combine meanings differently, there will

be many words which will not have an exact one word equivalent in the

receptor language. (Larson, 1988:59).

2.2.4. Word Classes

In English there are some word classes namely : noun, verb, adjective,

adverb and pronoun. In English word classes is very important. All of them

will be explained below.

A. The Understanding of Noun :

According to Richard (1990 : 4) in his book entitled Learning About

Nouns, Pronouns and Adjective. A noun is a word that names a person,

place or thing (object) animal, idea, action, quality, feeling or event. The

term “noun” means “name”.

The example of nouns are : child, mother, school, nursery, company,

(22)

11 A.1 Proper Noun

In relation to this, Richard (1990:5) in his book states that :

A proper noun is a word that names a specific person, place, or thing and

always begins with a capital letters. Example : Adam, Eve, Tigris, Ary, Mary.

A.2 Common Noun

We see from Richard (1990:5) in his book states that :

A common noun is a word that names any kind of person, place, or thing. A

common noun never begins with a capital letters except at the beginning of a

sentence or when used with a proper noun. Examples of common noun : man,

woman, river, lake, city, day, month, quarterback, battleship, etc.

A.3 Singular and Plural

According to Quirk (1973 : 83-84) states that :

Variable nouns have two forms, singular and plural, the singular being the

form listed in dictionaries. The vast majority of nouns are variable in this way

and normally the plural (-s suffix) is fully predictable both in sound and

spelling by the same rules as for the –s inflection of verb. Spelling created numerous exceptions, however.

(a) Treatment of-y :

Beside the regular spy-spies, there are nouns in –y to which s is added : with proper nouns : the Kennedys, the two Germany

(23)

12 (b) Nouns of unusual form sometimes pluralize in ‘s :

letter names : dot your i’s

numerals : in the 1980’s (or, increasingly, 1890s)

abbreviations : two MP’s (or, increasingly, MPs)

(c) Noun in –o have plural in –os, with some exceptions having either optional or obligatory –oes

Plurals in –os and –oes : archipelago, banjo, buffalo, cargo, commando, flamingo, halo, motto, tornado, volcano.

Plurals only in –oes : echo, embargo, hero, negro, potato, tomato, torpedo, veto.

B. The Understanding of Verb

Every sentence must have a subject and a predicate, and every

predicate must have a verb. The verb is the heart of predicate.

Verb is a word that express action, condition, or state of being it tells what

is happening, what is or what seems to be. (Richard, 1991:4)

According to Quirk (1973:26-27) in his book he states that :

(24)

13

Form Symbol Examples Functions

(1) base V call rink put

(a) all the present tense except 3rd person singular : I/you/we/they

call every day

Pretend that you are going to meet your friend that you never seen for

a couple of years. You are talking to him on the telephone and describing

your self to him so he can recognize you in crowd, in order to give a clear

(25)

14 Richard, 1990 : 23 an adjective is a word that is use to describe a noun or a

pronoun.

Examples : Your daughter is pretty.

I have something interesting for you. D. The Understanding of Adverb.

In order to tell others what you see, hear, feel, smell, taste, or think,

you must use verbs. Then, if you want to give a clear description of each

action, you will need to use adverbs.

An adverbs is a word that tells something about a verb, an adjective, or an

another adverb. (Richard, 1991:21).

Examples : That was a very funny.

She has a really beautiful face.

According to Richard, 1991:22 there are six kinds function of adverbs.

D.1 Some adverbs modify verbs.

These adverbs tell how, when, where, or how many times the action takes

place. Example : (a) They acted wisely.“Wisely” tells how they acted. D.2 Some adverbs modify adjectives.

These adverbs tell how little, how much, or to what degree. Examples : (a)

That is a veryexpensive ring. “Very” suggest how much that ring cost. D.3 Some adverbs modify another adverbs.

These adverbs also tell how much or how little. Example : The frightened dog

ran away very quickly. “Very” modifies the adverbs “quickly” by telling how

(26)

15 D.4 Some adverbs ask question

Adverbs that ask a question are called interrogative adverbs. They are how, when, where, and why. They are used to ask questions. Example : (a) How are you feeling?

D.5 Some adverbs affirm or deny

Yes, absolutely, certainly, truly, surely are affirmative adverbs. These adverbs may stand alone when used to answer a question : Do you plan to go?

Answers : Yes, absolutely, certainly. Each means “I plant to go”.

No and not are negative adverbs. No may stand alone when used to answer a

question. Question : Do you plant to go ? Answer : No. This means “I do not

plant to go.

D.6 Some adverbs joined clauses together

Adverbs that joined clauses together are called together “conjunctive”

adverbs. Examples : after, before, consequently, since, therefore, until, when,

whenever, and wherever.

E. The understanding of pronoun

According to Richard, 1990:16) a pronoun is a word that takes the

place of noun. We use pronoun rather than repeating nouns again and

again.

There are five major classes of pronouns (Richard, 1990:16-22) :

E.1 Personal pronun

A personal pronoun is a pronoun that shows by its form the “person” of the noun

(27)

16 E.2 An indefinite pronoun

An indefinite pronoun is a pronoun that does not specify its antecedent. Often its

antecedent is unknown. Some indefinite pronouns are singular, examples :

another, anybody, anyone, etc. Other indefinite pronouns are plural, examples : both, few, many, all, several.

E.3 A relative pronoun

A relative pronoun is a pronoun which connect its antecedent with a group of

words which give more information about it. The relative pronouns are : that, which, who, whom, and whose.

E.4 An interrogative pronoun

An interrogative pronoun is a pronoun that asks a question, like : what, which, who, whom, and whose.

E.5 A demonstrative pronoun

A demonstrative pronoun is a pronoun which points out a person, place or thing.

There are only four demonstrative pronouns : this, that, these, those.

2.2.5 The Understanding of Active and Passive Voice

In English, voice is the arrangement of words in a sentence to show the

relation between the subject and the action expressed by the verb, Transitive

verb have two voice : (a) active voice, (b) passive voice.

(a) If the subject of a sentence acts upon an object, the verb is in the active

voice : Example of active voice : “John kicked the ball”. In this sentence,

(28)

17 kicked is in active voice because the subject (John) acted upon the object

(ball). (Richard,1991 :8)

(b) If the subject of a sentence receives the action, the verb is the passive

voice. Example : “The ball was kicked by John”. In this sentence, the verb

kicked is the passive voice because the subject is being acted upon. (Richard,

1991 :8)

In English, the passive voice is formed by by placing some form of the

verb “be (“is, “was, “etc) in front of the main verb of a verb phrase. The main

verb in the passive voice takes on the past participle form (the verb plus “ed” or “en”) for examples :

Active Voice : Tina wrote a letter.

Passive Voice : A letter was written by Tina. Active Voice : Amy solved the puzzle.

Passive Voice : The puzzle was solved by Amy. (Richard, 1991:8)

2.2.6 The Understanding of Clause and Phrase

A clause is a group of words containing a subject and a predicate. An

independent clause is a clause that may stand alone as a simple sentence :

Example : I let you out of Egypt.

(Richard, 1991 :23)

A dependent clause is a clause that depends on another clause for its

(29)

18 Even though this clause contains a subject (You) and the predicate (were

slaves), its meaning is not complete until is joined to an independent clause.

So the sentence become : “I led you out of Egypt whenyou were slave”. Phrase is a group of words which can not be analyzed into subject and

verb.

Kinds of Phrase

In English there are five of kinds of phrase they are : Noun Phrase, Verb

Phrase, Adjective Phrase, Adverb Phrase, Prepositional Phrase.

A. Noun Phrase

Noun Phrase is a phrase in which the noun is as the head.

Example : John Found a new secretary in his office.

A new secretary is categorized as noun phrase. B. Verb Phrase

Verb Phrase consist of either a noun verb or more.

Example : She writes several letters everyday. She is writing a long letters home.

Writes and is writing are belong to the verb phrase. C. Adjective Phrase

A phrase in which adjective is as the head is called adjective phrase.

Example : That’s is very important.

Adjective phrase can function as a subject and objectcomplement.

Example : She looks quite young.

(30)

19 D. Adverb Phrase

Adverb phrase is a phrase in which the adverb as the head.

Example : We had to drive very slowly.

Most of the adverb phrase function as adverbial.

E. Prepositional Phrase

Prepositional phrase is a phrase which consist of preposition followed by a

prepositional complement which is usually a noun phrase or clause.

Examples : There will be 1400 delegates at the conference

: By singing the treaty both nations have made an effort towards peace

2.2.7 The Understanding of Sentence Structure

The sentence is the principal means by which we write and speak our

thoughts and by which we read and listen to those of others. Every sentence

contains two main parts, a subject and a predicate. The subject tells who is

speaking, who is spoken to, or what is spoken about. Although the subject

may consist entirely of a ‘naming’ word, it often includes one or more

descriptive word. And predicate tells something about the action, condition, or

state of the subject.

Kind of Sentence

There are three kinds of sentence. They are : simple sentence, compound

(31)

20 Simple Sentence

Simple sentence is a group of word which expresses a single independent

thought. Quirk states that simple sentence is a sentence consisting of only one

clause. The simple sentence consist of one independent clause which element

such as V (verb) and O (object) were constituents of sentence and also of

clauses within sentences.

Compound Sentence

Compound sentence is a group of words which expresses two or more

connected and co-ordinate thought. A compound sentence consists of two or

more coordinated main clauses. The clauses of compound sentence provide

classic instances of a paratactic relationship, that’s is they have equivalent

function.

Complex Sentence

A complex sentence is like a simple sentence in that it consist of only one

main clause, but unlike a simple sentence it has one or more subordinate

clauses functioning as an element of the sentence. The complex sentence is

used when we wish to show the relationship between those unequal paints. A

complex sentence contains one independent clause and least one independent

subordinate clause. A complex sentence is often the only way to express a

complicated and involved thought. A sentence or clause can be described as

(32)

21 as

This particular division of the sentence helps us to understand, for

example, how interrogative and negative sentences are formed, how certain

adjuncts are positioned, and how certain types of emphasis are achieved.

Sentence elements

A sentence may alternatively be seen as comprising five units called

Elements of sentence (or, as we shall see below, clause) structure : Subject,

Verb, Complement, Object, Adverbial, here abbreviated as S, V, C, O, A :

For examples :

A. Mary is in the house S V A

Sentence

Subject Predicate

auxiliary predication

Had He

operator

He Had

given the girl an aplle

(33)

22 B. Mary is kind

S V a nurse C

C. Somebody caught the ball S V O

D. I put the plate on the table S V O A

E. We have proved him wrong S V O a fool

C

F. She gives me expensive presents S V O O

G. The child laugh S V

2.2.7 Gramatical Adjustment

We know that between English and Indonesian are not semantically and

grammatically related. If we want to translate an English text into Indonesian

we should give more attention into the grammar. Each language has its own

division of the lexicon into classes such as nouns, verbs, adjectives, pronoun,

adverb. Different language will have different classes and subclasses.

Grammatical constructions also vary between the source language and the

(34)

23 following simple sentence from Gahuku (Papua New Guinea) is given with a

morpheme by morpheme literal translation.

nuli mako al – it – ove loko taoni – loka v – it – ove.

lemon some get – will – I saying town – to go – will – I (Larson, 1988 : 21)

It will readily be seen be seen that a somewhat understandable translation into

English requires a complete reversal of the order : I will go to town saying, “I will get some lemons”. A more idiomatic translation would read : I will go to

town to get some lemons. In order to have an understandable English form,

Referensi

Dokumen terkait

(Joko Wuryanto, 2007 : 19-20) Sikap saling menjaga antar sesama mahkluk bukan hanya manusia dengan manusia saja yang tercemin dalam kehidupan sang Buddha,

Berdasarkan analisis yang telah dilakukan terhadap uji kestasioneran data, diperoleh bahwa data jumlah kunjungan pasien rawat jalan poliklinik penyakit dalam tahun

Konsep fuzzy digunakan pada tahap penilaian kriteria dan alternatif, metode ANP sebagai cara untuk memperoleh bobot dari setiap kriteria yang selanjutnya akan

A sequence of digits is formed by writing the digits from the natural numbers in the order that..

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui hubungan antara penyesuaian diri dengan kesejahteraan psikologis pada mahasiswa baru yang tinggal di asrama Syantikara.Variabel bebas

Pembahasan sistem persamaan linear iteratif min-plus akan dilakukan dengan membandingkan hasil yang telah diperoleh pada eksistensi dan ketunggalan penyelesaian sistem

selaku Ketua Jurusan Teknik Pertanian Fakultas Teknologi Pertanian Universitas Jember yang telah banyak memberikan nasehat, arahan, dan bimbingan yang berguna bagi

Studi dan hasil riset menunjukan bawah atlet/individu yang memulai latihan/pertandingan-nya dengan level hidrasi tubuh yang baik akan mempunyai performa daya tahan