• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Partikel Lokatif で dan に Dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Partikel Lokatif で dan に Dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik)."

Copied!
46
0
0

Teks penuh

(1)

DAFTAR ISI

KATA PENGANTAR………i

DAFTAR ISI………...iii

BAB I Pendahuluan………... 1

I.I Latar Belakang Masalah………... 1

I.2 Rumusan Masalah………. 6

I.3 Tujuan Penelitian……….. 7

I.4 Metode Penelitian dan Teknik Kajian………... 7

I.5 Organisasi penulisan………. 8

BAB II Kajian Teori……….. 9

BAB III Analisis Partikel Lokatif dan Dalam Klimat Bahasa Jepang …. 27 3.1 Joshi ……….... 28

3.1.1 Joshi yang menunjukkan tempat melakukan suatu tindakan.28 3.1.2 Joshi yang menunjukkan keberadaan sesuatu……... 36

(2)

3.2 Joshi ……… 38

3.2.1 Joshi yang menunjukkan tempat melakukan suatu tindakan. 38

3.2.2 Joshi yang menunjukkan keberadaan sesuatu………... 49

BAB IV Kesimpulan………. 61 SINOPSIS………... 62 LAMPIRANDATA

LAMPIRAN KORPUS DAFTAR PUSTAKA

Daftar Sumber Data dan Singkatan Riwayat Hidup Penulis

(3)

日本語 文 け 場所 示 助詞 び 分析

統語論 び意味論 考察

ノヴィタリア

0342058

タキ ス 教大学

文学語日本文学科

バン ン

2008

(4)
(5)
(6)

.新宿 シティホテ 勤 い 恵理 二年前 (Masui:1993:7)

文 述語 勤 い 動詞 あ 主語 動作 行う 助

詞 使う あ

勤 いう動詞 職業柄 いう意味 表 労働

いう意味 表

.結論

助詞 び 用法 分析 結果 助詞

主語 動作 瞬間動詞 場合置 換え 可能 あ 助詞 主

語 何 動詞 行う場合 使う 主語 動作 行わ 場合 使う

静動詞 瞬間動詞 使 文 助詞 出 く あ

(7)

LAMPIRAN I DATA

1. 所 い (Bc:2001:170)

Konna tokoro ni imashitaka.

Di tempat ini ada tidak?

2. さ (Db:1994:138)

Kokode tsuki wa nasarete.

Disini bulannya sempurna.

3. 普通 病院 エ 騒

Futsu no byouin ni katsugi konde tara erai sawagi ni naru tokoro da yo.

Jika di rumah sakit umum penuh jadi tempat yang berisik atau ribut.

(Bc:2001:49)

4. あ え 4 分 待 !!(Dkdk:1997:8)

Atashi eki de 40pun mo mattanda kara ne!!

Saya menunggu di stasiun sampai 40 menit.

(8)

5. あい 病室 休 (Dkdk:1997:176)

Ima aiteru byoushitsu de yasumesete moratteru.

Sekarang dapat beristirahat di rumah sakit.

6. 時 え 集合 (Dkdk:1997:20)

Ja 10 toki ni eki ni shuugou ne.

Ya jam 10 berkumpul di stasiun.

7. 所 千花 会うコ あ さ

Konna tokoro de chika chan ni au koto no narunte obasan.

Ditempat ini Chika bertemu dengan nenek.

(Dkdk:1997:142)

8. 前 兄 話 いコ あ さ (Dkdk:1997:96)

Sono mae ni aniki dooshite mo hanashitai koto ga attasa.

Di depan sana ada apa yang di bicarakan oleh kakak(laki-laki).

9. 空港 い (Dkdk:1997:26)

Ima suugou ni irun da.

(9)

Sekarang ada di bandara.

10.公園 前 あ ク 見覚えあ

Kouen no mae ni tomete baiku ni mi oboe atta kara.

Di depan taman ada sepeda yang dikenal parkir.

(Dkdk:1997:114)

11.教室 日本語 勉強 JS;2002:110

Kyoushitsu de nihongo o benkyou shimasu.

Belajar bahasa Jepang di kelas.

12.駅 山田さ 会 JHS;1988:5

Eki de yamada san ni atta.

Bertemu Yamada di stasiun.

13.教室 学生 人い JS;2002:110

Kyoushitsu ni gakusei ga 10 nin imasu.

Di kelas ada 10 orang murid.

(10)

14.私 部屋 本 読 (KKJS;2000:52)

Watashi wa korekara heya de hon wo yomu.

Saya setelah ini membaca buku di kamar.

15. 電話機 テ ビ あ KKJS;2000:52

Denwaki no soba ni terebi ga aru.

Di sebelah telepon ada televisi.

16. 近 ー ー い KKJS;2000:52

Kono chikaku ni supa ga dekirurashii.

Di dekat sini ada supermarket.

17. 私 母 東京 い KKJS;2000:52

Watashi no haha wa Tokyo ni iru.

Ibu saya ada di Tokyo

18.私 ホテ 泊 い (KKJS:2000:52)

Watashi wa kono hoteru ni tomatte iru.

Saya menginap di hotel ini.

(11)

19.私 東京 ビ ネ ホテ 泊 KKJS;2000:53

Watashi wa Tokyo de bijinesu hoteru ni tomatta.

Saya menginap di bisnis hotel yang ada di Tokyo.

20.彼 部屋 隅 立 い KKJS;2000:54

Kare wa heya no sumi de jitto tatte ita.

Dia berdiri diam di pojok kamar.

21. 花子 神戸 高級マン ン 住 い KKJS;2000:53

Hanako wa koube de koukyuu manshon ni sunde imasu.

Hanako tinggal di apartemen koukyuu yang ada di Koube.

22.赤坂 ン 食 (Masui:1993:7)

Sekihan no resutoran de shokuji wo tomo ni shita ga.

Makan di restoran Sekihan.

23.病院 近 娘達 一緒 食 (Masui:1993:14)

Byouin no chikaku de jou tatsu to issho ni shokuji de mo suru tokoro daga.

Di dekat rumah sakit dengan anak gadis makan bersama-sama.

(12)

24. 子供達 病室 持 い 思い出 (Masui:1993:25)

Daga sugu kodomotachi ga byoushitsu de motte iru koto wo omoidashi.

Akan tetapi dengan mudah teringat waktu menunggu anak-anak di rumah sakit.

25.外米 待合室 横 わ い 患者 姿 (Masui:1993:25)

Gairai no machiaishitau de yokotawatte ita kanja no sugata hasude ni naku.

Ada pasien yang berasal dari luar berbaring di ruang tunggu.

26.左右 カーテン 境さ い (Masui:1993:34)

Sayu wa katen de sakai sarete iru node.

Mengontrol keadaan di tirai atau gorden.

27. う少 病室 待 い (Masui:1993:36)

Mousukoshi, byoushitsu de omachiitadakemasuka.

Maaf, boleh menunggu di dalam ruangan?

28.恢復 祈 待 合う室 待 続 . (Masui:1993:61)

Kaifuku wo inori nagara machgiaushitsu de machi tsuzuketa.

Sambil berharap sembuh tetap terus menunggu di ruang tunggu

(13)

29.小柄 額 あ 少 禿 上 い (Masui:1993:28)

Kozuka de gaku no Atari ga sukoshi hageagatte iru.

Di bagian lempengan pisau ada sedikit potongan rambut.

30.病院 近 売 い 弁当 あ (Masui:1993:45)

Byouin no chikaku ni utte ita bento de aru.

Di dekat rumah sakit ada yang jualan bekal.

31. 病院 医師 護婦 信用 い (Masui:1993:22)

Byouin de kite ishi ya kangofu wo shinyou dekinai nodewa.

Tidak percaya dengan dokter dan perawat yang ada di rumah sakit.

32.高木恵理 逢 あ (Masui:1993:7)

Takagi keiri ni atta koto de aru.

Bertemu di pohon yang besar.

33. 新宿 テ ホテ 勤 い 恵理 年前 (Masui;1993:7)

Shinzuku no shiti hoteru ni tsutomete iru keiri towa ni nen mae.

Bekerja di hotel kota shinzuku selama 2 tahun ke depan.

(14)

34.前 座席 座 い 人 読 い 新聞 (Masui:1993:12)

Mae no zaseki ni suwatte ita hitooo ga yonde ita shinbun kara.

Ada orang duduk di bangku depan sambil membaca Koran.

35. 大学 近 部屋 借 い いい (Masui:1993:18)

Daigaku no chikaku ni heya wo karitai to ii da shita noni.

Sepertinya ingin menyewa kamar di dekat universitas.

36. 父 高伸 ソ ァ 坐 (Masui:1993:19)

Chichi no koushin wa sofa ni suwari.

Ayah duduk terentang atau berbaring di sofa.

37. ひ 部屋 集 (Masui:1993:19)

Mina ga hitotsu no heya ni atsumaru.

Semua berkumpul di kamar masing-masing.

38. 麻酔 前処置 病室 何い . (Masui:1993:28)

Masui no zenchoshi no tameni ishi ni onanii shita toki niwa.

Pembiusan yang di lakukan untuk perawatan di ruangan rumah sakit.

39. 横 い 産婦人料部長 口 さ (Masui:1993:29)

Yoko ni ita sampujinkabuchou ga kuchi wo hasanda.

(15)

40. 机 上 あ 書類 目 落 答え (Masui:1993:31)

Tsukue no ue ni aru shorui ni me wo otoshita mama kotaeru.

Meletakkan dokumen jawaban di atas meja.

41. 集中治療室 い 妻 (Masui:1993:32)

Shuchu chiryoushitsu ni iru tsuma ni.

Ada seorang istri di ruang perawatan pusat.

42. 私 日 病院 残 い (Masui:1993:36)

Watashiwa kyou wa zutto byouin ni nokotte imasu kara.

Saya sampai sekarang masih terus tinggal di rumah sakit.

43. 近 長椅子 坐 (Masui:1993:59)

Sugu chikaku no nagaisu ni suwari komu.

Segera duduk di tempat duduk yang dekat.

44. 会社 い続 仕 (Masui:1993:69)

Kaisha ni itsuzukete shigoto wo shita.

Meneruskan pekerjaan di perusahaan.

45. 横 い 人 護婦 紹 (Masui:1993:91)

Yoko no ita futari o kangofu wo shokai suru.

Di sebelah ada dua orang suster yang memperkenalkan diri.

(16)

46. 同 部南病院 内科 勤 い

Onaji bunan byouin no naika ni tsutomete iru.

Sama-sama bekerja di dalam di rumah sakit bagian selatan. (Masui:1993:23)

47. 右側 小さ ソ ァ あ (Masui:1993:13)

Sono migigawa ni chiisana sofa ga ari.

Di sebelah kanan ada sofa kecil.

48. エ ベーターホー 前 あ 公衆電話 向

Erebeta horu no mae ni aru koushudenwa he mukatta.

Di depan lift ada telepon umum. (Masui:1993:23)

49. 右手 売店 あ (Masui:1993:24)

Migite ni baiten ga ari.

Di sebelah kanan ada warung atau kedai.

50. 前 ベッ 並 あ (Masui:1993:61)

Sugu mae nib eddo ga narande aru.

Tepat di depan ada tersusun tempat tidur.

51. 家族 ニュー ーク い (MNN 1;2002:80)

Kazoku wa nyuyoku ni imasu.

Keluarga ada di new York.

(17)

52. 会議室 テー 7 あ (MNN 1;2002:88) Kaigisitsu ni teburu ga 7tsu arimasu.

Di ruang rapat ada 7 buah meja.

53. 壁 絵 掛 あ MNN 2;2002:219

Kabe ni e ga kakete arimasu.

Di dinding ada gambar yang di gantung.

54.私 駅 新聞 買い (MNN 1;2002:46)

Watashi wa eki de shinbun wo kaimasu.

Saya membeli surat kabar di stasiun.

55. 彼 働 大学 勉強 い MNN 2;2002:18

Kare wa hatarakinagara daigaku de benkyou shite imasu.

Dia belajar di universitas sambil bekerja.

56. 秋田 生 (NJ;2004:6)

Reizouko wa daidokoro ni arimasu.

Lemari es ada di dapur.

(18)

59. ンさ う い (NGS;1985:127) Jonsan wa ima uchi ni imasu.

Jon sekarang ada di rumah.

60. 人形 本 上 い (NGS;1985:145)

Ningyou wa honbako no ue ni kagitte arimasu.

Ada boneka di atas rak buku.

61.ベッ 食 (SRR;1990:148)

Beddo de taberu nyan.

Makan di tempat tidur.

62.ク い 美人 わ い わ (SRR;1990:22)

Kurasu de ichiban bijin no watashi shika imasenwa.

Di kelas yang paling cantik hanya saya.

63.ほ 五年前 近所 ー (SRR;1990:9)

Hora go nen mae made Kinjo ni sunde ta-.

Sampai lima tahun ke depan tingal di Kinjo.

64.い 幼稚園 い ー (SRR;1990:130)

Issyoni youchien ni attari-.

Bersama-sama ada di taman kanak-kanak.

(19)

LAMPIRAN II

KORPUS

Joshi yang memiliki makna menunjukkan tempat saat melakukan sesuatu.

1 (4) あ え 4 分 待 !!(Dkdk:1997:8)

Atashi eki de 40pun mo mattanda kara ne!!

Saya menunggu di stasiun sampai 40 menit.

2. (5) あい 病室 休 (Dkdk:1997:176)

Ima aiteru byoushitsu de yasumesete moratteru.

Sekarang dapat beristirahat di rumah sakit.

3. (11) 教室 日本語 勉強 JS;2002:110

Kyoushitsu de nihongo o benkyou shimasu.

Belajar bahasa Jepang di kelas.

(20)

4. (12) 駅 山田さ 会 JHS;1988:5

Eki de yamada san ni atta.

Bertemu Yamada di stasiun.

5. (14) 私 部屋 本 読 (KKJS;2000:52)

Watashi wa korekara heya de hon wo yomu.

Saya setelah ini membaca buku di kamar.

6. (15) 私 東京 ビ ネ ホテ 泊 KKJS;2000:53

Watashi wa Tokyo de bijinesu hoteru ni tomatta.

Saya menginap di bisnis hotel yang ada di Tokyo.

7. (16) 彼 部屋 隅 立 い KKJS;2000:54

Kare wa heya no sumi de jitto tatte ita.

Dia berdiri diam di pojok kamar.

8. (22) 赤坂 ン 食 (Masui:1993:7)

Sekihan no resutoran de shokuji wo tomo ni shita ga.

Makan di restoran Sekihan.

(21)

9. (23) 病院 近 娘達 一緒 食 (Masui:1993:14)

Byouin no chikaku de jou tatsu to issho ni shokuji de mo suru tokoro daga.

Di dekat rumah sakit dengan anak gadis makan bersama-sama.

10.(24) 子供達 病室 持 い 思い出 (Masui:1993:25)

Daga sugu kodomotachi ga byoushitsu de motte iru koto wo omoidashi.

Akan tetapi dengan mudah teringat waktu menunggu anak-anak di rumah sakit.

11.(25) 外米 待合室 横 わ い 患者 姿 (Masui:1993:25)

Gairai no machiaishitau de yokotawatte ita kanja no sugata hasude ni naku.

Ada pasien yang berasal dari luar berbaring di ruang tunggu.

12.(26) 左右 カーテン 境さ い (Masui:1993:34)

Sayu wa katen de sakai sarete iru node.

Mengontrol keadaan di tirai atau gorden.

13.(27) う少 病室 待 い (Masui:1993:36)

Mousukoshi, byoushitsu de omachiitadakemasuka.

Maaf, boleh menunggu di dalam ruangan?

(22)

14.(28) 恢復 祈 待 合う室 待 続 (Masui:1993:61)

Dia belajar di universitas sambil bekerja.

(23)

19.(61) ベッ 食 (SRR;1990:148)

Beddo de taberu nyan.

Makan di tempat tidur.

Joshi yang memiliki makna menunjukkan keberadaan sesuatu.

20.(2) さ (Db:1994:138)

Kokode tsuki wa nasarete.

Disini bulannya sempurna.

21. (7) 所 千花 会うコ あ さ

Konna tokoro de chika chan ni au koto no narunte obasan.

Ditempat ini Chika bertemu dengan nenek.

(Dkdk:1997:142)

22. (29) 小柄 額 あ 少 禿 上 い (Masui:1993:28)

Kozuka de gaku no Atari ga sukoshi hageagatte iru.

Di bagian lempengan pisau ada sedikit potongan rambut.

(24)

23.(30) 病院 近 売 い 弁当 あ (Masui:1993:45)

Byouin no chikaku ni utte ita bento de aru.

Di dekat rumah sakit ada yang jualan bekal.

24.(31) 病院 医師 護婦 信用 い (Masui:1993:22)

Byouin de kite ishi ya kangofu wo shinyou dekinai nodewa.

Tidak percaya dengan dokter dan perawat yang ada di rumah sakit.

25. (62) ク い 美人 わ い わ (SRR;1990:22)

Kurasu de ichiban bijin no watashi shika imasenwa.

Di kelas yang paling cantik hanya saya.

Joshi yang memiliki makna menunjukkan melakukan suatu kegiatan.

26.(3) 普通 病院 エ 騒

Futsu no byouin ni katsugi konde tara erai sawagi ni naru tokoro da yo.

Jika di rumah sakit umum penuh jadi tempat yang berisik atau ribut.

(Bc:2001:49)

(25)

27.(6) 時 え 集合 (Dkdk:1997:20)

Ja 10 toki ni eki ni shuugou ne.

Ya jam 10 berkumpul di stasiun.

28.(8) 前 兄 話 いコ あ さ (Dkdk:1997:96)

Sono mae ni aniki dooshite mo hanashitai koto ga attasa.

Di depan sana ada apa yang di bicarakan oleh kakak(laki-laki).

29.(31) 高木恵理 逢 あ (Masui:1993:7)

Takagi keiri ni atta koto de aru.

Bertemu di pohon yang besar.

30.(40) 横 い 産婦人料部長 口 さ (Masui:1993:29)

Yoko ni ita sampujinkabuchou ga kuchi wo hasanda.

Di sebelah kepala bagian cabang berpidato tentang orang yang melahirkan.

31. (33) 新宿 テ ホテ 勤 い 恵理 年前 (Masui;1993:7)

Shinzuku no shiti hoteru ni tsutomete iru keiri towa ni nen mae.

Bekerja di hotel kota shinzuku selama 2 tahun ke depan.

(26)

32.(34) 前 座席 座 い 人 読 い 新聞 (Masui:1993:12)

Mae no zaseki ni suwatte ita hitooo ga yonde ita shinbun kara.

Ada orang duduk di bangku depan sambil membaca Koran.

33. (35) 大学 近 部屋 借 い いい (Masui:1993:18)

Daigaku no chikaku ni heya wo karitai to ii da shita noni.

Sepertinya ingin menyewa kamar di dekat universitas.

34. (36) 父 高伸 ソ ァ 坐 (Masui:1993:19)

Chichi no koushin wa sofa ni suwari.

Ayah duduk terentang atau berbaring di sofa.

35. (37) ひ 部屋 集 (Masui:1993:19)

Mina ga hitotsu no heya ni atsumaru.

Semua berkumpul di kamar masing-masing.

36.(38) 麻酔 前処置 病室 何い . (Masui:1993:28)

Masui no zenchoshi no tameni ishi ni onanii shita toki niwa.

Pembiusan yang di lakukan untuk perawatan di ruangan rumah sakit.

37.(40) 机 上 あ 書類 目 落 答え (Masui:1993:31)

Tsukue no ue ni aru shorui ni me wo otoshita mama kotaeru.

Meletakkan dokumen jawaban di atas meja.

(27)

38.(42) 私 日 病院 残 い (Masui:1993:36)

Watashiwa kyou wa zutto byouin ni nokotte imasu kara.

Karena saya sampai sekarang masih terus tinggal di rumah saki.

39. (43) 近 長椅子 坐 (Masui:1993:59)

Sugu chikaku no nagaisu ni suwari komu.

Segera duduk di tempat duduk yang dekat.

40. (44) 会社 い続 仕 (Masui:1993:69)

Kaisha ni itsuzukete shigoto wo shita.

Meneruskan pekerjaan di perusahaan.

41. (45) 横 い 人 護婦 紹 (Masui:1993:91)

Yoko no ita futari o kangofu wo shokai suru.

Di sebelah ada dua orang suster yang memperkenalkan diri.

42.(46) 同 部南病院 内科 勤 い (Masui:1993:23)

Onaji bunan byouin no naika ni tsutomete iru.

Sama-sama bekerja di dalam di rumah sakit bagian selatan.

43. (63) ほ 五年前 近所 ー (SRR;1990:9)

Hora go nen mae made Kinjo ni sunde ta-.

Bersama-sama ada di taman kanak-kanak.

Joshi yang memiliki makna menunjukkan keberadaan sesuatu.

(28)

44.(1) 所 い (Bc:2001:170)

Di kelas ada 10 orang murid.

48.(17) 電話機 テ ビ あ KKJS;2000:52

Denwaki no soba ni terebi ga aru.

Di sebelah telepon ada televisi.

(29)

49.(19) 近 ー ー い KKJS;2000:52

Kono chikaku ni supa ga dekirurashii.

Di dekat sini ada supermarket.

50.(20) 私 母 東京 い KKJS;2000:52

Watashi no haha wa Tokyo ni iru.

Ibu saya ada di Tokyo.

51.(18) 私 ホテ 泊 い (KKJS:2000:52)

Watashi wa kono hoteru ni tomatte iru.

Saya menginap di hotel ini.

52.(21) 花子 神戸 高級マン ン 住 い KKJS;2000:53

Hanako wa koube de koukyuu manshon ni sunde imasu.

Hanako tinggal di apartemen koukyuu yang ada di Koube.

53. (47) 右側 小さ ソ ァ あ (Masui:1993:13)

Sono migigawa ni chiisana sofa ga ari.

Di sebelah kanan ada sofa kecil.

(30)

54.(48) エ ベーターホー 前 あ 公衆電話 向

Shuchu chiryoushitsu ni iru tsuma ni.

Ada seorang istri di ruang perawatan pusat.

(31)

59.(52) 会議室 テー 7 あ (MNN 1;2002:88)

Kaigisitsu ni teburu ga 7tsu arimasu.

Di ruang rapat ada 7 buah meja.

60.(53) 壁 絵 掛 あ MNN 2;2002:219

Kabe ni e ga kakete arimasu.

Di dinding ada gambar yang di gantung.

61.(58) い う い あ (NGS;1985:16)

Reizouko wa daidokoro ni arimasu.

Lemari es ada di dapur.

62.(59) ンさ う い (NGS;1985:127)

Jonsan wa ima uchi ni imasu.

Jon sekarang ada di rumah.

63.(60) 人形 本 上 い (NGS;1985:145)

Ningyou wa honbako no ue ni kagitte arimasu.

Ada boneka di atas rak buku.

(32)

64.(64) い 幼稚園 い ー (SRR;1990:130)

Issyoni youchien ni attari-.

Bersama-sama ada di taman kanak-kanak.

(33)

RIWAYAT HIDUP PENULIS

Nama

: Novitalia

Tempat/ Tanggal Lahir

: Pagar Alam, 30 November 1985

Alamat

:

Jalan

Kapten

Sanap

no.

07

Nama

Ayah

:

Endy

Nama

Ibu

:

Wati

Pendidikan

:

TK

Methodist

v

SD Methodist v

SLTP Xaverius

SLTA Methodist II

Universitas Kristen Maranatha

(34)

BAB 1 PENDAHULUAN

1.1Latar Belakang Masalah

Pada gramatika bahasa Jepang banyak terdapat keistimewaan. Salah satu di

antaranya adalah partikel atau kata bantu yang disebut joshi (助詞). Joshi dalam

kalimat bahasa Jepang dapat berfungsi untuk menunjukkan fungsi sintaksis dari kata yang dilekatinya.

Menurut Tomita (1991:68) joshi adalah:

“単語 使わ 主 し 自立語 付い

補助 的 意味 付け変え そ 自立語 ほ 自

立語 関係 示し す 単語 助詞 言い す.”

“Tango de tsukawareru koto wa naku, shutoshite jiritsugo ni tsuite, hojo oteki na imi o tsuke kaetari, sono jiritsugo to hoka no jiritsugo no kankei o shimeshitari suru tango wo [joshi] to iimasu.”

“Bentuk yang tidak dapat berdiri sendiri khususnya menempel pada bentuk bebas, membantu untuk mengubah makna, bentuk yang menghubungkan antara satu bentuk kata bebas dengan bentuk kata bebas yang lainnya disebut [joshi].”

Contoh kalimat:

1) 子供 車 い す

Kodomo ga shodo ni imasu.

Anak kecil ada di jalan.

(35)

2) 子供 車 遊 い す

Kodomo ga shado de asonde imasu.

Anak kecil bermain di jalan.

Pada kalimat di atas terdapat joshi yang masing-masing mewatasi

fungsi sintaksis dari kata yang dilekatinya. Sehingga ketidakhadiran partikel-patikel itu akan menghilangkan suatu makna kalimat secara utuh.

1* 子供 車 い す

Fungsi-fungsi joshi berbeda satu dengan yang lainnya, sesuai dengan fungsi

sintaksis yang ingin diterangkan. Menurut Masuoka (1999:49) joshi terbagi menjadi: .格助詞 kakujoshi contoh:

. 接続助詞 (setsuzokujoshi) contoh:

.提題助詞 (teidaijoshi) contoh:

4. 取 立 助詞 (toritatejoshi) contoh:

(36)

5. 終助詞 (shuujoshi) contoh: ~ ~

Joshi dan yang menunjukkan makna lokatif yaitu makna yang

menunjukkan lokasi, termasuk ke dalam 格助詞. Istilah lokatif untuk Joshi dan

dijelaskan oleh Susumu Kuno dalam bukunya: “The Structure of The Japanese Language” (1990:351), dan Kuno memberikan beberapa contoh sebagai berikut:

3) John ga Mary wo Cambridge de mita.

John melihat Mary di Cambridge. 4) Koppu ga teiburu no ue ni aru.

Cangkir ada di atas meja.

Berikut ini beberapa contoh kalimat joshi dan yang memiliki makna lokatif

menurut Miyoshi Reiko (2002: 27,28,32):

5) 第一回 オ ンピック アテネ 行わ

Dai ikkai no orimpikku wa atene de okonawareta.

Olimpiade yang pertama kali diadakan di Atena.

6) 夏 海 泳い 冬 ー す

Natsu wa umi de oyoide, fuyu wa puru de oyogimasu.

Musim panas berenang di laut, musim dingin berenang di kolam renang.

(37)

Joshi pada kalimat 5) dan 6) di atas memiliki makna untuk menunjukkan

tempat terjadinya sesuatu, berbeda dengan joshi yang menunjukkan keberadaan

pada contoh kalimat 7).

7) ポケット 中 金 あ す

Poketto no naka ni okane ga arimasu.

Di dalam dompet ada uang. 8) テー 下 猫 い す

Teburu no shita ni neko ga imasu.

Di bawah meja makan ada kucing.

Contoh kalimat 7) dan 8) menunjukkan joshi yang memiliki makna ”di”

yang menyatakan tempat keberadaan sesuatu.

Joshi dan dapat saling menggantikan. Perhatikan contoh berikut:

9) a. 空 地 捨

Akichi ni gomi o suteta.

Membuang sampah di tanah atau lahan kosong.

b. 空 地 捨

(38)

Akichi de gomi o suteta.

Membuang sampah di tanah atau lahan kosong. 野田尚史 (Noda hisashi) 1991 : 55

Pada kalimat 9)a dan 9)b terdapat joshi dan yang dapat saling menggantikan.

Tetapi pada kalimat 9)a maknanya lebih kepada tindakan atau kegiatan yang dilakukan, yaitu membuang sampah (membuang sampah dapat di tanah kosong tersebut atau di depan, belakang, kiri atau kanan tanah kosong juga boleh.) sedangkan pada kalimat 9)b maknanya lebih kepada tempat yang digunakan untuk membuang sampah (membuang sampahnya hanya di tanah kosong itu saja tidak boleh di depan, belakang, kiri atau kanan).

Selain memiliki makna yang sama dan dapat saling menggantikan dalam

pemakaiannya joshi dan juga dapat memiliki makna yang berbeda dan tidak

dapat saling menggantikan dalam pemakaiannya. Perhatikan contoh kalimat berikut:

(39)

Yamada sekarang tinggal di Yotsuya.

(Chino dalam Ramli, 2004:43)

Pada contoh kalimat 11) joshi dipakai untuk menunjukkan perbuatan sekaligus

atau perbuatan seketika, sedangkan joshi pada kalimat 12) menunjukkan tempat

suatu keberadaan.

Joshi dan sama-sama memiliki makna lokatif, selain dapat saling

menggantikan seperti pada contoh kalimat 9)a dan 9)b di atas, ada juga kalimat yang

hanya dapat memakai joshi atau joshi saja seperti pada contoh kalimat 10) dan

11). Penggunaan joshi dan juga dipengaruhi oleh verba yang berfungsi sebagai

predikat.

Karena hal tersebut di atas maka peneliti memutuskan untuk meneliti lebih jelas

mengenai pemakaian joshi lokatif dan yang mempunyai makna lokatif dalam

kalimat bahasa Jepang. 1.2Rumusan Masalah

Rumusan masalah yang ingin diteliti oleh penulis adalah:

1. Bilamana joshi dan dapat saling menggantikan.

2. Kategori semantik verba apa saja yang hanya dapat menyertai joshi .

(40)

3. Kategori semantik verba apa saja yang hanya dapat menyertai joshi .

1.3Tujuan Penelitian

Tujuan penelitian yang dilakukan oleh penulis adalah:

1. Mendeskripsikan bilamana joshi dan dapat saling menggantikan.

2. Mendeskripsikan kategori semantik verba apa saja yang hanya dapat

menyertai joshi .

3. Mendeskripsikan kategori semantik verba apa saja yang hanya dapat

menyertai joshi .

1.4 Metode Penelitian dan Teknik Kajian

Metode adalah cara yang teratur dan terpikir baik-baik untuk mencapai maksud; cara kerja yang bersistem untuk memudahkan pelaksanaan suatu kegiatan untuk

mencapai tujuan yang ditentukan (Djajasudarma:1993:1). Dalam analisis joshi dan

ini peneliti menggunakan metode deskriptif, yaitu suatu metode yng dapat

memerikan ciri-ciri, sifat-sifat, serta gambaran data melalui pemilahan data setelah data terkumpul (Djajasudarma:1993:8).

Teknik kajian yang digunakan adalah teknik substitusi, yaitu mengubah wujud satuan unsur bahasa sebagai unsur asal dengan unsur yang lain(Djajasudarma:1993:62).

Sedangkan teknik penelitian yang digunakan adalah sebagai berikut:

(41)

1. Studi Pustaka, yaitu melakukan observasi awal untuk menemukan bahan bacaan yang berkaitan dengan data-data dan teori-teori yang dibutuhkan oleh peneliti.

2. Mengklasifikasikan data-data yang sudah didapat. 3. Membuat analisa dari data yang sudah didapat. 4. Menyimpulkan dari penelitian yang telah dilakukan.

1.5 Organisasi Penulisan:

Dalam penelitian ini, peneliti membagi sistematika penulisannya ke dalam 4 bab. Dalam bab 1 berisikan tentang pendahuluan yang di dalamnya dikemukakan tentang latar belakang masalah, rumusan masalah, tujuan penelitian, metode penelitian dan teknik kajian, serta organisasi penulisan. Dalam bab 2 peneliti menjabarkan tentang kajian teori yang berisikan tentang penjabaran teori-teori semantik, sintaksis, hinshibunrui (瀕死分類), joshi (助詞), kakujoshi (格助詞), serta joshi dan .

Dalam bab 3 peneliti membahas mengenai analisis data yang menjabarkan tentang analisa yang dilakukan oleh peneliti tentang joshi dan . Bab 4 adalah bab

terakhir yang berisi tentang kesimpulan dari penelitian yang telah dilakukan oleh peneliti, serta sinopsis, daftar pustaka, lampiran dan riwayat hidup peneliti.

(42)

BAB IV

KESIMPULAN

Beberapa pernyataan berikut ini merupakan kesimpulan atau hasil dari

penelitian yang telah dilakukan oleh penulis, yaitu: joshi dan joshiで dapat saling

sulih pada kalimat yang fungsi sintaksis predikatnya berupa verba punctual se p e rti:

立つ,泊まる、寝る、止まる d a n 待つ.

Joshi で dapat digunakan pada kalimat yang fungsi sintaksis subjeknya

melakukan suatu pergerakan atau tindakan dan juga pada kalimat yang menggunakan

verba kontinual sabagai predikatnya seperti: 食べる、泳 、泣 、話す、笑う、

kecuali: 住 dan 勤 る.

Joshi にd a p a t d ig una ka n p a d a ka lima t ya ng fung si sinta ksis sub je knya

tid a k me la kuka n sua tu p e rg e ra ka n a ta u tind a ka n d a n jug a p a d a ka lima t

ya ng p re d ika tnya b e rup a verba statif seperti: いる、ある、できる、verba

pungtual yang bersifat pasif seperti: 座る、入る、出る, verba kontinual 住 dan 勤

る, serta verba kontinual dalam bentuk ”dapat” atau 可能形、seperti: 飲 る.

(43)

DAFTAR PUSTAKA

a. Alwasilah, Chaedar. A. 1993. Linguistik Suatu Pengantar. Bandung: Angkasa. b. Chaer, Abdul. 1994. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

c. Djajasudarma, T. Fatimah. 1993. Metode Linguistik. Bandung: PT Eresco. d. Hisashi, Noda. 1991. Hajimete no Hito no Nihongo Bunpo. Tokyo: Kuroshio

Shuppan.

e. Ichikawa, Yasuko. 1997. Nihonggo Goyo Reibunsho Jiten. Jepang: Isebu. f. Koichi, Nishiguchi. 2000. Understanding Basic Japanese Grammar. Tokyo:

Aruku shuppan.

g. Kuno, Susumu. 1990. The Structure Of The Japanese Language. England: The MIT Press.

h. Machida, Ken. 2004. Gengogaku Nyumon. Tokyo: Kenkyu sha. i. Masuoka, Takashi. 1999. Kiso Nihongo Bunpo. Jepang: Kuroshio.

j. Ramli, Nasir. 2004. Partikel Penting Bahasa Jepang. Jakarta-Indonesia: Kesaint Blanc.

k. Reiko, Miyoshi,dkk. 2002. Joshi. Tokyo: Semmon Kyoiku Shuppan, Kabushiki Kaisha.

(44)

m. Takayuki, Tomita.1991. Bunpo No Kiso Chishiki To Sono Oshiekata. Jepang: Bojinsha.

n. Takayuki, Tomita. 1992. Kisho Hyogen So To Sono Oshiekata. Jepang: Bojinsha.

o. Tsujimura, Natsuko. 1996. An Introduction to Japanese Linguistics. USA: Blackwell Publishers.

p. Makino, Seiichi dan Tsusui, Michio. 1996. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Jepang: The japanese times.

q. Verharr, J.W.N. 1996. Linguistik Umum. Jogjakarta: Gajahmada University Press.

(45)

Daftar Sumber Data dan Singkatan

Black cat (Bc;2001)Yabuki, Kentaro. 2001. Black Cat. Jepang: Shueisha.

Dear boys (Db;1994)Hiroki, Tagami. 1994. Dear Boys. Jepang: Toshoinsatsu.

Doki-doki (Dkdk;1997)Yuka, Takake. 1997. Doki-doki. Jepang: Toppaninsatsu.

Joshi (JHS;1988)Chisato, Kitagawa. 1988. Joshi. Tokyo: Kotake shuppan.

Joshi (JS;2002)Reiko, Miyoshi,dkk.2002. Joshi. Tokyo: Semmon Kyoiku Shuppan,

Kabushiki Kaisha.

Kakujoshi (KKJS;2000)Masuoka, Takashi. 2000. Kakujoshi. Tokyo: Kuroshio

shuppan.

Masui (masui:1994) : Junichi, Watanabe. 1994. Masui. Jepang: Asahishinbunsha.

Minna no nihongo II (MNN;2002)Kogawa. 1998. Minna No Nihongo II. Surabaya:

PT. Pustaka Lintas Budaya.

Nihongo janaru (NJ;2004)Hideya, Moguchi. 2004. Nihongo Janaru. Jepang: Aruku.

Nihongo syoho (NGS;1985)Kokusaikoryukikin. 1985. Nihongo Syoho. Jepang: The

(46)

Partikel penting bahasa Jepang (PPBJ;2004):Ramli, Nasir. 2004. Partikel Pentin

Bahasa Jepang. Jakarta-Indonesia: Kesaint Blanc.

Sweet Rabu-rabu (SRR;1990)Iguchi, Yumi. 1990. Sweet Rabu-rabu. Jepang:

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan: (1) Melalui Media Pembelajaran Interaktif Sistem Skeletal Pada Mata Kuliah Dasar Keperawatan I ini, maka proses belajar mengajar

Hasil eksperimen menunjukkan bahwa nilai akurasi hasil prediksi menggunakan algoritma BPNN adalah 96,65 % dan algoritma BPNN dengan metode Adaboost menjadi 99,29 %, sehingga

Pada Tugas Akhir ini akan dibuat proses mengenali ekspresi wajah manusia berdasarkan perubahan mimik wajah dengan menggunakan metode Viola Jones sebagai proses

Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yesus Kristus yang telah melimpahkan berkat dan anugrahnya sehingga penulis dapat menyelesaikan sekripsi, yang

[r]

[r]

Hubungan Psychological Well Being dengan Prestasi Akademis pada Mahasiswa Fakultas Psikologi Universitas Kristen Satya Wacana.. Edward Dwiputra Prajitno Berta Esti Ari Prasetya

Pertambahan jumlah (log) stafilokokus pada ujung lengan seragam perawat dari awal hingga akhir shift. 4.2