• Tidak ada hasil yang ditemukan

Leksikografi Bahasa Melayu- Antonio Pigafetta

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Leksikografi Bahasa Melayu- Antonio Pigafetta"

Copied!
28
0
0

Teks penuh

(1)

Leksikografi Bahasa

Melayu

jbea 3303

NOR SURIANA BINTI YUSOF

JEA070129

NUR FAREZALIANI BINTI AWAB

JEA070162

(2)

Tajuk:

Berdasarkan

Perbendaharaan Kata

Itali-Melayu Antonio Pigafetta,

tulisan A. Bausani (1961),

huraikan ciri-ciri penting

kamus tersebut.

(3)

PE

NG

EN

AL

(4)

MAKSUD KAMUS

 Berasal daripada bahasa Arab yang membawa maksud

‘kitab’ yang memberi keterangan tentang erti kata-kata atau lautan samudera yang dalam-dalam dan berbahaya.

 Abdullah Hussain (1970) - kamus bukan berasal

daripada bahasa Arab, tetapi berasal daripada bahasa Parsi.

 Harimurti Kridalaksana (1982) - buku rujukan yang

memuatkan daftar kata-kata atau gabungan kata

dengan keterangan pelbagai makna dan penggunaan dalam bahasa, biasanya mengikut abjad.

 The American College Dictionary (1990) - kamus ialah

buku yang berisi pilihan kata-kata sesuatu bahasa atau sesuatu kelas kata khusus, biasanya disusun mengikut abjad dengan penjelasan makna serta maklumat lain dinyatakan atau dilahirkan dalam bahasa yang sama atau dalam bahasa lain.

(5)

Maksud leksikografi

 Kamus Dewan Edisi Ketiga - proses atau

profesion menyusun kamus.

 Teeuw (1964) - bidang leksikografi merupakan

bidang linguistik terapan yang garapannya mencakup teknik dan metodologi

penyusunan.

 Landau - ‘a global sense of busyness with

language’.

 Hartmann 1983 - ‘Lexicography is no longer

an obscure past time performed by a small minority of introverted word collectors, but a professional activity with its own establish practices and international contact’.

(6)

Permasalahan kajian

 Kesukaran dalam mentafsir makna ayat

 Kesulitan mendapatkan bahan kajian untuk

dijadikan rujukan utama

(7)

OBJEKTIF KAJIAN:

 Mengkaji aspek pengumpulan makna

Itali-Melayu dalam bidang perkamusan.

 Menganalisis data makna yang terdapat

dalam Perbendaharaan Kata Itali-Melayu.

 Menghurai proses ejaan, sebutan dan makna.

(8)

HA

SIL

KA

JIA

(9)

DAFTAR KATA ITALI-MELAYU

 Menurut catatan sejarah, Portugis telah menakluk

Melaka pada tahun 1511 M di bawah pimpinan Alfonso d'Albuquerque yang menggunakan bala tentera lautnya. Pada ketika itu, Ferdinand

Magellan merupakan nakhoda bagi kapal

tersebut. Ketika dalam perjalanan kembali ke Portugal, Magellan telah membawa seorang

lelaki Melayu yang merupakan seorang panglima di Melaka. Panglima Awang atau lebih lebih

dikenali sebagai Henry The Black atau digelar sebagai Enrique merupakan seorang yang

sangat memahami selok-belok pelayaran di nusantara. Di samping itu, Magellan

menggunakan khidmat Enrique sebagai

jurubahasa Melayunya kerana beliau selalu berulang-alik antara Lisbon dan Kepulauan Melayu.

(10)

Pada 10 Ogos 1519, Ferdinand Magellan

telah belayar dari Seville dan

mengelilingi beberapa pelabuhan besar

di dunia sambil berniaga dengan

ditemani oleh seorang ketua kelasi

kapal yang dikenali sebagai Antonio

Pigafetta dari Vicenza. Sejak

meninggalkan bandar Pelabuhan Seville

di Sepanyol, Pegafetta tertarik dengan

perbualan antara Magellan dan Enrique.

Pegafetta berminat dan mula

mempelajari bahasa yang dituturkan

oleh Enrique yang kemudiannya

diketahui bahasa tersebut merupakan

bahasa Melayu.

(11)

 Pada tahun 1521, kapal tersebut singgah di

Tidore, Kepulauan Maluku untuk membeli rempah-ratus. Pegafetta mengambil

kesempatan ini untuk bercakap secara

langsung dengan orang tempatan. Pegafetta menyalin beberapa perkataan Melayu

berdasarkan ejaan Itali dengan bantuan Enrique. Disebabkan Pegafetta bukanlah

seorang ahli bahasa, maka pertuturan yang disalinnya itu adalah berdasarkan kepada ejaan Itali dengan pendengaran orang Itali. Akhirnya, Pegafetta berjaya mengumpulkan 426 patah perkataan dan rangkai kata

bahasa Melayu. Senarai perkataan tersebut kemudian disusun semula oleh Alessandro Bausani dan dijadikan buku yang bertajuk Perbendaharaan Kata Itali-Melayu yang Pertama.

(12)

ANALISIS SEBUTAN

Sebutan merupakan kategori

maklumat yang mengajar pengguna

bagaimana untuk menyebut sesuatu

kata dalam sesuatu bahasa

Sebutan Melayu biasanya

mengelirukan kepada penutur bukan

asli bahasa Melayu terutama untuk

huruf [e] yang mewakili [e] pepet dan

[e] taling

(13)

Sebutan ini juga lazimnya

digunakan oleh Pigafetta

 

Contohnya :

Ø

bebere (bibir)

Ø

laher (leher)

Ø

premata (permata)

(14)

Pigafetta juga menggunakan

huruf [u] dalam

perbendaharaan katanya

Contohnya:

Ø

gumbili untuk kembili

Ø

tubu untuk tebu

(15)

ANALISIS EJAAN

 Ejaan bahasa Melayu yang digunakan dalam

perbendaharaan Itali-Melayu Pigafetta memperlihatkan kelainannya.

 Ejaan rumi yang digunakan oleh Pigafetta

adalah berdasarkan kepada ejaan bahasa Itali.

 Hal ini bermaksud satu fonem Melayu

dirakamkan dengan pelbagai grafem dan

sebaliknya satu grafem pula melambangkan pelbagai fonem yang difikirkannya sesuai

dengan pendengaran dan kemudahan untuk mengujarkan mengikut cara penyebutan

bahasa Vicentin, iaitu bahasa ibunda Pigafetta.

 

(16)

Aspek yang dikaji:

Ø

Ejaan vokal

Ø

Ejaan konsonan

Ø

Penambahan fonem

Ø

Pengguguran fonem

Ø

Tanda baca

(17)

Aspek ejaan vokal

Vokal Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini a - e talingha

batis telingabetis

e - i lelin lilin

i - e pirac

naghiri peraknegeri

i - u biritan buritan

o - e poranpoan perempuan

o - u telor

roza telurrusa

u - a hurimau harimau

u - e tumbaga tembaga

u - o cupiah

(18)

Aspek ejaan konsonan

Konsonan Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini

b­p gurab gurap

c­k catip

capala khatibkepala c­s baci

cepot besisiput ch­k cuchu

chielamin kukucermin ch­j mischit masjid ch­k anach

(19)

Konsonan Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini

g­j tugu tujuh

g­k golos kurus gh­g talingha

langhan telingalengan

l­r saudala bolon saudara burung m­ng pizam pisang n­m poranpoan

(20)

Konsonan Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini n­m poranpoan

garan perempuangaram ph­f Caphre  kafir

ph­p cophia kopiah

r­l raiar layar

s­c sinsin cincin s­sy saytan syaitan th­t minthua

catha

mertua kata

x­s amax

(21)

Aspek penambahan

fonem

Fonem Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini

/t/ buri

tumi burittumit

/k/ tida na tidak nak /s/ mani manis /h/ tima

linta timahlintah /g/ guntin

(22)

Aspek pengguguran fonem

Fonem Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini

/t/ matta mata /s/ missai sussu sissir misai susu sisir /l/ gulla

bullan gulabulan

/p/ appi appa

api apa

(23)

Aspek tanda baca

Tanda baca Ejaan Pegafetta Ejaan masa kini

Sempang (­) cana cana casicasi siama siama kanak­kanak kasih­kasih sama­sama

(24)

Analisis makna

 Maklumat semantik atau makna ialah kategori

maklumat yang lazimnya digunakan oleh pengguna kamus, tidak kira kamus umum ataupun kamus khusus.

 Sebahagian besar pengguna membuka kamus

untuk mencari makna atau untuk

memastikan ketetapan makna kata yang dirujuk.

 Kamus dianggap sebagai autoriti yang

memberi kata putus dalam menentukan makna.

(25)

Daftar kata 

Itali Bahasa Inggeris Bahasa Melayu kini Makna sebenar

al christiano Christian nasrani Kristian

al turco Turk rumi peribumi Turki

al fratello Brother saudara saudara lelaki al avo Grandfather  nenek datuk

al homo Man orang  orang lelaki a le palpebre Eyelids kening kelopak mata al mento Chin ayai dagu

a la macella Jaw pipi rahang

(26)

KE

SIM

PU

LA

(27)

 Bidang leksikografi atau perkamusan telah

mencapai tahap kematangan yang amat memberansangkan.

 Penghasilan kamus oleh Dewan Bahasa dan

Pustaka dan ahli leksikografi lain dapat

mengalakkan lagi aktiviti perkamusan dalam disiplin ilmu ini

 Oleh itu, wajar sekali ditubuhkan sebuah pusat

pengajian dan pengajaran ilmu perkamusan di negara ini yang bukan sahaja meliputi bidang leksikografi, malah leksikologi.

 Oleh yang demikian, subjek yang berkaitan

dengan bidang leksikografi perlulah

diperbanyakkan dan ditawarkan di setiap universiti tempatan. Hal ini dapat

menggalakkan dan menarik minat

pelajar-pelajar untuk mendalami bidang perkamusan.

(28)

Sekian

Referensi

Dokumen terkait

gabungan kata atau kata suatu bahasa yang disusun secara alfabetis dengan penjelasan makna dan contoh pemakaiannya dalam bahasa lain yang menjadi bahasa sasaran.. suatu bahasa

b) Apabila bentuk dasar berupa kata sifat, prefiks bə- dalam BMIS menyatakan makna ‘dalam keadaan’. c) Pada kata-kata yang berbentuk kata bilangan, prefiks bə- dalam

Aras 1 (i) - Menyusun kata, istilah, frasa, rangkai kata, peribahasa, ayat tunggal dan ayat majmuk yang tepat untuk menyampaikan maklumat FU: 11.1 – Mengenal pasti

penggabungan kata-kata untuk menghasilkan bunyi dan frasa menggunakan formula-formula tertentu. Cara kajian tersebut dilakukan secara saintifik dengan mengikut rumus- rumus

Kandungan Asas Kandungan Tambahan Kandungan Pelengkap ASPEK TATABAHASA 5.1 Memahami dan menggunakan golongan kata mengikut konteks. 5.1.1 Memahami dan menggunakan kata

Glosari merupakan satu senarai keterangan tentang istilah atau perkataan tertentu mengikut tajuk atau bidang berserta takrifnya yang disusun menurut abjad, khusus bagi sesuatu

- bentuk kata ganda yang terbentuk seperti kata ganda penuh, tetapi apabila kata dasarnya dipisahkan daripada kata ulangannya, kata dasar itu tidak memberikan

Bagi memaksimumkan penggunaan senarai kata, sesuatu senarai kata perlulah membekalkan maklumat sisipan seperti kategori perkataan, frekuensi, makna utama, variasi