Leksikografi Bahasa
Melayu
jbea 3303
NOR SURIANA BINTI YUSOF
JEA070129
NUR FAREZALIANI BINTI AWAB
JEA070162
Tajuk:
Berdasarkan
Perbendaharaan Kata
Itali-Melayu Antonio Pigafetta,
tulisan A. Bausani (1961),
huraikan ciri-ciri penting
kamus tersebut.
PE
NG
EN
AL
MAKSUD KAMUS
Berasal daripada bahasa Arab yang membawa maksud
‘kitab’ yang memberi keterangan tentang erti kata-kata atau lautan samudera yang dalam-dalam dan berbahaya.
Abdullah Hussain (1970) - kamus bukan berasal
daripada bahasa Arab, tetapi berasal daripada bahasa Parsi.
Harimurti Kridalaksana (1982) - buku rujukan yang
memuatkan daftar kata-kata atau gabungan kata
dengan keterangan pelbagai makna dan penggunaan dalam bahasa, biasanya mengikut abjad.
The American College Dictionary (1990) - kamus ialah
buku yang berisi pilihan kata-kata sesuatu bahasa atau sesuatu kelas kata khusus, biasanya disusun mengikut abjad dengan penjelasan makna serta maklumat lain dinyatakan atau dilahirkan dalam bahasa yang sama atau dalam bahasa lain.
Maksud leksikografi
Kamus Dewan Edisi Ketiga - proses atau
profesion menyusun kamus.
Teeuw (1964) - bidang leksikografi merupakan
bidang linguistik terapan yang garapannya mencakup teknik dan metodologi
penyusunan.
Landau - ‘a global sense of busyness with
language’.
Hartmann 1983 - ‘Lexicography is no longer
an obscure past time performed by a small minority of introverted word collectors, but a professional activity with its own establish practices and international contact’.
Permasalahan kajian
Kesukaran dalam mentafsir makna ayat
Kesulitan mendapatkan bahan kajian untuk
dijadikan rujukan utama
OBJEKTIF KAJIAN:
Mengkaji aspek pengumpulan makna
Itali-Melayu dalam bidang perkamusan.
Menganalisis data makna yang terdapat
dalam Perbendaharaan Kata Itali-Melayu.
Menghurai proses ejaan, sebutan dan makna.
HA
SIL
KA
JIA
DAFTAR KATA ITALI-MELAYU
Menurut catatan sejarah, Portugis telah menakluk
Melaka pada tahun 1511 M di bawah pimpinan Alfonso d'Albuquerque yang menggunakan bala tentera lautnya. Pada ketika itu, Ferdinand
Magellan merupakan nakhoda bagi kapal
tersebut. Ketika dalam perjalanan kembali ke Portugal, Magellan telah membawa seorang
lelaki Melayu yang merupakan seorang panglima di Melaka. Panglima Awang atau lebih lebih
dikenali sebagai Henry The Black atau digelar sebagai Enrique merupakan seorang yang
sangat memahami selok-belok pelayaran di nusantara. Di samping itu, Magellan
menggunakan khidmat Enrique sebagai
jurubahasa Melayunya kerana beliau selalu berulang-alik antara Lisbon dan Kepulauan Melayu.
Pada 10 Ogos 1519, Ferdinand Magellan
telah belayar dari Seville dan
mengelilingi beberapa pelabuhan besar
di dunia sambil berniaga dengan
ditemani oleh seorang ketua kelasi
kapal yang dikenali sebagai Antonio
Pigafetta dari Vicenza. Sejak
meninggalkan bandar Pelabuhan Seville
di Sepanyol, Pegafetta tertarik dengan
perbualan antara Magellan dan Enrique.
Pegafetta berminat dan mula
mempelajari bahasa yang dituturkan
oleh Enrique yang kemudiannya
diketahui bahasa tersebut merupakan
bahasa Melayu.
Pada tahun 1521, kapal tersebut singgah di
Tidore, Kepulauan Maluku untuk membeli rempah-ratus. Pegafetta mengambil
kesempatan ini untuk bercakap secara
langsung dengan orang tempatan. Pegafetta menyalin beberapa perkataan Melayu
berdasarkan ejaan Itali dengan bantuan Enrique. Disebabkan Pegafetta bukanlah
seorang ahli bahasa, maka pertuturan yang disalinnya itu adalah berdasarkan kepada ejaan Itali dengan pendengaran orang Itali. Akhirnya, Pegafetta berjaya mengumpulkan 426 patah perkataan dan rangkai kata
bahasa Melayu. Senarai perkataan tersebut kemudian disusun semula oleh Alessandro Bausani dan dijadikan buku yang bertajuk Perbendaharaan Kata Itali-Melayu yang Pertama.
ANALISIS SEBUTAN
Sebutan merupakan kategori
maklumat yang mengajar pengguna
bagaimana untuk menyebut sesuatu
kata dalam sesuatu bahasa
Sebutan Melayu biasanya
mengelirukan kepada penutur bukan
asli bahasa Melayu terutama untuk
huruf [e] yang mewakili [e] pepet dan
[e] taling
Sebutan ini juga lazimnya
digunakan oleh Pigafetta
Contohnya :
Ø
bebere (bibir)
Ø
laher (leher)
Ø
premata (permata)
Pigafetta juga menggunakan
huruf [u] dalam
perbendaharaan katanya
Contohnya:
Ø
gumbili untuk kembili
Ø
tubu untuk tebu
ANALISIS EJAAN
Ejaan bahasa Melayu yang digunakan dalam
perbendaharaan Itali-Melayu Pigafetta memperlihatkan kelainannya.
Ejaan rumi yang digunakan oleh Pigafetta
adalah berdasarkan kepada ejaan bahasa Itali.
Hal ini bermaksud satu fonem Melayu
dirakamkan dengan pelbagai grafem dan
sebaliknya satu grafem pula melambangkan pelbagai fonem yang difikirkannya sesuai
dengan pendengaran dan kemudahan untuk mengujarkan mengikut cara penyebutan
bahasa Vicentin, iaitu bahasa ibunda Pigafetta.
Aspek yang dikaji:
Ø
Ejaan vokal
Ø
Ejaan konsonan
Ø
Penambahan fonem
Ø
Pengguguran fonem
Ø
Tanda baca
Aspek ejaan vokal
Vokal Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini a - e talingha
batis telingabetis
e - i lelin lilin
i - e pirac
naghiri peraknegeri
i - u biritan buritan
o - e poranpoan perempuan
o - u telor
roza telurrusa
u - a hurimau harimau
u - e tumbaga tembaga
u - o cupiah
Aspek ejaan konsonan
Konsonan Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini
bp gurab gurap
ck catip
capala khatibkepala cs baci
cepot besisiput chk cuchu
chielamin kukucermin chj mischit masjid chk anach
Konsonan Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini
gj tugu tujuh
gk golos kurus ghg talingha
langhan telingalengan
lr saudala bolon saudara burung mng pizam pisang nm poranpoan
Konsonan Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini nm poranpoan
garan perempuangaram phf Caphre kafir
php cophia kopiah
rl raiar layar
sc sinsin cincin ssy saytan syaitan tht minthua
catha
mertua kata
xs amax
Aspek penambahan
fonem
Fonem Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini
/t/ buri
tumi burittumit
/k/ tida na tidak nak /s/ mani manis /h/ tima
linta timahlintah /g/ guntin
Aspek pengguguran fonem
Fonem Ejaan Pigafetta Ejaan Masa Kini
/t/ matta mata /s/ missai sussu sissir misai susu sisir /l/ gulla
bullan gulabulan
/p/ appi appa
api apa
Aspek tanda baca
Tanda baca Ejaan Pegafetta Ejaan masa kini
Sempang () cana cana casicasi siama siama kanakkanak kasihkasih samasama
Analisis makna
Maklumat semantik atau makna ialah kategori
maklumat yang lazimnya digunakan oleh pengguna kamus, tidak kira kamus umum ataupun kamus khusus.
Sebahagian besar pengguna membuka kamus
untuk mencari makna atau untuk
memastikan ketetapan makna kata yang dirujuk.
Kamus dianggap sebagai autoriti yang
memberi kata putus dalam menentukan makna.
Daftar kata
Itali Bahasa Inggeris Bahasa Melayu kini Makna sebenar
al christiano Christian nasrani Kristian
al turco Turk rumi peribumi Turki
al fratello Brother saudara saudara lelaki al avo Grandfather nenek datuk
al homo Man orang orang lelaki a le palpebre Eyelids kening kelopak mata al mento Chin ayai dagu
a la macella Jaw pipi rahang
KE
SIM
PU
LA
Bidang leksikografi atau perkamusan telah
mencapai tahap kematangan yang amat memberansangkan.
Penghasilan kamus oleh Dewan Bahasa dan
Pustaka dan ahli leksikografi lain dapat
mengalakkan lagi aktiviti perkamusan dalam disiplin ilmu ini
Oleh itu, wajar sekali ditubuhkan sebuah pusat
pengajian dan pengajaran ilmu perkamusan di negara ini yang bukan sahaja meliputi bidang leksikografi, malah leksikologi.
Oleh yang demikian, subjek yang berkaitan
dengan bidang leksikografi perlulah
diperbanyakkan dan ditawarkan di setiap universiti tempatan. Hal ini dapat
menggalakkan dan menarik minat
pelajar-pelajar untuk mendalami bidang perkamusan.