• Tidak ada hasil yang ditemukan

Word Level Equivalence in Advertising Headline Translation.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Word Level Equivalence in Advertising Headline Translation."

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

WORD LEVEL EQUIVALENCE IN A

DVERTISING HEADLINE TRANSLATION

a final project

submitted in partial fulfillment of the requirements

for the degree of

Sarjana Pendidikan

in English

by Luluk Efendi

2201407100

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS

SEMARANG STATE UNIVERSITY

(2)

vi

ABSTRACT

Efendi, L. 2012. Word Level Equivalence in Advertising Headline Translation. A Final Project. EnglishDepartment. Languages and Arts Faculty. Semarang State University. Advisor: I. Dr. Januarius Mujiyanto, M. Hum. II. Dr. Issy Yuliasri, M. Pd.

Keywords: Advertising Headline, Equivalence.

Translation is converting message from the source language to the target language. In translation, various problems arise as it involves more than one language with different characteristics and cultures. It is why there are many strategies used by the translators to overcome the problems.

This final project mainly aims at finding the strategies used by the translator in translating the advertising headlines as found in Youtube‟s website. There are 86 advertising headlines as sample data from English into Indonesian. The study focuses on the classification of word level equivalence that in translating a source text (in the case English) to a target language (Indonesian) we can use some strategies to get the closest equivalent word so that natural and acceptable translation can be achieved.

This final project was a qualitative study, presenting an analysis on how the English advertising headlines in Youtube‟s website was translated into Indonesian. Observation and document were used in collecting the data. The document was taken as the data was in the form of printed texts: English - Indonesian advertising headlines. The observation involved several steps namely observing, identifying, classifying, and evaluating, and the data were analyzed descriptively.

The finding of the analysis are follows: The strategies used by the translator to overcome the problems in translating advertising headlines are translation by paraphrase using unrelated words (39,53%), translation by paraphrase using a related word (22,09%), translation by omission (15,12%), translation by a more specific word (10,47%), translation by a more general word (6,97%), translation by a more neutral word/less expressive word (4,65%), and translation using a loan word (1,16%).

Referensi

Dokumen terkait

Seleksi berdasarkan bobot badan tinggi (TT) pada generasi II (Tabel 1), sudah menunjukkan adanya sedikit perubahan bobot badan terutama pada umur 12 minggu, baik pada burung

Persoalan-persoalan seperi itulah yang relevan pada 1980— dan masih relevan hingga kini—serta menjelma menjadi bagian esensial dari “koper” para ahli kartograi dan ahli

This study only analyzes how King George VI overcoming speech disability in “The King’s Speech movie ” viewed from the

Hubungan antara Rentang Waktu Terjadinya Serangan Hingga Tiba di Rumah Sakit dengan Prognosis Stroke Iskemik .... Kerangka Pemikiran

KontTibusi Pcrkebunan Kelapa Sawit terhadap Pcmbangunan PcrekonomiaIl di Kabupaten Siak Provinsi Riau2. Berani Purba

The second result showed that as many as 68 respondents shows that brand of mobile phones that are being used today have met the performance standards expected of the

Hasil kuat tekan dengan menggunakan penyusunan bambu satu lapis pada. umur 3 hari, 14 hari dan 28 hari dapat dilihat pada tabel

5) That there should be a main English coursebook provided for English as a general course in each study program/faculty. 6) Such English should be orientated to the students’