• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1104707 Bibliography

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1104707 Bibliography"

Copied!
6
0
0

Teks penuh

(1)

REFERENCES

Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment, strategies, parameters, and procedures. Retrieved from Meta: Translation Journal [8th October 2015]. As-Safi, A. B. (2012). Translation theories, strategies, and basic theoretical issue.

Retrieved from: http://mural.uv.es/afevi2/Procedures.pdf [8th October 2015] Baker, M. (2008). In Other Words; a course book on translation. 270 Madison

Avenue, New York 10016: Routledge.

Bassnett, S. (1996). Translation Studies Revised Edition. London: Routledge. Bassnett, S. (2002). Translation Studeis Revised Edition. London: Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London & New York: Longman.

Bianchi, F., and Tiziana, C. (2008). Captions and subtitles in EFL learning: An investigative study in a comprehensive computer. Retrieved from Journal of English Studies [8th October 2015].

Bittner, H. (2011). The quality of translating in subtitling. Retrieved from Kania, A. N. (2014). An analysis of English-Indonesian Subtitling Procedures of the Movie Entitled “Into the Wild”. Bandung: Indonesia University of Education. Brislin, R. W. (1976). Translation: Application and research. New York: Gardner

Press Inc.

Casagrande, J. B. (1954). The Ends of Translation. In Miranti, M. L. (2004).

(2)

Castellano, L. (1988). „Get rich – but slow‟, in M. Baker In Other Words; A course book on translation. 270 Madison Avenue, New York 10016: Routledge. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University

Press.

Chang, Y. (2012). A tentative analysis of English film translation characteristics and principles; Theory and practice in language studies. Hongkong.

Chen, M. (2012). Effects of integrating children‟s literature and DVD films into a

college EFL class; English teaching: Practice and Critique. Hongkong.

Creswell, J. W. (2012). Educational Research; P lanning, conducting and evaluating quantitative and qualitative research – 4th Edition. 501 Boylston Street, Boston, MA 02116, United States of America: Pearson Education, Inc.

Delisle, Lee-Jahnke, and Cormier. (1999). Translation terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Espindola, E., and Lucia, V. (2006). Two facets in the subtitling process: F oreignisation and domestication. Retrieved from Journal of English Studies [8th October 2015].

Farhady, E. H. (1982). Research Design and Statistics for Applied Linguistics.

Rowley, Massachusetts 01969: Newburry House Publisher. Inc.

Fraenkell, J. R., and Norman, W. G. (1993). How to Design and Evaluate Research in Education – 2nd Edition. New York: Mc. Graw-Hill International Edition. Fraenkell, J. R., Norman, W.G., and Helen, H. H. (2012). How to design and evaluate

research in education. New York: Mc-Graw Hill Inc.

(3)

Ghaemi, F., and Janin, B. (2010). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Retrieved from Journal of English Studies [8th October 2015]. Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In: C. Dollerup & A.

Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (page 161-170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: People translating people. In: C. Dollerup & A.

Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, Aims, Visions (page 261-274). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gottlieb, H. (1998). Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.

Ibrahim, K. K. (2010). An Analysis of the Strategies Used in Translating Swearwords in the Subtitle of „Bad Boys 2‟ Movie. Bandung: Indonesia University of Education.

Jakobson, R. (1966). On Linguistic Aspects of Translation. Harvard University Press, Cambridge & Massachusetts.

Karamitroglou, F. (2002). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in

Greece. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.

Kovačič, I. (1996). Subtitling strategies: a flexible hierarchy of priorities. In Schwarz, B. (2003a). Translation in a Confined Space— Film Sub-titling with

special reference to Dennis Potter‘s ― Lipstick on Your Collar Part 1.

Retrieved from: http://subtitlingstudies.webs.com/subtitlingpecularities.htm

(4)

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. University Press of America, Inc.

Lefevere, A. (2010). Translating Literature; Practice and theory in a comparative literature context – 5th Edition. 26 Broadway, New York, United States of America: The Modern Language Association of America.

Luyken, G., Herbst, T., Langham-Brown J., Reid H., Spinhof H. (1991). Overcoming Language Barriers In Television: Dubbing and subtitling for the European

audience. Dusseldorf: The European Institute for the Media.

Miranti, M. L. (2004). Strategies of Subtitling Situational Jokes (An Analysis of English-Indonesian Subtitling of “Friends”). Bandung: Indonesia University of Education.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies; Theories and Applications. 270 Madison Ave, New York 10016: Routledge.

Munday, J. (2006). Introducing Translation Studies; Theories and Applications. 270 Madison Ave, New York 10016: Routledge.

Munday, J. (2009). The routledge companion to translation studies revised edition. 270 Madison Ave, New York 10016: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Permagon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation: Translating and Interpreting.

Prentice Hall International, United Kingdom.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matter, Ltd. Nida, E. A. (1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp.

(5)

Ordudari. (2007). Translation Procedures; Strategies and Methods. Retrieved from http://www.translationjournal.net/journal/41culture.htm.

Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Retrieved from Journal of English Studies [8th October 2015].

Saputra, A. (2003). An Analysis of Film Subtitle of “Apt Pupil”. Bandung: Indonesia University of Education.

Seleskovitch, D. (1985). Interpreter pour traduire. Paris: Didier.

Schwarz, B. (2003a). Translation in a Confined Space— Film Sub-titling with special

reference to Dennis Potter‘s ― Lipstick on Your Collar Part 1. Retrieved from: http://subtitlingstudies.webs.com/subtitlingpecularities.htm [8th October 2015].

Shuttleworth, M. & Cowie M. (1997). Dictionaty of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Soepandi, R. R. D. (2011). An Analysis of Translation Procedures Used in Copywriting Translation. Bandung: Indonesia University of Education.

Suryawinata, Z. (1989). Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta: DepDikBud.

Taylor, C. (2000), The Subtitling of Film: Reaching Another Community. In E. Ventola (Ed.). Discourse and Community; Doing Functional Linguistics. Retrieved from: http://subtitlingstudies.webs.com/subtitlingpecularities.htm

[17th September 2015].

Thomas, D. (2003). A general inductive approach for qualitative data analysis. New Zealand: University of Auckland.

(6)

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). Stylistique compare du francais et de Panglais.

Paris: Didier. Retrieved from: Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies; Theories and Applications. 270 Madison Ave, New York 10016: Routledge [8th October 2015].

Zhang, Y., & Junyan, L. (2009). Subtitle translation strategies as a reflection of technical limitations: A case study of Ang lee‟s film. Asian Social Science.

Referensi

Dokumen terkait

This element contains a list of (at least two) “item” property elements, each with a “name” attribute and containing the data component element that defines the field...

Setelah tindakan dan observasi I dilakukan, langkah selanjutnya adalah refleksi. Pada tahap ini dosen peneliti dan kolaborator melakukan refleksi bersama atas

The purpose of this study is to investigate the satisfaction levels of the consumers to the company’s products, particularly the Bukit Permata Puri Housing, by analyzing factors

Hingga November 2017, perseroan telah memperoleh marketing sales sebesar Rp2,8 triliun, setara dengan 96% dari target yang ditetapkan pada tahun ini.. Pembangunan Jaya

terima kasih terima kasih terima kasih terima kasih teman teman teman teman atas atas atas atas cinta, kasih sayang, persaudaraan yang begitu indah dan kalian adalah

Mata kuliah ini menjelaskan dasar-dasar perancangan perangkat keras mikrokontroler AVR, pendukung rangkaian mikrokontroller AVR, Code Vision AVR(CVAVR), Pemrograman

[r]

Persepsi mhs thd kemampuan dosen dalam PBM a. Penguasaan dosen thd materi b. Kemampuan dosen dalam menjelaskan c. Kemampuan dosen dalam bertanya d. Kemampuan dalam