REFERENCES
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment, strategies, parameters, and procedures. Retrieved from Meta: Translation Journal [8th October 2015]. As-Safi, A. B. (2012). Translation theories, strategies, and basic theoretical issue.
Retrieved from: http://mural.uv.es/afevi2/Procedures.pdf [8th October 2015] Baker, M. (2008). In Other Words; a course book on translation. 270 Madison
Avenue, New York 10016: Routledge.
Bassnett, S. (1996). Translation Studies – Revised Edition. London: Routledge. Bassnett, S. (2002). Translation Studeis – Revised Edition. London: Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London & New York: Longman.
Bianchi, F., and Tiziana, C. (2008). Captions and subtitles in EFL learning: An investigative study in a comprehensive computer. Retrieved from Journal of English Studies [8th October 2015].
Bittner, H. (2011). The quality of translating in subtitling. Retrieved from Kania, A. N. (2014). An analysis of English-Indonesian Subtitling Procedures of the Movie Entitled “Into the Wild”. Bandung: Indonesia University of Education. Brislin, R. W. (1976). Translation: Application and research. New York: Gardner
Press Inc.
Casagrande, J. B. (1954). The Ends of Translation. In Miranti, M. L. (2004).
Castellano, L. (1988). „Get rich – but slow‟, in M. Baker In Other Words; A course book on translation. 270 Madison Avenue, New York 10016: Routledge. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
Chang, Y. (2012). A tentative analysis of English film translation characteristics and principles; Theory and practice in language studies. Hongkong.
Chen, M. (2012). Effects of integrating children‟s literature and DVD films into a
college EFL class; English teaching: Practice and Critique. Hongkong.
Creswell, J. W. (2012). Educational Research; P lanning, conducting and evaluating quantitative and qualitative research – 4th Edition. 501 Boylston Street, Boston, MA 02116, United States of America: Pearson Education, Inc.
Delisle, Lee-Jahnke, and Cormier. (1999). Translation terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Espindola, E., and Lucia, V. (2006). Two facets in the subtitling process: F oreignisation and domestication. Retrieved from Journal of English Studies [8th October 2015].
Farhady, E. H. (1982). Research Design and Statistics for Applied Linguistics.
Rowley, Massachusetts 01969: Newburry House Publisher. Inc.
Fraenkell, J. R., and Norman, W. G. (1993). How to Design and Evaluate Research in Education – 2nd Edition. New York: Mc. Graw-Hill International Edition. Fraenkell, J. R., Norman, W.G., and Helen, H. H. (2012). How to design and evaluate
research in education. New York: Mc-Graw Hill Inc.
Ghaemi, F., and Janin, B. (2010). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Retrieved from Journal of English Studies [8th October 2015]. Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In: C. Dollerup & A.
Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (page 161-170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: People translating people. In: C. Dollerup & A.
Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, Aims, Visions (page 261-274). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, H. (1998). Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
Ibrahim, K. K. (2010). An Analysis of the Strategies Used in Translating Swearwords in the Subtitle of „Bad Boys 2‟ Movie. Bandung: Indonesia University of Education.
Jakobson, R. (1966). On Linguistic Aspects of Translation. Harvard University Press, Cambridge & Massachusetts.
Karamitroglou, F. (2002). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in
Greece. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
Kovačič, I. (1996). Subtitling strategies: a flexible hierarchy of priorities. In Schwarz, B. (2003a). Translation in a Confined Space— Film Sub-titling with
special reference to Dennis Potter‘s ― Lipstick on Your Collar Part 1.
Retrieved from: http://subtitlingstudies.webs.com/subtitlingpecularities.htm
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. University Press of America, Inc.
Lefevere, A. (2010). Translating Literature; Practice and theory in a comparative literature context – 5th Edition. 26 Broadway, New York, United States of America: The Modern Language Association of America.
Luyken, G., Herbst, T., Langham-Brown J., Reid H., Spinhof H. (1991). Overcoming Language Barriers In Television: Dubbing and subtitling for the European
audience. Dusseldorf: The European Institute for the Media.
Miranti, M. L. (2004). Strategies of Subtitling Situational Jokes (An Analysis of English-Indonesian Subtitling of “Friends”). Bandung: Indonesia University of Education.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies; Theories and Applications. 270 Madison Ave, New York 10016: Routledge.
Munday, J. (2006). Introducing Translation Studies; Theories and Applications. 270 Madison Ave, New York 10016: Routledge.
Munday, J. (2009). The routledge companion to translation studies – revised edition. 270 Madison Ave, New York 10016: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Permagon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation: Translating and Interpreting.
Prentice Hall International, United Kingdom.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matter, Ltd. Nida, E. A. (1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp.
Ordudari. (2007). Translation Procedures; Strategies and Methods. Retrieved from http://www.translationjournal.net/journal/41culture.htm.
Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Retrieved from Journal of English Studies [8th October 2015].
Saputra, A. (2003). An Analysis of Film Subtitle of “Apt Pupil”. Bandung: Indonesia University of Education.
Seleskovitch, D. (1985). Interpreter pour traduire. Paris: Didier.
Schwarz, B. (2003a). Translation in a Confined Space— Film Sub-titling with special
reference to Dennis Potter‘s ― Lipstick on Your Collar Part 1. Retrieved from: http://subtitlingstudies.webs.com/subtitlingpecularities.htm [8th October 2015].
Shuttleworth, M. & Cowie M. (1997). Dictionaty of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Soepandi, R. R. D. (2011). An Analysis of Translation Procedures Used in Copywriting Translation. Bandung: Indonesia University of Education.
Suryawinata, Z. (1989). Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta: DepDikBud.
Taylor, C. (2000), The Subtitling of Film: Reaching Another Community. In E. Ventola (Ed.). Discourse and Community; Doing Functional Linguistics. Retrieved from: http://subtitlingstudies.webs.com/subtitlingpecularities.htm
[17th September 2015].
Thomas, D. (2003). A general inductive approach for qualitative data analysis. New Zealand: University of Auckland.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). Stylistique compare du francais et de Panglais.
Paris: Didier. Retrieved from: Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies; Theories and Applications. 270 Madison Ave, New York 10016: Routledge [8th October 2015].
Zhang, Y., & Junyan, L. (2009). Subtitle translation strategies as a reflection of technical limitations: A case study of Ang lee‟s film. Asian Social Science.