• Tidak ada hasil yang ditemukan

ART Listiyani Cultural Aspects in The Translation Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ART Listiyani Cultural Aspects in The Translation Abstract"

Copied!
4
0
0

Teks penuh

(1)
(2)
(3)

Articles in Vol. 8, No. 2 July 2008

Cultural Aspects in The Translation of Herge s Comic Series

The Adventures of Tintin: Red Rackham s Treasure

Listyani

Human Entities in Immortality

Henriono Nugroho

Language Planning and Policy in Indonesia:

Past Paths, Future Plans

Lauren Zentz

The Influence of Faculty on Taiwanese University

Students English-learning Motivation

Dylan Sung, Chih-Wei Yang , and Lai-Yu Cheng

A Study of The Benefit of Extensive Reading on

Vo-cabulary At The Faculty of Language and Literature of

Satya Wacana Christian University

Greta Andrea Kartika Putri & Hendro Setiawan Husada

83 - 98

99 - 110

111 - 122

123 - 134

135 - 152

ENGLISH EDU

(4)

Cultural Aspects in The Translation of Herge s Comic Series (Listyani)

83

CULTURAL ASPECTS IN THE TRANSLATION

OF HERGE S COMIC SERIES

Adventures of Tintin: Red Rackham s Treasure

Listyani

Faculty of Language and Literature Satya Wacana Christian University

Salatiga

[email protected]

Abstract

To translate means to change speech or writing to another language, or to change something from one language to another. Translation is not merely a matter of changing words, phrases, or sentences from one language to another. It is much deeper than that. It deals with not only transfer-ringform, but alsocontent ormeaning as well. For some people, translation is therefore considered an art. In trans-lation, there isprimary meaning, when a form is used in its function, and there is alsosecondaryor figurative mean-ing, which is very culture-bound, for each language uses different forms to express secondary meanings. This kind of meaning may be very complicated. This paper writing started from a question in my mind about why swear words inTintin comic series, spoken by the emotional, tempera-mental, as well as sensational figure of Captain Haddock, are translated into Indonesian with some adjustment, a little bit (or sometimes, much) different from the Source Lan-guage (SL), in this case, English. The analysis results show that the translator has to make some changes or adjustment in the Target Language (TL) due to some culture-bound problems found in both languages. Data are taken from well-known series, Herge s The Adventures Tintin: Red Rackham s Treasure and the Indonesian translation,Kisah Petualangan Tintin: Harta Karun Rackham Merah, to see deeply how the translator solves problems related to cul-tural aspects in the text.

Referensi

Dokumen terkait

This thesis entitled “Reduplications as the Translation Equivalence of English Lexical Items in Indonesian” investigates the types of Indonesian reduplications and the ways

To classify the varieties meaning of English noun suffixes which are translated into Indonesian affixes used in Sandra Brown’s A Treasure Worth Seeking and its translation..

This paper aims to analyze the accuracy, readability and translation strategies applied of English cultural terms into Indonesian in Jumanji movie.. Based on the problems

THE TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN FANTASY FILM “THE HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY”. (A Case Study of English –

This lyric is classified into phonemic translation because when the researcher tries to sing both the original and the translated lyric into the Indonesian language, the rhythm is

AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS USED IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF “THE REAL PRINCESS” BY HANS CHRISTIAN ANDERSEN SKRIPSI BY MUHAMMAD WAHYU SHAFRUL HIDAYAT

This research is aimed to analyze the types of onomatopoeia, techniques of translation as well as the acceptability aspect of the translated onomatopoeia in The Adventure of Tintin

Since lots of passive voice construction was found In Indonesian research articles, this study aims to explore the translation of passive voice in Indonesian RA abstracts into English