• Tidak ada hasil yang ditemukan

Reduplications as the Translation Equivalence of English Lexical Items in Indonesian.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Reduplications as the Translation Equivalence of English Lexical Items in Indonesian."

Copied!
50
0
0

Teks penuh

(1)

THESIS

REDUPLICATIONS AS THE TRANSLATION

EQUIVALENCE OF ENGLISH LEXICAL ITEMS IN

INDONESIAN

MUHAMMAD RAFI’IE NIM 1290161032

MASTER PROGRAM

LINGUISTICS PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES

POSTGRADUATE PROGRAM

UDAYANA UNIVERSITY

DENPASAR

(2)

THESIS

REDUPLICATIONS AS THE TRANSLATION

EQUIVALENCE OF ENGLISH LEXICAL ITEMS IN

INDONESIAN

Thesis for Obtaining Master Degree

at Master Program, Linguistics Program in Translation Studies, Postgraduate Program, Udayana University, Denpasar

MUHAMMAD RAFI’IE NIM 1290161032

MASTER PROGRAM

LINGUISTICS PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES

POSTGRADUATE PROGRAM

UDAYANA UNIVERSITY

DENPASAR

(3)
(4)

THE BOARD OF EXAMINERS

This thesis has been examined by the Board of Examiners of Postgraduate

Program of Udayana University

on June 2nd, 2016

Based on the Decree of Rector of Udayana University No. 2383/UN14.4/HK/2016

The Board Examiners:

Chairman : Prof. Dr. I Wayan Pastika, M.S.

Members : 1. Dr. Ni Luh Nyoman Seri Malini, S.S., M.Hum.

2. Dr. Drs. I Wayan Resen, M.A., M.App.Ling.

3. Dr. Fransciscus I Made Brata, M.Hum.

(5)
(6)

ACKNOWLEDGMENTS

First of all, I would like to thank our ancestors as the original creators of

Indonesian language, the language I love dearly that serves as a morphologically

and semantically fascinating language in linguistics studies. This thesis is

especially dedicated to my parents: Abdul Hadi Bondo Arsyad, S.Pd. and

Rahmawati Idris (departed). Words cannot express how thankful I am of your

love, patience and support. Thank you with all my heart.

My sincere gratitude to my thesis supervisors: Prof. Dr. I Wayan Pastika,

M.S. and Dr. Ni Luh Nyoman Seri Malini, S.S., M.Hum. for their academic

guidance and input that serve as the building blocks to my thesis. To the Boards of

Examiners to my thesis: Dr. Drs. I Wayan Resen, M.A., M.App.Ling., Dr.

Fransciscus I Made Brata, M.Hum., and Drs. I Nyoman Udayana, M.Litt., Ph.D.

for their academic opinions, suggestions and constructive criticisms to my thesis. I

hope to continue good relations with all of you.

Thanks to the Rector of Udayana University: Prof. Dr. dr. Ketut Suastika,

Sp. PD KEMD. for the chance given to me to pursue and finish my Magister

study in the Linguistics program. Thanks to the Head of Linguistics Program,

Postgraduate Program of Udayana University: Prof. Dr. Ida Bagus Putra Yadnya,

M.A. and the Director of Postgraduate Program of Udayana University: Prof. Dr.

dr. A.A. Raka Sudewi, Sp.S.(K) for their acknowledgements to my thesis. Thanks

to all lecturers at the Linguistics Program, Postgraduate Program in Translation

Studies for invaluable knowledge they have given to me and to the Academic

Supervisor of the Postgraduate Program of Translation Studies, Prof. Dr. I Wayan

Simpen, M.Hum. Thanks to the administration staff of the Postgraduate Program

of Linguistics: I Ketut Ebuh, S.Sos., Nyoman Adi Triani, S.E. and to Redaksi

Jurnal Linguistika: Silvia Damayanti.

Thanks for the helpful financial support to the Mayor of the City

(Walikota) of Palangka Raya, H. M. Riban Satia, S.Sos., M.Si. and respectively to

the former and current Head of STKIP Muhammadiyah Sampit, Kotawaringin

(7)

M.Pd. (departed) and Apuanoor, S.Pd, M.Pd. Thanks to all of my former lecturers

at STBA-LIA Yogyakarta, Central Java, Indonesia, especially to Hesthi

Herusatoto, S.S., M.A. and Emilia Tetty Harjani, S.S., M.A. for their positive

recommendations and moral support. Thanks to all of my former lecturers at

Utrecht University, The Netherlands, for various insights on linguistics, especially

to Dr. Bill Phillips (USA) and Prof. Bertus van Rooy (South Africa). Special

thanks to my grandmother, H. Nurhayati, my sisters: Istiqomah Ni’mah and

Zakiah Ni’mah, my aunts and uncles: Nurmaliati, Laili Mar’atun, Ardawati,

Megawati Arsyad, M. Syafaruddin and Hamdan. Thanks to my Balinese foster

mother, Gusti Ayu Made Wicitra and to my whole extended family for their kind

support.

I would also like to thank my good friends for their moral support: Retawu

Amartami, Budi Santosa, Haris Prasetya, Ratih Ananda, Rizka Andhini Putri, Ilfa

Diyanawati Tafkir, Sindria Eka Putri, Hartati Setyawati, Yeti Zurida, A.T.

Gurning, Ainul Fajri-Gazali, Nynke Chinafat, Rose Ali, Wiwin Sugiarti,

Asmarani, Ida Bagus Candrika, Rafik Siregar, Alex Kootstra, Xavier Sarlet,

Alessandro Galderisi, John Ferguson, Friedrich Raad, and Chanrit Cheturach. To

good friends from StuNed: Yustina Artati, Agripinna Bele, Vascolino

Pattipeilohy, Siska Aprilianti, Asken Sinaga, Sri Shindi Indira, Chatlyn

Pandjaitan, Teguh Iman, Sofni Arifa Lubis and Wayan Santika.

Finally, thanks to the Translation Studies Class Coordinator: I Gusti Ayu

Mahatma Agung and I Wayan Suryasa. Thanks to Flora Wirintina, Luciana Mega

Setia Amri, I Gusti Ayu Shanti Iswari, I Ketut Yos Hendra, and all of my former

classmates at the M.Hum.: Translation Studies. Thanks to my international former

classmates at M.A.: Linguistics: The Study of the Language Faculty and M.A.:

Linguistics: Language, Mind and Society at Utrecht University, The Netherlands,

especially to Fleur Leijen. You are all an inspiration! I won’t forget you.

Yours Truly,

(8)

ABSTRACT

This thesis entitled “Reduplications as the Translation Equivalence of English Lexical Items in Indonesian” investigates the types of Indonesian reduplications and the ways certain English lexical items are translated in Indonesian reduplications. The data of the research is drawn from an English narrative textbook The Magic (Byrne, 2012) and its translation version in Indonesian The Magic (Purwoko, 2012).

This study explains three types of reduplications with their own distinctive forms and varieties on meaning implications, namely: full reduplication, partial reduplication, and imitative reduplication. Full reduplication consists of four sub-categories, namely: reduplication of simple words, reduplication of complex words, reduplication of bases within a complex word and reduplication without corresponding single bases.

English inflectional and derivational morphology can correspond productively to Indonesian reduplications. A variety of affixes of both English and Indonesian are the corresponding features involved in the morphological and semantic analysis. The translation equivalence is then established by textual equivalence and formal correspondence or by relatable contextual relations between certain English lexical items and Indonesian reduplications.

The results of the research show that reduplication of nouns can indicate concepts such as plurality, variety, and an adverbial function. Reduplication of verbs can indicate concepts of such as repetition, continuance, non-continuance, casual manners, reciprocity, and augmentative effects. Reduplication of adjectives can derive adverbial functions and can indicate a distributive plural reading.

Keywords:

(9)

ABSTRAK

Tesis yang berjudul “Reduplikasi-Reduplikasi sebagai Padanan

Terjemahan dari Item Leksikal Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia” ini menyelidiki tipe-tipe reduplikasi dalam bahasa Indonesia dan cara-cara item leksikal bahasa Inggris diterjemahkan dalam tipe-tipe reduplikasi tersebut. Data penelitian diperoleh dari teks buku naratif berbahasa Inggris The Magic (Byrne, 2012) dan versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia The Magic (Purwoko, 2012).

Studi ini menjelaskan tiga macam tipe reduplikasi dengan bentuk masing-masing dan ragam implikasi makna, yakni: reduplikasi penuh, reduplikasi parsial, dan reduplikasi imitatif. Reduplikasi penuh terdiri dari empat sub-kategori, yakni: reduplikasi kata dasar, reduplikasi kata kompleks, reduplikasi kata dasar di dalam kata kompleks dan reduplikasi tak berkorespondensi dengan kata dasar.

Morfologi infleksional dan derivasional bahasa Inggris bisa

berkorespondensi secara produktif terhadap reduplikasi-reduplikasi bahasa Indonesia. Ragam afiks bahasa Inggris dan bahasa Indonesia merupakan fitur-fitur berkorespondensi yang terlibat dalam analisis morfologis and semantik. Padanan terjemahan kemudian ditentukan oleh padanan tekstual dan korespondensi formal atau dengan relasi-relasi kontekstual yang terkait antara item leksikal bahasa Inggris tertentu dan reduplikasi-reduplikasi bahasa Indonesia.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa reduplikasi kata benda bisa mengindikasikan konsep-konsep seperti kemajemukan, keragaman dan fungsi adverbial. Reduplikasi kata kerja bisa mengindikasikan konsep-konsep seperti pengulangan, keberlanjutan, ketidak-berlanjutan, cara-cara kasual, hal timbal-balik, dan efek-efek augmentatif. Reduplikasi kata sifat bisa memperoleh fungsi adverbial dan bisa mengindikasikan wacana jamak distributif.

Kata Kunci:

(10)

TABLE OF CONTENTS

LIST OF MORPHOLOGICAL TABLES OF THE DATA ANALYSIS . xiii LIST OF ABBREVIATIONS ... xiv

1.4.1 Theoretical Significance... 5

1.4.2 Practical Significance ... 6

1.5 Scope of the Study ... 6

CHAPTER II LITERARY REVIEW, CONCEPTS, THEORETICAL FRAMEWORK AND RESEARCH MODEL ... 8

2.1 Literary Review ... 8

2.2 Concepts ... 16

2.2.1 Concepts of Reduplication in Indonesian ... 16

2.2.2 Concepts of Translation Equivalence... 17

2.2.3 Concepts of Lexical Items ... 18

2.2.4 Concepts of Inflectional and Derivational Morphology ... 18

2.2.5 Concepts of Morpheme ... 19

2.2.6 Concepts of Base ... 19

2.2.7 Concepts of Affix ... 19

2.3 Theoretical Framework ... 19

2.3.1 Theories of Translation ... 20

2.3.2 Translation Equivalence and Its Conditions ... 21

2.3.3 Form and Meaning ... 22

2.3.4 Universal Theories of Reduplication ... 24

2.3.5 The Types of Reduplications in Indonesian ... 27

(11)

CHAPTER III RESEARCH METHOD……….. 37

3.1 Research Approach ... 37

3.2 Research Location………... 37

3.3 Data Source ... 38

3.4 Research Instrument ... 38

3.5 Method and Technique of Collecting Data ... 39

3.6 Method and Technique of Analyzing Data ... 39

3.7 Method and Technique of Presenting the Result of Data Analysis ... 41

CHAPTER IV REDUPLICATIONS AS THE TRANSALATION EQUIVALENCE OF ENGLISH LEXICAL ITEMS IN INDONESIAN 42

4.1 Full Reduplication ... 43

4.1.1 Reduplication of Simple Words (Free Bases) ... 43

4.1.2 Reduplication of Complex Words ... 53

4.1.3 Reduplication of Bases within a Complex Word ... 64

4.1.4 Reduplication without Corresponding Single Bases ... 85

4. 2 Imitative Reduplication ... 87

4. 3 Partial Reduplication ... 92

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ... 95

5.1 Conclusion ... 95

5.2 Suggestion ... 96

BIBLIOGRAPHY ... 97

APPENDIX ... 100

Appendix 1 ... 100

(12)

LIST OF DIAGRAMS

Page

(13)

LIST OF MORPHOLOGICAL TABLES OF THE DATA ANALYSIS

Page

4.1 Full reduplication of noun bases to indicate plurality ... 45

4.2 Full reduplication of adjective bases to derive an adverbial function .... 49

4.3 Full reduplication of noun bases of a period of day to derive an adverbial

function ... 52

4.4 Full reduplication of complex nouns of an English complex noun derived

by the suffix –ment to indicate plurality ... 57

4.5 Full reduplication of complex nouns of an English noun derived by

conversion/zero derivation to indicate plurality ... 60

4.6 Full reduplication of complex nouns of an English complex noun derived

by the suffix -ing to indicate plurality ... 63

4.7 Full reduplication of verb bases within a complex verb to derive an

adverbial function with an augmentative meaning ... 67

4.8 Full reduplication of verb bases within a complex verb to derive a

reciprocal meaning ... 70

4.9 Full reduplication of adjective bases within a complex adjective to

indicate the distributive plural reading ... 74

4.10 Full reduplication of verb bases within a complex verb to derive an

adverbial function with a non-continuance meaning ... 77

4.11 Full reduplication of verb bases within a complex verb to derive an

adverbial function with a continuance or a repetitive action ... 80

4.12 Full reduplication of verb bases within a complex verb to derive a casual

imperative and a repetitive meaning ... 84

4.13 Full reduplication without corresponding single bases with an adverb

function ... 87

4.14 Imitative reduplication of a noun in a verb phrase ... 91

(14)

LIST OF ABBREVIATIONS

DERpeng- : derivation prefixed with peng-.

DERter- : derivation prefixed with ter-.

DERZERO : zero derivation.

INFL-ed : inflection suffixed with –ed.

INFL-ren : inflection suffixed with –ren.

INFLmeng- : inflection prefixed with meng-.

INFLPAST : past verb inflection.

INFL-s : inflection suffixed with –s.

N : noun base.

NPERIOD OF DAY : noun indicating a period of day.

NP : noun phrase.

PP : prepositional phrase.

PREP : preposition.

REDBASE : reduplication of word bases.

REDFULL : full reduplication.

REDIMITATIVE : imitative reduplication.

REDWCSB : reduplication without corresponding single bases.

SL : source language.

TL : target language.

(15)

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1Background of the Study

As a branch of applied linguistics, translation is an important tool of the meaning transfer

from one language to another for every aspect of life throughout the world. Major aspects of life

such as religion, literature, science, and technology have depended on the translation role. In

general, the translation role in human civilization and advancement is without a doubt

contributive. The contribution of translation to human knowledge is facilitated by the translator’s

knowledge and expertise in at least two different languages. This notion makes the relation

between translation and languages are inseparable.

Translation is always related to different languages and different language forms for

representing the meaning. Larson (1998) states that translation is basically a change of form: the

forms of language, spoken and written, refer to lexicon and grammar: actual words, phrases,

clauses, sentences, paragraphs, etc. These forms are referred to as the surface structure of a

language. It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in speech.

In translation, the form of the source language is replaced by the form of the target language.

Translation consists of the meaning transfer from the source language into the receptor language.

This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by

way of semantic or deep structure. It is meaning which is being transferred and must be held

(16)

2

Furthermore, Larson (1998) defines translation in broad views that “translation consists

of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of

the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing

this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the

receptor language and its cultural context.” From these statements of Larson’s, it can be seen that

translation has two main features which are representations of form and meaning from one

language to another language: form (lexicon and grammar) refers to the surface structure of the

language and meaning (semantic) refers to the deep structure of language. Meaning is also

considered from communication situation and cultural context of both source language

(henceforth: SL) and target language (henceforth: TL). Form as the surface structure of language

relates in this research to the field of morphology. The deep structure of the language which is

the description of meaning behind the surface structure relates in this research to the field of

semantics.

Furthermore, in this translation study, descriptions of meaning will relate to translation

equivalence. Regarding translation and equivalence, Nida in Venuti (2000) states that

“translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of

the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” It is

realized that the result of translation is not exactly the same but equivalent to the meaning

intended from the source text. The term “closest natural equivalence” refers to a very close

similarity in meaning. Naturalness in translation is essential. It makes the translation more

acceptable. To achieve naturalness in translation, a translator must have excellent knowledge of

the receptor language into which he is translating as well as excellent knowledge of the source

(17)

3

the source language. A good translator has to try to ensure the style of the source language

transferred to the target language. Thus, considerations of the text style must be made in order to

render similar intended functions and effects of the source language into the target language.

Considerations for the naturalness of translation can be similarly related to the

effectiveness of translation. Larson (1998) emphasizes the underlying premise upon the best and

effective translation is the one which (1) uses the normal language forms of the receptor

language, (2) communicates, as much as possible to the receptor language speakers the same

meaning that was understood by the speakers of the source language, and (3) maintains the

dynamics of the source language text. In the common sense, the translator that is able to use the

normal language forms of the receptor language is the one that has excellent expertise and

knowledge of the receptor language. A translator who can communicate the same meaning

intended by the source language is also the one who has excellent expertise and knowledge of the

source language. Therefore, an effective translator is the one who masters both source and

receptor language. Maintaining the “dynamics” of the original source text indicates that the

translation is presented in such a way that it will, hopefully, evoke the same response as the

source text attempted to evoke.

Concerning the topic of this research that relates to morphology, one will recognize that

every language has its own unique and distinctive morphological forms. Katamba (1993) states

that affix morphemes can be divided into two major functional categories, namely derivational

morphemes and inflectional morphemes. This notion reflects the recognition of two principles in

word building processes: inflection and derivation. Inflectional and derivational morphemes

(18)

4

of the inflectional suffix –s or –es to form a plural meaning; most English adjectives can derive

an adverb by an addition of the derivational suffix –ly.

Indonesian language without exception has unique and distinctive morphological forms.

One of these unique forms in Indonesian language is reduplication. Reduplication is an important

and mostly a productive part in word-forming processes. Reduplication occurs by repeating the

entire or part of a word. Meanings of reduplication are various due to variety of reduplication

types. English affixes both inflectional and derivational attached to certain lexical items can

correspond with Indonesian reduplications. The correspondence between English lexical items

and their translation equivalence in Indonesian reduplications will be the central topic to be

analyzed in this study.

The analysis of this research relies on two narrative textbooks chosen for the data source,

namely, the source language book in English The Magic (Byrne, 2012) and the target language

version in Indonesian The Magic (Purwoko, 2012) as the product of translation. The genre of this

particular narrative textbook includes self-help, spirituality, personal development, psychology,

philosophy, inspiration, and non-fiction.

1.2Problems of the Study

Dealing with reduplications as the translation equivalence of English lexical items in

Indonesian, there are two interesting problems to investigate in this research:

1. What types of Indonesian reduplications serve as the translation equivalence of certain

English lexical items found in the book The Magic?

2. In what ways are certain English lexical items translated into Indonesian reduplications in

(19)

5

1.3Objectives of the Study

The general objective of this study is to find further insights and scientific evidence

concerning effective and efficient translation from English into Indonesian. Specifically, the

objectives of this study are to answer the two problems of the study already stated. The

objectives to be achieved in this research are:

1. To explain the types of Indonesian reduplications serve as the translation equivalence of

certain English lexical items in the book The Magic.

2. To analyze the ways of certain English lexical items are translated into Indonesian

reduplications in the book The Magic.

1.4Significance of the Study

This research is expected to give two types of contributions, namely the theoretical

significance and the practical significance.

1.4.1 Theoretical Significance

Theoretically, it is expected that the result of this study will bring about some positive

contributions to applied linguistic studies, especially in the matters of English to Indonesian

translation study or vice versa. Furthermore, it is hoped that this study will specifically improve

understanding on translation condition regarding such aspects as translation equivalence, English

inflectional and derivational morphology, Indonesian reduplications, and the methods of

identifying and describing English lexical items in corresponding contexts which lead to the use

(20)

6

1.4.2 Practical Significance

Practically, the result of this study is expected to inspire further research and to contribute

a comprehension for students of translation studies, translators, language researchers, language

learners or those who in general are interested in English Indonesian translation or vice versa.

The result of this study can be used as a reference in translation studies or for further study in

related topics in translation. This research provides practical and helpful information especially

on the topic of translation equivalence of English lexical items into Indonesian reduplications.

1.5Scope of the Study

The scope of the study is intended to determine the limitation of the discussion based on

the characteristics of the data. The concern of this research is specified to reduplications as the

translation equivalence of English lexical items in Indonesian.

The study concentrates on answering the problems of the study stated. To make the study

more focused, the scope of the study is limited to finding Indonesian reduplications in the

translation version of the book and explaining the types of the reduplications found with their

corresponding English lexical items. The study is intended to analyze the ways of certain English

lexical items are translated into Indonesian reduplications.

To analyze the results of the translation as shown in the data of this research, relevant

theories adopted as the main theoretical foundations include: theories of translation, translation

equivalence and its conditions from a linguistic point of view (Catford, 1965). Supporting

(21)

7

meaning components indicated by the English lexical items in the forms and meaning

components of Indonesian reduplications, theories of reduplication (Sapir, 1921; Katamba, 1993)

to identify the morphological processes of reduplications and concepts of meaning carried by

them, and the types of Indonesian reduplications (Sneddon et al, 2010) to identify and explain

(22)

CHAPTER II

LITERARY REVIEW, CONCEPTS, THEORETICAL FRAMEWORK, AND

RESEARCH MODEL

2.1 Literary Review

Previous studies relevant and helpful to the present study on reduplication as the

translation equivalence of English lexicons in Indonesian are reviewed below.

An article entitled “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation” by Panou

(2013) is helpful to this research for comparative materials since it presents critical evaluation for

several influential theories on equivalence in translation, including theories proposed by Nida

(1964) and Newmark (1981). It can be seen from the article that translation theories are based on

two opposing ways of translating. With regard to equivalence, Nida (1964) distinguishes

between formal and dynamic equivalence. Nida asserts that in formal equivalence the target

language resembles very much the source language both form and content. Formal equivalence is

therefore much of a word-for-word view of translation. Whereas in dynamic equivalence an

effort is made to convey the source language message in the target language as naturally as

possible. The idea of dynamic equivalence is to improve readability by rephrasing constructions

that could be confusing when literally translated, but retain some faithfulness to the original text

rather than creating a complete paraphrase.

However, Nida’s theory has been criticized by other scholars. Broeck (1978) questions

how is it possible to measure the equivalent effect since no text can have the same effect or elicit

(23)

9

criticizes Nida for using the concept of dynamic equivalence in order to proselytize readers

regardless of their culture to endorse the ideas of Protestant Christianity. The fact is Nida at the

time at which he proffered his views about equivalence was translating the Bible, hence trying to

produce the same impact on various different audiences he was simultaneously addressing.

Despite these criticisms, Nida’s theory can be useful as a procedure for translators working with

all kinds of texts with a receptor-based direction to the task of translating.

Furthermore, Panou (2013) mentions that Newmark (1981) distinguishes equivalence in

translation between semantic and communicative translations. Semantic translation focuses on

meaning whereas communicative translation concentrates on effect. Semantic translation looks

back on the SL and tries to retain its characteristics as much as possible. Communicative

translation looks towards the needs of the addressees. In this respect, it tends to be easier to read.

The distinction between the meaning (semantic translation) and effect (communicative

translation) is not about which method is better than the other. Both methods may be used in

parallel, with varying focuses where each is employed. It may be the case that a particular

sentence requires a communicative translation whereas another sentence may require a semantic

translation. An illustration of this point can be seen in the following example of the common sign

in German by Newmark (1981: 39) bissinger Hund and chien mechant, which should be

translated communicatively as beware the dog! instead semantically as ‘dog that bites!’ and ‘bad

dog!’ so that the message is communicated effectively.

Overall, this article evaluates that the linguistic-oriented approaches to translation assume

that the source text occupies a supreme position and is considered to be crucial importance in

determining not only the translation process but also the extent to which it has been successful.

(24)

10

translation and mostly focus on the cultural, historical, and socio-political factors surrounding the

translation, thus looking at it as a culture-bound phenomenon. Whether useful or not, the

concepts of equivalence to the translation process varies according to the stance of the translators

concerned on what they regard are the virtues of equivalence itself (Panou, 2013).

After reviewing this article, the researcher of this study concludes that the

linguistic-oriented approaches to translation equivalence are related to the source text and meaning

intended by the source text. Formal equivalence (Nida, 1964) and semantic translation

(Newmark, 1981) can be considered as the linguistic-oriented approaches to translation as these

theories rely on word-for-word or literal translation. Dynamic equivalence (Nida, 1964) and

communicative translation (Newmark, 1981) can be considered as the target-oriented approaches

to translation as these theories view the readability and naturalness of the translation are crucial

for the target readers. The target-oriented approaches consider external factors surrounding the

translation such as cultural context and communication situation. Translators may use any

concept of equivalence that is useful and applicable to their translation project.

Another literary review that is relevant for this research is taken from an article entitled

“Plural Semantics, Reduplication, and Numeral Modification in Indonesian” (Dalrymple and

Mofu, 2011). In relation to reduplication, cited from this article in Indonesian both plural

marking as reduplication and classifiers in numeral modification constructions are optional, and

bare (non-reduplicated) Indonesian nouns are best analyzed as exhibiting a general number

(Greenberg, 1972; Corbett, 2000; Carson, 2000). Indonesian exhibits no mass-count distinction:

notionally “mass” and notionally “count” nouns do not differ in their grammatical behaviour, and

participate equally in reduplication and numeral modification constructions. This article provides

(25)

11

which rests on the lack of mass/count distinction and explains the strong dispreference on

numeral modification of reduplicated nouns.

Dalrymple and Mofu (2011) indicate that Indonesian bare nouns can also refer to

pluralities:

(1) Saya merebus telur. ‘I am boiling eggs’

(Darlymple and Mofu, 2011: 2).

From the example above, on the one hand, the non-reduplicated telur ‘egg’ can be interpreted as

plural despite the fact that telur is a base form or a singular noun. On the other hand, Saya

merebus telur can also be interpreted in English as ‘I am boiling an egg’. Telur refers to a whole

class of things. In Indonesian, when such context occurs, reduplication indicating plurality

generally does not apply.

Furthermore, Darlymple and Mofu (2011) exemplify that in Indonesian, reduplication of

notionally “mass” noun like air ‘water’ is possible to refer to multiple quantities, see the

following example:

(2) Mereka telah kemasukan air laut terlalu banyak dan air-air itu sudah berhasil

dikeluarkan.

‘They have ingested too much sea water, and those amounts of water have successfully been taken away.’

http://www.detiknews.com/index.php/detik.read/tahun/2008/bulan/02/tgl/04/time/152231 /idnews/888917/idkanal/10

(Darlymple and Mofu, 2011: 8)

From the example above, air ‘water’ reduplicated as air-air ‘amounts of water’ indicates the

quantity of water. The reduplication also indicates an emphasis of the great amount of water

(26)

12

quantity of water is classified by ‘amounts of water’. It is therefore seen in this context that mass

nouns in English do not inflect to refer to multiple quantities.

Furthermore, Darlymple and Mofu (2011) mention that the use of the reduplicated form

in numerical modification is uncommon and dispreferred relative to the use of the non

reduplicated form. Carson (2000) claims that the reduplicated form is ungrammatical in numeral

modifier construction. Plural formations with numeral modifications of reduplicated nouns are

rare, but are sometimes found, as seen in the following example:

(3) Tim ini terdiri dari empat siswa-siswa yakni…

‘This team consists of four students, namely…’

http://www.lamongan.go.id/Report/article_excel.cfr?articleid=4858 (Darlymple and Mofu, 2011: 6)

From the example above, the numeral modifier empat ‘four’ indicates that the noun siswa

‘student’ it modifies is plural. The reduplication of the noun is considered redundant and

dispreferred. Unlike plural morphology in English which dictates that the numeral modifier agree

with a plural noun, in Indonesian such a construction is uncommon.

In conclusion, Darlymple and Mofu’s (2011) article presents information on the

optionality of plural markings used in reduplication by looking at the context of a sentence; the

possibility to refer to multiple quantities of mass nouns by reduplication; and the dispreference of

numeral modifications use in reduplicated nouns.

Another article investigating Indonesian reduplication that is helpful for this research is

from Mistica et al. (2009) with their article entitled “Double-Double, Morphology and Trouble:

(27)

13

in reduplication of verbs. First, verbs which have agentive voice affix meN- and second, word

formation construction of derived words exhibiting reduplication.

Cited from this article, reciprocal meaning is formed by marking two verbs with

undergoer voice and agentive voice, which forms a linking between the agent and the patient of

the action. Moreover, according to Arka and Manning (2008), in Indonesian, the undergoer voice

(UV) is the unmarked bare verb, and the agentive voice (AV) is marked with meN-, as seen in

the following example:

(4) Mereka pukul-memukul

They UV.hit-AV+hit ‘They hit each other.’

(Arka and Manning, 2008: 45-69)

From the example above, the reciprocal meaning must have a plural subject, as seen in mereka

‘they’, for the derived reciprocal verb pukul-memukul ‘hit each other’. The undergoer voice

(UV) is the unmarked bare verb pukul ‘hit’ and the agentive voice (AV) is marked with meN- as

seen in memukul. The prefix meN- in mereka pukul-memukul occurs in an intransitive

construction as the subject mereka ‘they’ encodes both the agent and patient. (The capital ‘N’ in

meN- signals the sound change. ‘N’ becomes ‘m’ if the verb base begins with initial b, p, f

(Sneddon et al, 2010), thus mem- occurs in memukul and the initial ‘p’ in the base pukul is lost).

Another function of reduplication of verbs is to derive a distributive reading of repetition

in meaning as seen below:

(5) Dia memukul-mukul temannya.

He AV+hit-hit his.friend ‘He hit his friend repeatedly’ (Mistica et al, 2009: 44-52).

From the example above, the agentive voice (AV) is marked with meN- as seen in memukul. The

(28)

14

presence of an object in the sentence as the patient. In memukul-mukul, the initial ‘p’ from the

verb base pukul is lost and substituted by ‘m’ due to the morphophonemic assimilation to both

parts of reduplicated verbs. The reduplication indicates a repetitive action or pluractionality

(Corbett, 2000) of the verb where the action done is over multiple times to affected objects.

It can be concluded from this article that the reciprocal meaning by reduplication and the

distributive meaning by reduplication are independent from each other, with respect to their

realization. The reciprocal reduplication requires a plural subject to encode as both agent and

patient of the resulting derived intransitive reciprocal verb. The undergoer voice (UV) is the

unmarked bare verb and the agentive voice (AV) is realized as meN-verb. Whereas in the

distributive reduplication to derive meaning of repetition, the agentive voice (AV) of meN-verbs

in this construction signals the transitivity of the verb and the subject of the sentence can be

singular or plural.

Another paper that is beneficial for the writer is about reduplication of nouns and

adjectives. Rafferty (2002), on the article “Reduplication of Nouns and Adjectives in

Indonesian” reviewed several other literatures on reduplication of nouns and adjectives which

commonly occur, along with its implications on meaning. This article also presents extensive

examples for many types of noun and adjective reduplications.

Rafferty (2002) includes the work of Moeliono (1988: 166-167) on two primary

meanings associated with reduplicated nouns. 1) non singular with a sense of plurality,

collectivity, or diversity; 2) facsimile or resemblance. For example, rumah-rumah ‘houses’ may

have any of the three non-singular meanings: houses, a group of houses, or various houses.

(29)

15

Another example of a reduplication of noun is the construction like dedaunan ‘foliage’

from the word base daun ‘leaf’, that is exemplifying another form for expressing the collective

meaning. Dedaunan is categorized as a partial reduplication of noun (Sneddon et al, 2010). This

construction involves placing the base a syllable consisting of the first consonant of the base

followed by ‘e’. Thus the base daun is partially reduplicated as dedaunan. The suffix –an

co-occurs in this construction to indicate a variety of what is indicated by the base. Dedaunan can

indicate plurality, collectivity or diversity.

The second basic meaning of reduplicated nouns is to derive meaning of facsimile or

resemblance, illustrated by the reduplicated construction mobil-mobilan ‘toy car’ from the noun

base mobil ‘car’. The meaning associated with this construction is diminutive. The reduplication

carries the meaning of the pseudo-noun of the base. The suffix –an involved in this construction

indicates the derived meaning of resemblance.

Furthermore in the article, Moeliono (1988: 212) briefly characterizes reduplication of

adjectives as having two functions: modifying verbs and modifying nominal. 1) modifying verbs,

thus becoming adverbs. For instance, see the adjective cepat ‘quick’ below:

(6) Dia lari cepat-cepat

‘He runs quickly’ (Moeliono, 1988: 212)

From the example above, reduplication of adjectives apply. The adjective cepat ‘quick’ is

reduplicated to derive an adverb cepat-cepat ‘quickly’. The function of the adverb is to modify

the verb lari ‘run’. 2) modifying nominals and in this function, exhibiting the meaning of

diversity or plurality of the noun modified by the adjective. For example, see the following

(30)

16

(7) Soal ujian kemarin mudah-mudah

‘The problems on the examination yesterday were all easy’. (Moeliono, 1988: 212)

From the example above, the reduplication of adjective mudah as mudah-mudah indicates that

the noun it modifies is plural.

This article concludes that reduplication of nouns and adjectives can carry various

meanings. Reduplication of nouns can carry semantic elements including plurality, collectivity,

diversity and resemblance, whereas reduplication of adjectives can be applied to derive adverbs

and to modify nominals exhibiting the meaning of diversity or plurality of the noun modified by

the adjective.

2.2 Concepts

A concept as the abstract or the general idea of the study consists of short explanation or

definition related to the topic being discussed. There are some concepts to be presented below

regarding the title and the problems of this study. They are the concepts of reduplication in

Indonesian, translation equivalence, lexical items, inflectional and derivational morphology,

morpheme, base, and affix.

2.2.1 Concepts of Reduplications in Indonesian

Sneddon et al (2010) categorize three main types of reduplications in Indonesian, namely:

full, partial, and imitative reduplications. Full reduplication can involve reduplication of simple

words (or free bases), reduplication of complex words (consisting of an affix or more than one

(31)

17

involves repeating an entire word. The resulting two bases or words are separated by a hyphen in

writing. The second base or word is treated as the reduplicated part.

Examples of reduplicated simple words (free bases) are:

(8) buku-buku ‘books’ (from the noun base buku ‘book’)

tinggi-tinggi ‘tall objects’ (from the adjective base tinggi ‘tall’) duduk-duduk ‘sit around’ (from the verb base duduk ‘sit’)

Examples of reduplicated complex words are:

(9) perubahan-perubahan ‘changes’ (from the verb base ubah ‘change’) tulisan-tulisan ‘writings’ (from the verb base tulis ‘write’)

Examples of reduplicated bases within a complex word are:

(10) kemerah-merahan ‘reddish’ (from the adjective base merah ‘red’)

sebesar-besarnya ‘as big as possible’ (from the adjective base besar ‘big’) melihat-lihat ‘sightsee’ (from the verb base lihat ‘see’)

(Sneddon et al, 2010: 19).

A more thorough description on reduplications in Indonesian is described at the later

section in theoretical framework section 2.3.5.

2.2.2 Concepts of Translation Equivalence

Translation equivalence is distinguished between, on the one hand, translation

equivalence as an empirical phenomenon, discovered by comparing SL and TL texts and, on the

other hand, the underlying conditions, or justification, of translation equivalence (Catford, 1965).

A more thorough description on translation equivalence is described at the later section in

(32)

18

2.2.3 Concepts of Lexical Items

According to Larson (1998), lexical items include words, phrases, etc. Lexical items in

this study relate to meaning components that are classified semantically into four principles

groups: THINGS (nouns, pronouns), EVENTS (verbs), ATTRIBUTES (adjectives, adverbs), and

RELATIONS (conjunctions, prepositions, particles, enclitics, etc).

2.2.4 Concepts of Inflectional and Derivational Morphology

Inflectional morphology is concerned with syntactically driven word-formation. An

inflectional morpheme does not alter the word-class of the base to which it is attached.

Inflectional morphemes are only able to modify the form of a word so that it can fit into a

particular syntactic slot (Katamba, 1993).

Greenberg (1954) proposed the criterion of obligatoriness to characterize inflection. He

argued that inflection occurs when, at different points in a sentence, syntax imposes obligatory

choices from a menu of affixes. If the right choice is not made, an ungrammatical sentence

results.

Derivational morphology is used to create new lexical items. Derivational morphemes

form new words either by changing the meaning of the base to which they are attached, e.g. kind

vs un-kind (both are adjectives but with opposite meanings); obey vs dis-obey (both are verbs but

with opposite meanings), or by changing the word-class that a base belongs to, e.g. the addition

of –ly to the adjectives kind and simple produces the adverbs kind-ly and simp-ly. As a rule, it is

(33)

19

2.2.5 Concepts of Morpheme

A morpheme is the smallest, indivisible units of semantic content or grammatical

function which words are made of. A morpheme cannot be decomposed into smaller units which

are either meaningful by themselves or mark a grammatical function (Katamba, 1993).

Morphemes fall into two primary classes in terms of their operation in the structure of words:

base morphemes and affix morphemes (Catford, 1965).

2.2.6 Concepts of Base

Any unit whatsoever to which affixes of any kind can be added. The affixes attached to a

base may be inflectional affixes selected for syntactic reasons or derivational affixes which alter

the meaning or grammatical category of the base (Katamba, 1993).

2.2.7 Concepts of Affix

An affix is a morpheme which only occurs when attached to some other morpheme or

morphemes such as a root or stem or base. Affixes are bound morphemes: they can not occur

independently. There are three types of affixes (1) Prefixes: A prefix is an affix attached before a

root or stem or base. (2) Suffixes: A suffix is an affix attached after a root (or stem or base). (3)

Infixes: An infix is an affix inserted into the root itself (Katamba, 1993).

2.3Theoretical Framework

This research attempts to provide descriptions regarding reduplication as the translation

(34)

20

explanations on the types of Indonesian reduplication to their corresponding English lexicons

and how the English lexicons are translated into Indonesian reduplications.

The main theoretical foundations for this study are drawn from theories of translation,

translation equivalence and conditions of translation equivalence from linguistic point of view

(Catford, 1965). Supporting theories are drawn from form and meaning (Larson, 1998), theories

of reduplication (Sapir, 1921; Katamba, 1993) and the types of Indonesian reduplications

(Sneddon et al, 2010). The adoption of these theoretical frameworks is considered relevant and

appropriate for coping with the scope and objectives of the research. These theories are used as

references in identifying and analyzing the data of the research as well as assessing the

conditions of the translation equivalence. The descriptions of the adopted theories are presented

at the sub-sections below.

2.3.1 Theories of Translation

Catford (1965) defines translation from a linguistic point of view as “the replacement of

textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”

From this definition, two lexical items in it call for comment. These are ‘textual material’ and

‘equivalent’. ‘Text’ is any stretch of language, spoken or written, which is under discussion.

According to circumstances a text may thus be a whole library of books, a single volume, a

chapter, a paragraph, a sentence, a clause … etc. The use of the term ‘textual material’

underlines the fact that a text is expected in order to be processed as the translation material from

the source language to the target language. The term ‘equivalent’ is the expectation for the result

(35)

21

The next term used by Catford (1965) in the definition of translation is the term

‘equivalent’. The descriptions on translation equivalence and conditions of translation

equivalence will be presented at the sub-section below.

2.3.2 Translation Equivalence and Its Conditions

According to Catford (1965), the central problem of translation practice is that of finding

TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and

conditions of translation equivalence.

Catford (1965) makes distinction regarding translation equivalence, on the one hand,

translation equivalence as an empirical phenomenon, discovered by comparing SL and TL texts

and on the other hand, as the underlying conditions, or justification, of translation equivalence.

Translation as an empirical phenomenon has its distinction between textual equivalence and

formal correspondence: “a textual equivalent is any TL text or portion of text which is observed

on a particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion of text.” A formal

correspondence is “any TL category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which can

be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the ‘economy’ of the TL as the given

SL category occupies in the SL.” It can be considered that the term ‘economy’ in formal

correspondence as any element of the SL text that is occupied in the TL text as the translation

equivalence at corresponding ranks of verbs, adverbs, adjectives, nouns etc. The discovery of

textual equivalents is based on the authority of a competent bilingual informant or translator,

with the help of dictionaries.

Regarding the conditions of translation equivalence, Catford (1965) states that the TL

(36)

22

Presumably, the greater the number of situational features common to the contextual meanings of

both SL and TL text, the better the translation. It is possible to generalize to the conditions of

translation equivalence as follows: “translation equivalence occurs when an SL and a TL texts or

items are relatable to (at least some of) the same features of substance.” The type of ‘substance’

depends on the scope of translation. In this study, ‘substance’ is the situational features such as

inflections or derivations of the SL and the TL that particularly correspond in their textual

meanings or contextual meanings. The condition of translation equivalence can be justified when

the SL substance has some relatable contextual meanings with the TL substance.

2.3.3 Form and Meaning

According to Larson (1998), one of the basic assumptions is that there is a valid

distinction between the surface (grammatical, lexical, phonological) and the deep (semantic)

structures of languages. The form of language refers to the actual words, phrases, clauses,

sentences, paragraphs, etc., which are spoken or written. These forms are referred to as the

surface structure of language. It is the structural part of language which is actually seen in print

or heard in speech. Behind the surface structure is the deep structure, the meaning. It is the

meaning that serves as the base for translation into another language. A second basic assumption

is that meaning is structured. It can be analyzed and represented in ways that are useful for the

translator.

Furthermore, Larson (1998) states that translation consists of transferring the meaning of

the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first

language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is

(37)

23

of studying the lexicons, grammatical structure, communication situation, and cultural context of

the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing

this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the

receptor language and its cultural context.

From the statement of Larson above, it can be concluded that forms of languages may be

very different from one to another but the pivotal point in translation is the transfer of meaning.

In this study, the surface structure of language can be correlated to the morphology of English

lexicons and its corresponding translation in the morphology of Indonesian reduplications. The

deep structure of language is correlated to the meaning behind the deep structure. The discovery

of meaning is conveyed by analyzing the components of the SL text under discussion

morphologically and semantically and then rendering the results of the analysis into the

components of the TL text morphologically and semantically. Communication situations and

cultural contexts of the SL text must also be considered in the reconstruction process of the TL

text, in order to keep the intended meaning of the SL text rendered appropriately in the TL text.

In other words, the reconstruction process in translation may be influenced by the

communication situation, relevant to who the speaker is, who the audience is, the traditions of

the culture, etc.

Larson (1998) describes in surface structure, units are grouped into increasingly larger

units in hierarchy of grammatical structures. Morphemes unite to form words, words unite to

form phrases, phrases unite into clauses, clauses into a sentence, sentences into paragraph,

paragraph into discourse units of various kinds, and these unite to form a text-story, letter,

(38)

24

language form in surface structure. A single unit then can be formed into larger units exhibiting

any grammatical forms of language.

Furthermore, Larson (1998) mentions in the deep structure that the smallest unit in the

semantic structure is a meaning component. Meaning components relate to morphemes (roots

and affixes) that group together to form concepts (words). Meaning components and concepts are

classified semantically into four principle groups: things (nouns, pronouns), events (verbs),

attributes (adjectives, adverbs), and relations (conjunctions, prepositions, particles, enclitics,

etc.). These notions of Larson’s illustrate that a text is manifested from the smallest units of

language forms with meaning components that are grouped in a hierarchy of grammatical

structures. Thus, language is structured. In translation, meaning is structured and therefore the

SL text can be analyzed and represented in the TL.

2.3.4 Universal Theories of Reduplication

In Katamba (1993); Sapir (1921) observes that “nothing is more natural than the

prevalence of reduplication, in other words, the repetition of all or part or of the radical element.

The process is generally employed, with self-evident symbolism, to indicate such concepts as

distribution, plurality, repetition, customary activity, increase in size, added intensity, and

continuance.” Sapir’s theory indicates that reduplication is a natural phenomenon in languages.

The evidence of reduplication involves the repetition of all part or a part of the radical element.

The radical element itself is all part or a part of the word that is reduplicated. It can be of any

word-class, such as nouns, verbs, or adjectives. Concepts indicated by reduplication proposed by

(39)

25

reduplication will be more thoroughly described in the section of types of Indonesian

reduplication proposed by Sneddon et al (2010).

A second theory on reduplication is proposed by Katamba (1993). Katamba uses the term

of reduplication in a morphological sense, that “reduplication is restricted to situations where the

repeated part of the word serves some derivational or inflectional purpose.” The incorporation of

the statement in Indonesian reduplications can be applied in ways that for the purpose of

derivation, another class of word is derived from a base or another meaning is derived from a

base. Then, this derived form can productively participate in reduplication. Whereas for the

purpose of inflection, reduplication occurs without altering the word-class of the base. Inflection

by reduplication modifies the form of a word to fit into a particular obligatoriness of syntax.

However, since languages have their own characteristics and have their own rules of what is

obligatory to the syntax, sometimes what is obligatory in one language does not apply in another.

In the parallel context of English inflections and Indonesian reduplications, an illustration

is presented by the example below. It is shown that what is obligatory to the syntax of English is

optional in Indonesian:

(11) SL: Reindeer could fly, there were fairies in the garden, [pets] were like people, [toys] had personalities, [dreams] came true, and you could touch the stars. (Byrne, 2012: 1).

TL: Rusa bisa terbang, ada peri-peri kecil di kebun, [hewan peliharaan] seolah-olah manusia, [mainan] seolah hidup, [impian] menjadi kenyataan, dan Anda bisa menyentuh bintang-bintang. (Purwoko, 2012: 2).

From the SL sentence above, noun inflections carrying meaning in plurality include:

‘fairies’, ‘pets’, ‘toys’, ‘dreams’, and ‘stars’. In the case of regular count-noun in English, the

(40)

26

in English syntactic slot. While in TL translation, only ‘fairies’ peri-peri and ‘stars’

bintang-bintang that are translated in the reduplicated form of nouns indicating plurality. The SL lexicons

of noun inflections carrying meaning in plurality typed in square brackets above: [pets] hewan

peliharaan, [toys] mainan, and [dreams] impian are not translated in the reduplicated form as

plurals. This occurrence can be explained as a plural marking is optional in Indonesian nouns.

According to Sneddon et al (2010), concerning plurality of nouns in Indonesian: (1) a noun is not

usually reduplicated unless it is unclear from context whether one or more than one is referred to

and then only if this is important to what the speaker wishes to convey (2) sometimes, however,

a speaker does use reduplication even though plurality is clear from context (3) reduplication

does not occur if a whole class of things is referred to (4) it is sometimes stated that reduplication

of nouns indicates variety rather than plurality (although plurality is implied by variety) (5)

reduplication is not normally used in reference to things which come in pairs.

In the TL data sentence typed in square brackets above, the translator chooses not to

apply reduplication of plural nouns for the corresponding SL plural nouns for the reason of the

optionality in plural markings in Indonesian. The translator chooses to apply reduplication only

to certain nouns considered important to what the translator wishes to convey as plural e.g.

peri-peri ‘fairies’ and bintang-bintang ‘stars’ and not to all of the corresponding SL plural nouns as

reduplication does not occur if a whole class of things is referred to e.g. [hewan peliharaan]

‘pets’, [mainan] ‘toys’ and [impian] ‘dreams’

Katamba (1993) summarizes the common functions served by reduplication with the

concept such as plurality of nouns. In verbs, reduplication often indicates continuation,

frequency or repetition of an event or action. Often reduplication has an augmentative meaning.

(41)

27

diminutive effect, often with connotations of endearments or simply of attenuation. The concepts

indicated by reduplication proposed by Katamba can mostly be incorporated in Indonesian

reduplications. The discussions of the types of Indonesian reduplications are presented at the

sub-sections below.

2.3.5 The Types of Reduplications in Indonesian

Sneddon et al (2010) categorize three main types of reduplication in Indonesian, namely:

full, partial, and imitative reduplication. These three types of reduplications will be described as

follow:

1) Full Reduplication

Full reduplication may include simple words (or free bases), complex words (consisting

of an affix or more than one affix plus base) and the bases of complex words. Full reduplication

involves repeating an entire word. The resulting two bases or words are separated by a hypen in

writing. The second base or word is treated as the reduplicated part. Sneddon et al (2010)

furthermore state that full reduplication can consist of reduplication without corresponding single

bases, reduplication of nouns, reduplication of pronouns, reduplication of adjectives,

reduplication of verbs, and reduplication of numbers. In particular, in relation to the data of the

study found, reduplication without corresponding single bases, reduplication of nouns,

adjectives, and verbs will be described below:

(42)

28

Sneddon et al (2010) describe that sometimes reduplicated forms have no unreduplicated

counterparts to which they can be related. Such forms are often treated as single bases in

dictionaries, although usually written with a hyphen. Such forms include:

(12) laba-laba (n) ‘spider’ (n)

tiba-tiba (adj.) ‘suddenly’ (adv.)

sia-sia (adj.) ‘futile’ (adj.)

pura-pura (v) ‘pretend’ (v)

megap-megap (v) ‘pant’ (v)

masing-masing (adj.) ‘each’ (adj.)

(Sneddon et al, 2010: 19)

Although single bases with the same form sometimes occur, these are chance similarities. Thus

the word tiba ‘arrive’ has no relationship to tiba-tiba ‘suddenly’ and the single base pura

functions as a noun which means ‘temple’, thus, pura-pura can also mean ‘temples’. From the

instances above, it can be seen that the reduplication without corresponding single bases can

refer to nouns, adjectives, verbs and adverbs, with the same corresponding English word-classes.

b) Reduplication of Nouns

The major function of noun reduplication is to indicate plurality. Both simple (e.g.

piring-piring ‘plates’, rumah-rumah ‘houses’) and complex nouns consisting of an affix or more than

one affix plus base (e.g. singkatan-singkatan ‘abbreviations’, perubahan-perubahan ‘changes’)

can be reduplicated to indicate plurality. A noun is not usually reduplicated unless it is unclear

from context whether one or more than one is referred to and then only if this is important to

what the speaker wishes to convey. In the first example below the number makes plurality

specific, while in the second sentence plurality is clear from the general context that one does not

usually buy a single shoe, and as in Indonesian, reduplication of nouns is not normally used in

(43)

29

(13) Menteri mengunjungi tiga negeri asing.

‘The minister visited three foreign countries’.

Saya harus membeli sepatu baru. I must buy new shoes.

(Sneddon et al, 2010: 20).

Sneddon et al (2010) furthermore state that it is sometimes stated that reduplication of nouns

indicates variety rather than plurality (although plurality is implied by variety). Reduplication

can be used where variety is of no importance. In the following sentence there is no focus at all

on variation among the trees, what is stressed is that there is more than one:

(14) Rumahnya dekat pohon-pohon mangga itu.

‘His house is near those mango trees’. (Sneddon et al, 2010: 21).

Reduplication of nouns may produce a meaning which is different but nevertheless

related to the meaning of the single base. Such forms include:

(15) Unreduplicated Reduplicated

gula ‘sugar’ gula-gula ‘sweets’

mata ‘eye’ mata-mata ‘spy’

kuda ‘horse’ kuda-kuda ‘easel, trestle’ langit ‘sky’ langit-langit ‘ceiling’ (Sneddon et al, 2010: 20)

In a few cases, such words can also indicate plurality. Thus kuda-kuda ‘horses’ and mata-mata

rantai ‘links of chain’ indicate plurality.

c) Reduplication of Adjectives

Reduplication of adjectives can function as adverbs, as exemplified below:

(44)

30

Reduplication of an adjective can also occur when the noun it describes is plural. Reduplication

indicates that the characteristic indicated by the adjective applies to the noun it modifies:

(17) Hutan-rimba yang pohonnya tinggi-tinggi sekali. ‘A forest whose trees are very tall’.

Gambarmu bagus-bagus. ‘Your drawings are beautiful’. (Sneddon et al, 2010: 22).

d) Reduplication of Verbs

With some verbs reduplication gives a connotation of action done in a casual or leisurely

way:

(18) Unreduplicated Reduplicated

jalan* ‘walk’ jalan-jalan* ‘walk about, go for a stroll’

lihat ‘see’ lihat-lihat ‘have a look around’

(Sneddon et al, 2010: 23).

Sneddon et al (2010) assert that reduplication of verbs can indicate continued action,

either an action done over a period of time or an action performed repeatedly:

(19) Potongan kayu itu terapung-apung di atas air. ‘The piece of wood floated on the water’ Dia berteriak-teriak minta tolong.

‘He shouted and shouted for help’ (Sneddon et al, 2010: 23).

From the examples above, terapung-apung indicates a continued action. In addition, the prefix

ter-… indicates a construction of ter- verbs with accidental meaning. According to Sneddon et al

(45)

31

(2010), verbs in English do not distinguish between accidental and deliberate action. Thus,

terapung-apung may refer to an unintended act. Second, berteriak-teriak indicates a repeated

action. The prefix ber- indicates intransitivity of the verb. From the examples above, it can also

be seen that unlike complex nouns, complex verbs (consisting of an affix or more than one affix

plus base) only undergo full reduplication of the bases; that is, bases are reduplicated then the

unreduplicated affixes are attached to the reduplicated bases.

Furthermore, Sneddon et al (2010) state that reduplication of verbs can give meaning

which somewhat different from that of the single form, usually conveying a sense of intensity:

(20) Unreduplicated Reduplicated

menjadi ‘become’ menjadi-jadi ‘get worse’

meminta ‘request’ meminta-minta ‘beg’

(Sneddon et al, 2010: 24).

2) Partial Reduplication

According to Sneddon et al (2010), partial reduplication occurs only with bases which

begin with a consonant. It involves placing before the base a syllable consisting of the first

consonant of the base followed by ‘e’. This type of reduplication is no longer productive in the

language; it occurs with a few bases, mainly nouns, and cannot be applied to others. The

reduplicated word has a meaning which is the same as that of the single form or is related to it.

Sometimes, the historical relationship is not obvious:

(21) tangga ‘ladder’ tetangga ‘neighbor’ jaka ‘bachelor’ jejaka ‘bachelor’ laki ‘husband’ lelaki ‘man’

luhur ‘noble’ leluhur ‘ancestor’

tapi ‘but’ tetapi ‘but’

Referensi

Dokumen terkait

Faktor penambahan TS pada eksperimen 2, berpengaruh tidak nyata terhadap total koloni bakteri, namun berpengaruh sangat nyata (P<0.01) terhadap total protozoa

Skripsi berjudul “ Aplikasi Sistem Informasi Geografis untuk Evaluasi Potensi Wilayah Perkebunan Kopi: Studi Kasus di Kabupaten Jember” telah diuji dan disahkan oleh

tersebut diperkuat dengan pernyataan dari Commission on the Family (1998, dalam Dolan et al, 2006) bahwa dukungan keluarga dapat memperkuat setiap individu,

Ter inspirasi dari beberapa sufi seperti Ibn ‘Arabi>, ‘Abdurrauf menye but wujud alam sebagai “bayangan” Tuhan, sebagaimana telah dijelaskan dalam pembahasan sebelumnya,

Prajurit TNI AD jajaran Kodam V/Brawijaya yang naik pangkat Terhitung Mulai Tanggal 1 Oktober 2013, terdiri dari Letkol ke Kolonel 3 orang, Mayor ke Letkol 20

Sehubungan dengan simpulan yang telah dikemukakan di atas, maka penulis menyarankan kepada segenap lembaga yang terkait dalam mempromosikan wisata Solo agar terus

18 Konsumen tidak menunggu perbaikan sepeda motor lebih lama dari waktu yang telah dijanjikan 19 Pihak bengkel mengadakan berbagai promo yang ditujukan

Dan karena didalam pengucuran kredit umum pedesaan tersebut diberikan tanpa persyaratan yang mempersulit calon nasabah debitur maka perlu dipertanyakan pula apakah agunan