PENGAJIAN MELAYU DAN PENGAJIAN
DUNIA MELAYU DALAM ABAD KE-21:
ANTARA CABARAN DENGAN MASA
DEPAN
QG
sGrGo
G
PENDAHULUAN: KAJIAN WILAYAH DAN
KAJIAN DISIPLIN
Penyelidikan ilmu pengetahuan umumnya terbahagi kepada kajian
berdasarkan disiplin ataupun wilayah. Istilah !disiplin" wujud terutamanya
sebagai sebuah deskripsi umum tentang apa yang dimaksudkan dengan
amalan ilmu pengetahuan pelbagai bidang penyelidikan, iaitu merangkumi
bidang sains sosial dan kemanusiaan, yang biasanya mencakupi
bidang-bidang seperti sejarah, sains politik, sosiologi, kajian budaya, bahasa,
geografi, sastera dan bidang-bidang yang berkaitan. Maksud disiplin
akademik atau bidang penyelidikan merupakan satu cabang ilmu yang
#This work was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research
Fund of 2012.# Artikel ini adalah edisi semakan daripada kertas kerja yang dibentangkan dalam Seminar Antarabangsa Pengajian Melayu dengan tema: #Pengajian Melayu dalam abad ke-21: Cabaran dan Masa Depan# yang diadakan di Hankuk University of Foreign Studies (HUFS), Seoul, Korea pada 25 Jun 2010.
Dr. Lim Kim Hui ialah Profesor (pelawat) di Jabatan Pengajian
Z_WGGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
diajari dan diselidiki di universiti dan diakui berdasarkan isi kandungannya
yang selalunya diterbitkan dalam jurnal akademik disiplin tertentu.
Manakala kajian wilayah (area studies) merupakan bidang penyelidikan
dan ilmu pengetahuan antara disiplin menyentuh sesuatu
bahagian/wilayah/daerah geografi, negara/pemerintahan persekutuan atau
budaya tertentu. Pada peringkat ekstremnya, golongan yang mempercayai
kesejagatan disiplin menghujahkan bahawa kajian wilayah semata-mata
tidak begitu relevan. Bagi golongan ini, kajian wilayah kalaupun mungkin
lebih bersifat perbandingan yang bertitik-tolak daripada sesuatu perspektif
disiplin yang dikuasainya, biasanya bahasa dan sastera, sejarah, sains
politik dan antropologi bagi melihat sesuatu wilayah. Perbezaan kajian
berdasarkan disiplin dengan wilayah dapatlah dilihat sebagai apa yang
disebut oleh David Ludden (1998: 1) sebagai !ilmu disiplin sejagat
(universal disciplinary knowledge)" dengan !ilmu antara disiplin, dengan
wilayah khusus (area-specific, inter-disciplinary knowledge)." Dalam hal
tersebut, kajian wilayah dibezakan dengan penekanan diberikan kepada
penyelidikan lapangan (field research), dengan sejumlah kesetiaan
multidisiplin bagi mengkaji sesuatu bangsa atau negara. Pendekatan
disiplin pula berusaha mengenal pasti !kelaziman yang sah, yang mana,
mengikut definisi, tidak harus terikat kepada konteks (lawful regularities,
which, by definition, must not be context bound" (Bates 1997: 166). Sarjana
disiplin bercita-cita menjadi seorang ahli sains sosial yang !tidak berusaha
untuk menguasai karya tentang sesuatu wilayah, tetapi sebaliknya untuk
menguasai karya tentang sesuatu disiplin (do not seek to master the
literature on a region, but rather to master the literature of a discipline)"
(Bates 1997: 166). Secara kebiasaannya, terdapat pelbagai trend pengkajian
wilayah dilihat dari segi konsep sumbangan disiplin yang dikuasai atau
ditanggapi seseorang sarjana. Spektrum sumbangan itu sendiri
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG6;4#
suatu bentuk kajian asing (foreign studies) kepada kajian wilayah bersifat
multidisiplin (multidisciplinary area studies), seterusnya kepada kajian
wilayah transdisiplin (transdisciplinary area studies). Kini gelintaran
sastera turut menyaksikan kemunculan suatu konsep kajian wilayah yang
baharu, iaitu melihat wilayah penelitian sebagai konsep !unit-dunia (
unit-world)" sebagai gantian kepada konsepsi lama kajian wilayah. Konsep
wilayah (area) merupakan suatu entiti yang tidak boleh diberi batas
(unboundable) tetapi khusus. Konsep ini bukan semata-mata suatu entiti
ontologi, atau suatu ruang fizikal tetapi entiti epistemologi atau entiti
relasional, dengan batasnya dihasilkan lewat perhubungan. Dalam tafsiran
tersebut, Tachimoto (1995) menamai kawasan ini sebuah #unit-world.#
Beliau meneliti dunia maritim atau dunia Melayu sebagai suatu kes !
unit-world" dan menghujahkan bahawa pengkajian wilayah atau kajian wilayah
global (global area studies) dalam konteks seperti itu dapat memberi suatu
paradigma baharu bagi abad ke-21 yang melampaui konsep negara-bangsa
atau etnik (Tachimoto 1995). Perkembangan kajian wilayah dalam
pengertian yang lebih luas sebenarnya boleh dilihat sebagai kesan daripada
globalisasi yang melihat kerelevanan kawasan (atau rantau) sebagai unit
analisis. Secara analogi, perbezaan antara disiplin dengan kajian wilayah
diibaratkan sebagai perbezaan antara pejabat dengan rumah seperti yang
dirumuskan Macdonald (2004):
Let me conclude with a few short statements. Area studies are
useful but their importance should not be overstated. While local
scholars keep an edge over their foreign colleagues, nobody can be
said to have an exclusive access to the truth, nor even to the facts
themselves. Multiple personality disorder is incurable. I may regard
myself primarily as a social anthropologist but my heart belongs to
Z_YGGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
my home (Hal. 4, bold penekanan penulis).
Izinkan saya mengakhirinya dengan beberapa kenyataan singkat.
Kajian wilayah adalah berguna tetapi kepentingannya tidak
seharusnya dilebih-lebihkan. Sementara sarjana tempatan
mempunyai kelebihannya berbanding dengan rakan-rakan sekerja
asing mereka, tiada siapa yang boleh berkata dirinya mempunyai
akses eksklusif kepada kebenaran, ataupun kepada fakta itu sendiri.
Gangguan pelbagai personaliti adalah tidak boleh diubati. Saya
mungkin menganggap diri saya terutamanya sebagai ahli antropologi
sosial tetapi hati saya milik kajian wilayah. Antropologi adalah
pejabat saya, tetapi kajian Filipina adalah rumah saya (hal. 4).
Perbandingan !pejabat (office)" dan !rumah (home)" MacDonald
nampaknya menarik tetapi masih memberi elemen !formal" dan !rasmi"
kepada disiplin, berbanding dengan kajian wilayah yang bersifat
!informal" dan !personal." Dalam perbincangan di sini, baik pengajian
Melayu mahupun pengajian dunia Melayu1, kedua-duanya termasuk dalam
bidang kajian wilayah sama ada dalam pengertian yang sempit atau luas.
Secara sempitnya, pengajian Melayu itu merupakan kajian etnik (yang
sering terletak dalam wilayah geografi tertentu) manakala pengertian yang
lebih luas kajian dunia Melayu merupakan kajian wilayah yang lebih global
tanpa keterikatan kepada sesuatu negara-bangsa.
1
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG6;6#
SENARIO PERUBAHAN DAN TREND
PERKEMBANGAN PENGAJIAN MELAYU:
DARIPADA ILMU KOLONIAL KE ILMU
NEGARA-BANGSA
Pengajian Oriental pada asalnya merupakan suatu bentuk kajian kolonial.
Hal ini juga benar terhadap pengajian Melayu. Penubuhan pusat pengajian
Oriental di Barat umumnya bertitik-tolak daripada minat dan
kecenderungan untuk menguasai budaya dan ekonomi timur. Orang Eropah
dahulunya berusaha untuk menguasai Asia dan Afrika kerana adanya
kepentingan 3G (gold, gospel, glory). Benua Asia dan Afrika dilihat
mereka seperti sebuah komoditi yang dapat dijual-beli. Mereka
berlumba-lumba mendapatkan hak monopoli untuk menguasai wilayah-wilayah di
Asia dan Afrika yang kaya. Dunia Melayu misalnya turut menjadi komoditi
Inggeris dan Belanda. Bersesuaian dengan sikap mereka yang rasional,
analitik dan objektif, mereka berusaha mencari secara saintifik cara terbaik
untuk menguasai wilayah-wilayah ini. Bagi mendukung hasrat tersebut,
pelbagai institut ditubuhkan atas nama pengajian ketimuran yang di
dalamnya termasuk kajian tentang agama, bahasa, sastera dan budaya
negara-negara yang mempunyai sumber kekayaan. Sejarah penubuhan
Institut Asia-Afrika (yang sebelum itu dikenali sebagai fakulti ketimuran
[Fachbereich Orientalistik]) di Hamburg, Jerman merupakan antara contoh
terbaik. Institut tersebut dimulakan pada 1908 sebagai Institut Kolonial
(Kolonialinstitut). Dengan tertubuhnya Institut Kolonial ini, kota-bangsa
Hamburg dikatakan hendak meniru pusat-pusat lain yang sudah wujud di
Eropah Barat seperti England, Perancis atau Belanda.2 Tujuan mereka
2
Z_[GGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
adalah untuk menyediakan maklumat dan pengetahuan kepada para
pedagang, pegawai kolonial dan mubaligh mereka sewaktu tinggal di tanah
jajahan. Memandangkan koloni-koloni Jerman terletak di Afrika dan
Pasifik Selatan, fokus utama Institut Kolonial Hamburg terdiri daripada
Kajian Afrika dan Oceania dengan penekanan diberikan kepada bahasa.
Bagaimanapun, pengalaman kolonial Jerman tidak bertahan lama.
Koloninya diambil-alih oleh sekutu-sekutu Barat lain semasa Perang Dunia
I (1914-1918), dengan status quo baharu secara rasmi diakui dalam
Perjanjian Versailles (1919). Berikutan daripada itu, Institut Kolonial
Hamburg menjadi sia-sia sepuluh tahun selepas penubuhannya. Kegagalan
institut kolonial itu akhirnya mendesak kota perdagangan Hamburg yang
sehingga itu selalu berasa ragu-ragu bagi mendirikan sebuah universiti
yang rasmi dan mahal dipaksa untuk bertindak. Dalam 1919, Universiti
Hamburg ditubuhkan. Institut Kolonial tersebut akhirnya bertukar menjadi
Fakulti Ketimuran yang kemudiannya diubah menjadi Institut Asia-Afrika,
iaitu sebahagian daripada Universiti Hamburg. Jerman gagal menjajah
banyak negara kerana Jerman dikatakan terlalu lambat mendirikan institusi
ketimuran berbanding dengan negara-negara Eropah lain (Lim 2003).
Acuan ilmu kolonial ini kemudiannya diteruskan dan juga berkembang
dalam bentuk kajian etnik dan wilayah di negara jajahan selepas merdeka
di universiti-universiti tempatan. Jabatan Pengajian Melayu dengan bentuk
dan acuannya sesungguhnya merupakan model tinggalan ilmu kolonial.
Memandangkan tujuan asal penubuhannya menyediakan pengetahuan
bahasa kepada para pedagang, pegawai kolonial dan mubaligh, maka yang
difokuskan umumnya tiga komponen utama, iaitu bahasa, sastera dan
budaya (BSB) yang saling berkaitan bagi menguasai sesuatu bahasa. Model
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG6;8#
Eropah ini kemudiannya berkembang ke serata dunia termasuk di Brunei,
Indonesia dan Malaysia.
Apabila Amerika bangkit sebagai pusat rujukan akademik menggantikan
Eropah, kajian wilayah yang berteraskan ilmu etnik ini kemudiannya
menjadi kurang relevan. Di Amerika, kajian wilayah pasca Perang Dunia
Kedua (PDII) dilihat sebagai suatu cara mengenal pasti siapakah musuh
Amerika yang !berikut"nya. Kajian wilayah berkembang lebih sebagai
maklumbalas kepada !Sputnik" dan bukannya semangat ingin tahu yang
sentimental tentang tarian Bali (Acharya 2005). Berakhirnya Perang Dingin
oleh itu menghilangkan rasional strategis yang ada pada kajian wilayah
(Acharya 2005). Berikutan kemunculan Amerika sebagai gergasi politik
dan ekonomi selepas PDII, arah penelitian kajian wilayah nampaknya
menyaksikan kepentingan hubungan antarabangsa dan keselamatan. Dalam
konteks tersebut, bahasa dan etnik menjadi sekunder dibandingkan dengan
konsep negara-bangsa dan keselamatan. Atas sebab tersebut, kajian
wilayah lebih memberi penekanan kepada kuasa ekonomi (misalnya China)
dan keselamatan (misalnya isu terorisme dan dunia Islam). Ekoran daripada
itu, pengajian etnik semakin berubah ke arah pengajian berdasarkan
negara-bangsa dan agama bukan Kristian, seperti pengajian Indonesia, Iran,
Islam dan sebagainya, dengan memberi fokus kepada bukan setakat bahasa,
sastera dan budaya, tetapi mencakupi politik, ekonomi, sosial dan
lain-lainnya sesuai dengan polisi hubungan antarabangsa. Hal tersebut turut
secara tidak langsung mempengaruhi arah tuju sesetengah pusat pengajian
Melayu-Indonesia, terutamanya di luar negara seperti Jepun dan China.
Manakala di Malaysia misalnya, atas tuntutan pemikiran Melayu yang
berfikiran lebih global, usaha dilakukan untuk melihat sumbangan Melayu
sebagai bangsa besar dunia dalam perspektif yang lebih luas dan bukan
Z_]GGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
diteliti daripada segi bahasa, sastera dan budaya sahaja. Di Universiti
Kebangsaan Malaysia misalnya, selain daripada adanya jurusan pengajian
Melayu (dikenali dengan nama Jabatan Persuratan Melayu pada awalnya
tetapi kini bertukar menjadi Pusat Pengajian Bahasa, Kesusasteraan dan
Kebudayaan Melayu), terdapat juga Institut Alam dan Tamadun Melayu
(ATMA) yang dahulunya hanya memberi tumpuan kepada BSB dengan
namanya bermula sebagai Institut Bahasa, Kesusasteraan, dan Kebudayaan
Melayu (IBKKM) dan ditubuhkan pada 1 Disember 1972. Tujuan
penubuhan institut ini ialah menawarkan program pengajian pascasiswazah
iaitu Sarjana Persuratan dan Doktor Falsafah serta penyelidikan dalam
Bahasa, Kesusasteraan dan Kebudayaan Melayu serta menjadi pusat
rujukan bidang-bidang tersebut. Penukaran nama IBKKM kepada ATMA
pada tahun 1992 telah meluaskan daerah kajiannya kepada Alam dan
Tamadun Melayu yang juga mencakupi politik, ekonomi, sehinggalah
kepada sains dan teknologi dalam konteks dunia Melayu.
Sekiranya ditinjau secara umum, ada dua kecenderungan perubahan dan
perkembangan jabatan/program pengajian Melayu-Indonesia dalam
universiti masa kini. Pertama, wujudnya usaha penutupan Jabatan
Pengajian Melayu-Indonesia atau pengecilan jabatannya menjadi program
dalam jabatan pengajian Asia Tenggara. Memandangkan !perdagangan"
merupakan pemangkin kepada penubuhan dan perkembangan ilmu Melayu
sebelum ini, maka, secara semulajadinya, apabila paradigma kepentingan
ekonomi berubah dari Asia Tenggara ke Asia Timur, maka penelitian Asia
Tenggara menjadi terpinggir dan minat terhadap Asia Timur, khususnya
China menjadi semakin membesar. Keadaan ini dapat dilihat misalnya di
Universiti Hamburg dan Universiti Frankfurt di Jerman. Hal ini sudah tentu
merupakan cabaran dan tamparan kepada pengajian Melayu. Kedua,
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG6;:#
negara-bangsa, penyelidikan berfokuskan konsep !Melayu-Indonesia"
semakin berubah; dengan konsep !Melayu-Indonesia" bertukar menjadi
dua jabatan yang berbeza, yakni pengajian Malaysia dan pengajian
Indonesia. Manakala pendekatan pertama kelihatan pesimis, pendekatan
kedua ini mengambil langkah pragmatisme hubungan antarabangsa.
Keadaan ini dapat dilihat misalnya kepada Beijing Foreign Studies
University (BFSU) dan Tokyo University of Foreign Studies (TUFS) yang
memisahkan Jabatan Pengajian Melayu kepada Jabatan Pengajian Malaysia
dan Jabatan Pengajian Indonesia sebagai jabatan-jabatan yang berasingan.
Di TUFS misalnya, program dalam bahagian Pengajian Malaysia,
subjek-subjek wajib termasuklah Bahasa Malaysia (bagi pelajar tahun 1 hingga
tahun 4), Pengenalan Pengajian Asia Tenggara dan Pengenalan Pengajian
Malaysia bagi pelajar-pelajar tahun pertama. Selain daripada kursus-kursus
wajib tersebut, para pelajar di dalam jurusan Pengajian Malaysia boleh
mengambil banyak kursus pilihan lain, seperti Kerajaan dan Masyarakat di
Malaysia yang merupakan salah satu kursus pilihan. Sebagai langkah
mempersiapkan diri dalam menghadapi dunia realiti, Pengajian Malaysia di
TUFS dirancang lebih luas daripada sekadar bahasa dan bangsa, tetapi
negara-bangsa dalam konteks tuntutan global. Manakala para pelajar tahun
tiga perlu memilih salah satu aliran, yakni Kajian Bahasa dan Informasi,
Kajian Merentasi Budaya, dan Kajian Wilayah dan Antarabangsa.3 Pada
tahun keempat, setiap pelajar mesti menulis sebuah tesis BA (sarjana muda
sastera) di bawah bimbingan seorang penyelia akademik, yang boleh terdiri
daripada salah seorang pensyarah dalam bahagian Pengajian Malaysia atau
jurusan lain (Untuk maklumat lanjut, sila rujuk laman web Tokyo
University of Foreign Studies: http://www.tufs.ac.jp/index-e.html).
3
Z__GGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
PROGRAM PENGAJIAN DAN NILAI
EKONOMI: TANGGAPAN TEORI SECARA
UMUM DAN REALITI SEMASA
Daripada perbincangan di atas, didapati bahawa jatuh bangunnya sesuatu
jabatan misalnya program pengajian Melayu sering mempunyai hubungan
dengan faktor politik dan ekonomi pada sesuatu waktu. Makalah ini
berusaha menjelaskan bagaimana persoalan kuasa, baik kuasa ekonomi
mahupun kuasa politik (misalnya dasar pemerintah Malaysia) tentang
kepentingan sesuatu bahasa atau wilayah merupakan cabaran terhadap
kedudukan jabatan pengajian Melayu yang sebenar. Kuasa ekonomi
misalnya dapat dilihat berdasarkan trend pemilihan kursus oleh pelajar di
seluruh dunia. Pelajar umumnya semakin kurang memilih pengajiannya
atau belajar sesuatu bahasa baharu berdasarkan minatnya. Kuasa ekonomi
dan peluang pekerjaan sering mewarnai pilihan pelajar. Hal ini misalnya
disentuh oleh Tinjauan Komuniti Amerika 2009 (American Community
Survey 2009) dengan data perangkaan terperinci mengikut 171 major yang
seolah-olah menyarankan bahawa kepentingan ekonomi, gaji dan peluang
pekerjaan sesudah lulus seharusnya menjadi salah satu faktor penentuan
utama pemilihan program pengajian (Carnevale, Strohl & Melton 2009).
Daya ketahanan program pengajian yang sifatnya berdasarkan bahasa
justeru itu umumnya didukung oleh dua faktor utama, bilangan penuturnya
yang banyak dan juga nilai yang ada pada sesuatu bahasa itu, baik ekonomi
atau lain-lainnya seperti ilmu dan pengetahuan penting yang dapat
dijanakan daripadanya. Semakin banyak penutur sesuatu bahasa, maka
semakin berdaya tahan sesuatu bahasa dari segi penggunaannya (misalnya
bahasa Cina, Sepanyol dan Indonesia). Walaupun bahasa
Melayu-Indonesia memenuhi ciri yang pertama daripada segi bilangan penuturnya
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG6;<#
Melayu dalam perdagangan dan dunia pekerjaan misalnya sesungguhnya
selalu terabai. Dalam dunia pekerjaan di Malaysia, bahasa Inggeris dan
bahasa Cina Mandarin kadang-kadang dijadikan prasyarat yang lebih
penting, bukannya bahasa Melayu (Rohami 2011). Kalau diteliti dari segi
kemunculan jurusan pengajian Austronesia di Hamburg, Jerman,
perdagangan ternyata juga merupakan kunci utama. Menurut laporan:
Indonesia sejak awal menyumbang hal penting dalam penelitian dan
pengajaran Asia Tenggara di Universiti Hamburg. Salah satu sebabnya
adalah bahasa Melayu merupakan salah satu bahasa yang paling banyak
digunakan di dunia. Alasan lainnya kerana Hamburg, pelabuhan kedua
terbesar di Eropah memiliki kontak perdagangan dengan Asia Tenggara.
Profesor Rainer Carle, Ketua Jabatan Austronesistik Universiti Hamburg
pada waktu itu sewaktu mengulas perkara tersebut menyatakan:
Masa dulu waktu lembaga kita didirikan Hamburg sebagai tempat
perdagangan yang kuat ada minat berdagang juga ke Asia Tenggara.
Dan tentu Indonesia main peran dalam hal itu. Ada
perusahaan-perusahaan dari Hamburg yang punya perwakilan di sana sehingga
minat tumbuh untuk mempelajari Indonesia, mempelajari bahasa.
Dan mereka bersedia untuk mendirikan satu institut yang
memperhatikan hal itu (Redaksi-Kabarindonesia 2007).
Selain daripada nilai penggunaan, bahasa mempunyai nilai budaya,
sosial dan simbolik. Mengaplikasikan idea Pierre Bourdieu (1930-2002,
lihat Bourdieu 1986), seorang ahli sosiologi Perancis terkemuka,
ketiga-tiga nilai bahasa yang dinyatakan itu adalah bentuk-bentuk modal pada
bahasa, yakni modal budaya, modal sosial dan modal simbolik dan
modal-modal tersebut boleh ditukarkan kepada modal-modal ekonomi yang mempunyai
Z`WGGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
secara kasarnya bersamaan dengan modal dalam pengertian tradisional
yang digunakan oleh ahli ekonomi politik. Oleh itu, untuk meningkatkan
nilai ekonomi bahasa, maka modal-modal bukan ekonomi dalam bahasa
harus dapat ditukarkan menjadi modal ekonomi. Mengikut Robert
Phillipson dalam bukunya, Linguistic Imperialism (1992) bahasa Inggeris
mempunyai posisi dominan dalam sains, teknologi, perubatan, komputer,
perdagangan, perniagaan transnasional, diplomasi, pertubuhan
antarabangsa, hiburan media massa, budaya popular, sukan dan sistem
pendidikan. Senarai tersebut memaparkan kepelbagaian fungsi bahasa
Inggeris adalah faktor penting dalam proses pemerkasaan nilai bahasa itu.
Mengikut beliau, apabila keperluan untuk komunikasi global melangkaui
batasan bahasa, penyebaran bahasa Inggeris memesat lalu mengubah corak
komunikasi antarabangsa. Daripada segi perdagangan antarabangsa,
kebanyakan negara di dunia ini berdagang dengan Amerika Syarikat,
Kanada, Britain dan Australia, yakni negara-negara maju yang
masyarakatnya adalah penutur bahasa Inggeris. Mana-mana negara yang
ingin berdagang dengan negara-negara tersebut terpaksa menggunakan
bahasa Inggeris. Jadi, bolehlah dikatakan nilai ekonomi dan penggunaan
sesuatu bahasa menentukan kekuatan sesuatu bahasa dan kekuatan sesuatu
bahasa menentukan populariti sesuatu program pengajian berdasarkan
bahasa (cth. Pengajian Melayu, pengajian Cina dan pengajian Inggeris).
BAHASA MELAYU DAN PROGRAM
PENGAJIAN MELAYU: ISU DAN CABARAN
Dunia akademik kini terancam oleh perubahan nilai masyarakat dan
perubahan sempadan kekuasaan negara-bangsa. Perubahan nilai atas
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG6<4#
William James, Charles Sanders Pierce dan John Dewey menonjolkan
!kebergunaan" lebih penting daripada !kebijaksanaan." Tanggapan seperti
itu akhirnya menjadikan kepentingan sesuatu disiplin atau kajian wilayah
ditentukan lewat nilai pasaran, bukan ilmunya. Keadaan ini ditambah pula
dengan suasana dunia yang semakin kehilangan sempadannya ekoran
globalisasi. Perubahan-perubahan tersebut semuanya menjurus ke arah
!pasaran" yang menentukan daya hidup sesuatu bidang ilmu pengetahuan.
Pengajian Melayu atau Pengajian Dunia Melayu sebagai kajian wilayah
yang berada di pinggiran hegemoni ilmu pengetahuan masa kini
nampaknya berhadapan dengan cabaran yang cukup besar baik di negara
sendiri mahupun di luar negara. Menggunakan tanggapan !kekuasaan",
baik kekuasaan dari segi ekonomi mahupun politik sebagai momentum
dayasaing sesuatu jurusan, artikel ini bertujuan melihat isu dan cabaran
yang dihadapi oleh bahasa Melayu dan program pengajian Melayu/ dunia
Melayu dalam mengharungi kemelut akademik abad ke-21 yang
dicorakkan oleh perubahan nilai tersebut seperti yang tergambar lewat
peribahasa-peribahasa di bawah.
sGw GzSGzGkGuaGG
wGiGt SGiGt GG
iGpGG
Nasionalisme dan globalisasi sering mencetuskan polemik bahasa masa
kini. Baik bahasa Malaysia mahupun bahasa Indonesia, leluhurnya tetap
sama, yakni bahasa Melayu. Bagaimanapun, disebabkan perubahan status
negara-bangsa, bahasa sering dijadikan pengukur identiti bangsa kerana
bahasa itu jiwa bangsa. Semua bahasa berasal daripada sesuatu suku
bangsa dan tidak mungkin negara kerana yang berbicara itu manusia.
Z`YGGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
sahaja perlu berlawan dengan bahasa Inggeris tetapi juga dalam soal
polemik bahasa antara bahasa Melayu Malaysia melawan bahasa Melayu
Indonesia, serta politik bahasa tempatan antara istilah !bahasa Melayu"
melawan !bahasa Malaysia." Hakikat pada isu ini didukung oleh semangat
nasionalisme ahli bahasa yang melihat bahawa kedua-dua bahasa Melayu
di Malaysia dan Indonesia adalah sama sedangkan masyarakat Indonesia
menganggap bahasa Indonesia adalah berbeza dengan bahasa Melayu di
Malaysia kerana perjalanan sejarahnya yang berbeza. Memang benar,
bahasa Indonesia pada asalnya adalah bahasa Melayu tetapi latar politik
telah mencorakkan pemilihan nama berkenaan (Lim & Har 2005: 10).
Polemik bahasa tersebut dikaitkan semula dengan Sumpah Pemuda, yakni
perisytiharan yang dibuat oleh para pejuang kemerdekaan masyarakat
Indonesia pada 28 Oktober 1928 untuk melahirkan !satu negara
(Indonesia), satu bangsa (bangsa Indonesia) dan satu bahasa (bahasa
Indonesia)." Polemik ini secara umumnya berlaku juga kepada
bahasa-bahasa lain di dunia demi tujuan nasional. Orang Taiwan misalnya
menganggap dialek Hokkien (lebih tepat minnan) sebagai bahasa Taiwan
dan aksara Cina tradisional sebagai aksara standard berbeza dengan
Republik Rakyat China yang menggunakan edisi aksara yang dipermudah.
Orang Jerman misalnya lebih bertitik tolak daripada negara-bangsa untuk
menamai bahasa. Jadi, orang Jerman memanggil bahasa Inggeris Amerika
sebagai bahasa Amerika (Amerikanisch) dan bukannya bahasa Inggeris
(Englisch). Bukankah hakikat sejarah kedua-duanya bahasa Inggeris?
Dalam hal ini, demi kekuatan negara-bangsa, maka bahasa Malaysia
menjadi lebih cocok. Bukankah konsep !Malay (Melayu)" sudah
terkandung dalam kata !(Malay)sia"?
Bagaimanapun, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dan ahli bahasa
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG6<6#
bahawa istilah !bahasa Malaysia" adalah tidak tepat dan tidak masuk akal
kerana setiap bahasa lahir daripada sesuatu suku (yakni, suku Melayu di
Johor-Riau misalnya), bukannya negara (Malaysia). Pendirian DBP terlihat
melalui istilah !Bahasa Melayu" yang digunakan dalam
penerbitan-penerbitannya. Sementara itu, penyokong istilah !bahasa Malaysia" seperti
penulis Uthaya Sankar (2001) dan yang bersependapat dengannya dalam
laman webnya $!Bahasa Malaysia" atau !Bahasa Melayu"?% berasa istilah
bahasa Melayu itu kurang mencerminkan semangat kebangsaan sesebuah
negara dan menghambat perpaduan. Soal !bahasa Melayu" melawan
!bahasa Indonesia" ini tidak timbul di Indonesia, kerana rata-rata pengguna
bahasa Indonesia adalah majoritinya suku Jawa dan bukannya suku Melayu.
Tanpa disedari, kemelut pada kedua-dua isu tersebut nampak kecil, tetapi
masalah tersebut secara tidak langsung menghambat usaha untuk bersatu
hati dalam memperkasakan dan mengembangkan bahasa Melayu Malaysia
yang perlu diterima dengan tegas sebagai berbeza dengan bahasa Indonesia
dari segi sejarah dan politiknya. Dalam mencari penyelesaiannya, semangat
patriotisme positif amat diperlukan tetapi bukannya semangat patriotisme
emosional (Lim & Har 2005: 10). Biarpun William Shakespeare menulis
!Apa yang ada pada sebuah nama?/ Apa yang digelar sekuntum mawar/
Dengan sebarang nama akan tetap semanis semerbak", isu nama bahasa
Melayu, bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia rupanya tidak mudah.
Polemik seperti itu walaupun baik untuk tujuan ilmiah, tetapi hal tersebut
pasti mengelirukan pelajar !bukan Melayu" terutamanya orang Cina
Malaysia yang mengasosiasikan bahasa rasmi negara dengan status guoyu
(bahasa negara), iaitu bahasa negara Malaysia tentunya bahasa Malaysia,
sama seperti bahasa negara China tentunya bahasa Cina (walaupun hakikat
sebenarnya bahasa Han). Konflik kerana terlalu memberi perhatian kepada
nama !bahasa Melayu" seperti ini memecah-belahkan perpaduan dan
Z`[GGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
bahasa nasional.
Gajah Sama Gajah Berjuang, Pelanduk Mati di
Tengah-Tengah: Bahasa Melayu Antara Hegemoni
Bahasa Inggeris dengan Cina
Lebih 10 tahun dahulu, Dr. Mahathir Mohammad pernah menegur rakyat
Malaysia supaya berusaha menentukan kewujudan nilai ekonomi bahasa
Melayu agar masa hadapannya terjamin. Begitu juga, Nik Safiah Karim
dalam bukunya, Bahasa Melayu Sedekad Lalu (2004) bagai melihat
definisi !nilai ekonomi" sebagai nilai kebendaan. Beliau menyatakan hidup
kita di dunia ini amat bergantung pada nilai kebendaan, justeru berpendapat
bahawa cara menjayakan dasar bahasa kebangsaan kita ialah melihat
bahasa sebagai satu benda dan memberikan nilai kebendaan kepadanya.
Namun, dalam konteks yang lebih luas, Stanley Brue dalam bukunya, The
Evolution of Economic Thought (2000) memetik hujahan Adam Smith
(1723-1790), seorang ahli ekonomi klasik terkemuka, bahawa !nilai
(ekonomi)" mempunyai dua bentuk, yakni !nilai penggunaan" (value in
use) dan !nilai pertukaran" (value in exchange). Smith menggunakan air
sebagai contoh untuk menerangkan nilai penggunaan, iaitu sesuatu yang
sangat berguna tetapi rendah nilai pertukaran kerana sumbernya dianggap
tidak terhad. Sebaliknya, berlian yang mempunyai sumber terhad
mempunyai nilai pertukaran yang amat tinggi tetapi tidak banyak berguna
kepada manusia. Dalam hal ini, contoh yang dikemukakan oleh Nik Safiah
Karim bahawa bahasa Melayu bernilai ekonomi apabila kelulusan tertentu
baginya menjadi syarat untuk mendapat pekerjaan adalah tergolong dalam
!nilai penggunaan" bahasa.
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG6<8#
berlian. Bahasa, seperti air boleh dianggap sebagai suatu sumber yang tidak
terhad tetapi amat berguna untuk umat manusia. Justeru, nilai ekonomi bagi
bahasa seharusnya ditentukan dari segi nilai penggunaan. Oleh itu, semakin
banyak penggunaan sesuatu bahasa, maka semakin bernilai ekonomi
bahasa tersebut. Dengan perkataan lain, semakin banyak fungsi sesuatu
bahasa, khasnya dalam konteks global, semakin tinggi nilai ekonominya.
Misalnya, nilai ekonomi bahasa Inggeris adalah tinggi kerana bahasa
tersebut mampu berfungsi sebagai bahasa komunikasi global, bahasa
internet, bahasa perdagangan antarabangsa dan bahasa ilmu. Bahasa
Melayu pernah menjadi lingua franca Nusantara dalam hal-hal
perdagangan antarabangsa, hubungan politik, kajian ilmu dan agama
sehingga menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa terpenting rantau
tersebut pada ketika itu. Daripada segi penggunaan, bahasa Inggeris sudah
merupakan bahasa global. Kini dengan kebangkitan China sebagai kuasa
ekonomi, dengan bilangan penuturnya yang sedemikian besar, China turut
menempatkan dirinya dalam kedudukan antara bahasa terpenting di dunia.
Dalam keadaan himpitan antara dua bahasa besar ini, bagaimanakah bahasa
Melayu-Indonesia mampu bersaing dengan kedua-dua bahasa itu?
Daripada aspek bilangan penutur, bahasa Melayu-Indonesia sudah tentu
tidak ada masalah kerana ada !nilai penggunaan"nya bagi menghadapi
hegemoni kedua-dua bahasa ini, tetapi adakah bahasa Melayu-Indonesia
mempunyai !nilai pertukaran" seperti yang dimiliki bahasa Inggeris dan
Cina pada masa depan? Jawapannya masih belum. Bahasa
Z`]GGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
Kera di Hutan Disusui, Anak Dikendong Mati
Kelaparan: Hegemoni Bahasa Inggeris dan
Ancamannya Terhadap Bahasa Melayu
Globalisasi bahasa Inggeris sehari demi sehari meminggirkan dialek dan
bahasa minoriti. Ethnologue ' a catalogue of the world!s tongues '
mengkategorikan lebih daripada 420 bahasa yang dianggap sebagai
!hampir pupus" hari ini. Sekurang-kurangnya 30,000 jenis bahasa
dipercayai telah pupus semenjak manusia tahu bertutur. Ahli bahasa
menganggap sesuatu bahasa berada dalam status bahaya apabila kurang
daripada 100,000 orang menuturnya. Kajian lain menyatakan bahawa
kira-kira 5,000 bahasa yang dituturkan sebagai bahasa pertama atau bahasa
ibunda. Apa yang mengejutkan barangkali 2,500 daripada bahasa-bahasa
ini nampaknya akan hilang dalam abad ini (Lim & Har 2004: 12). Senario
khazanah bahasa dan budaya manusia yang digambarkan ini nampaknya
membimbangkan. Suasana seperti ini barangkali tidak melanda bahasa
Melayu-Indonesia, tetapi kepentingannya sebagai bahasa ilmu pastinya
berhadapan dengan cabaran yang serius dalam menghadapi hegemoni
bahasa Inggeris dan kini juga bahasa Cina. Kepentingan bahasa Inggeris
sebagai bahasa global turut mempengaruhi dasar dan amalan pendidikan di
rantau Asia Pasifik (Nunan 2003). Di Malaysia misalnya, hal ini dapat
dilihat dengan terlaksananya dasar Pengajaran dan Pembelajaran Sains dan
Matematik dalam Bahasa Inggeris (PPSMI).4 Mantan Perdana Menteri
Malaysia ke-4, Dr. Mahathir Mohammad merupakan penghalang kepada
bahasa Melayu itu sendiri. Beliau melaksanakan dasar PPSMI menurut
4
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG6<:#
pendapat peribadinya tanpa penyelidikan, tinjauan mahupun mendengar
suara sarjana. Mahathir terkeliru tentang cara kemajuan sains dan teknologi
dengan penguasaan bahasa Inggeris. Dasar PPSMI ini dilaksanakan oleh
pentadbirannya pada tahun 2003 sejurus sebelum beliau berundur tanpa
meminta pandangan rakyat dan menjadi isu perdebatan hangat semenjak itu.
Kritikan umum pada awalnya dilayani umpama anjing menggonggong
kafilah berlalu. Tidak ada orang yang menafikan kepentingan bahasa
Inggeris. Bagaimanapun menggunakan saluran sains dan teknologi untuk
memajukan bahasa Inggeris adalah pengeliruan fikiran. PPSMI akhirnya
diumumkan pada 8 Julai 2009 sebagai akan dimansuhkan sepenuhnya pada
tahun 2012 seperti yang diumumkan oleh Menteri Pelajaran Tan Sri
Muhyiddin Yassin selepas pelbagai kajian dan tekanan. Bagaimanapun,
pemansuhan tersebut ditentang oleh Parent Action Group for Education
(PAGE) (lihat Noor Azimah Abdul Rahim 2012). Pengumuman tersebut
untuk memansuhkan PPSMI barangkali berkaitan dengan kekalahan teruk
pihak parti pemerintah, iaitu Barisan Nasional di beberapa negeri dalam
Pilihanraya Umum ke-125 dan juga demonstrasi besar-besaran di Kuala
Lumpur pada 31 Januari 2009 yang digerakkan oleh Gerakan Mansuhkan
PPSMI (GMP). Selagi dasar tersebut belum dimansuhkan
sebenar-benarnya, cabarannya terhadap bahasa Melayu tetap membara. Kalau
bahasa Melayu terjejas, nilai pengajian Melayu yang menggunakan bahasa
Melayu tentunya juga turut terkubur.
5
Z`_GGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
Seperti Kerakap Tumbuh Di Batu, Hidup Segan Mati
Tak Mahu: Suasana Pengajian Melayu Di Persada
Dunia
Negara Malaysia dan Indonesia boleh mengambil iktibar daripada
kejayaan Goethe Institut, British Council, Instituto Cervantes, Alliance
Française atau institut-institut pengajian bahasa Jepun dan juga kini Institut
Confucius. Goethe Institut, misalnya adalah institut budaya negara Jerman
yang berfungsi untuk mempromosikan pembelajaran bahasa Jerman serta
pertukaran budaya. Menurut laman webnya (www.goethe.de), Goethe
Institut kini dilaporkan mempunyai 144 cawangannya di seluruh dunia.
British Council beroperasi di 110 negara termasuk mengajar bahasa
Inggeris seperti yang dimaklumkan oleh bahagian !facts and figures"
laman web rasminya www.britishcouncil.org. Sehingga 2003, Alliance
Française yang bertanggungjawab mempromosi bahasa Perancis dilaporkan
dalam bahagian !The history of the Alliance" laman webnya
www.alliancefr.org sudah mempunyai 1072 persatuan di 130 negara.
Berbanding dengan Alliance Française yang ditubuhkan semenjak 1883,
Instituto Cervantes yang memikul tanggungjawab menyebarkan bahasa dan
budaya Sepanyol agak relatif muda, iaitu 1991. Biarpun begitu, menurut
laman webnya (www.cervantes.org) pusat pengajaran bahasa dan budaya
Sepanyol ini sudah mempunyai 42 pusat di lebih 20 negara. Begitu pula
dengan bahasa Cina, kekuatan ekonominya telah membawa kepada tersebarnya Institut Confucius. Institut Confucius (ሹ ሶ ቇ 㒮 Kongzi
Xueyuan), sebuah institusi awam bukan keuntungan bertujuan mempromosi
bahasa dan budaya Cina serta menyokong pengajaran bahasa Cina di
peringkat antarabangsa dengan ibu pejabatnya di Beijing dan ditadbir di
bawah Pejabat Majlis Bahasa Cina Antarabangsa atau singkatan Cinanya
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG6<<#
Uzbekistan dalam Jun 2004, Institut Confucius yang pertama secara
rasminya ditubuhkan pada 21 November 2004 di Seoul, Korea Selatan dan
banyak lagi sudah didirikan di Amerika Syarikat, Jerman dan Sweden,
tempat-tempat di mana bahasa Cina menjadi semakin popular. Sehingga
November 2009, sebanyak 282 buah Institut Confucius dan 272 !Kelas
Confucius" didirikan di 88 buah negara dan rantau.6 Mengambil semangat
daripada kerancakan penubuhan institut bahasa tersebut, maka usaha
Malaysia membantu mendirikan Pusat Pengajian Malaysia, seperti yang
dilancarkan oleh Datuk Seri Najib Tun Razak (Timbalan Perdana Menteri
pada waktu itu) pada 1 September 2005 yang baru lalu di Beijing Foreign
Studies University, Beijing, China adalah sesuatu langkah yang wajar
dilanjutkan dan diharapkan lebih banyak lagi pusat pengajian bahasa
Malaysia sebegitu didirikan di negara-negara lain di seluruh dunia. Begitu
juga dengan kewujudan Kursi Pengajian Melayu di persada dunia.
Kursi-kursi tersebut telah diwujudkan di Leiden University, Belanda; Ohio
University, Athens, Amerika Syarikat; Beijing Foreign Studies University,
Beijing, China; Victoria University of Wellington, New Zealand dan yang
terbaharu diadakan di Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea
(Zanariah Abd. Mutalib 2008). Bagaimanapun fungsi Kursi agak terbatas
berbanding dengan pusat pengajian. Penubuhan pelbagai institut bahasa
asing (Inggeris, Jerman, Sepanyol, Perancis dan Cina) seperti yang
dibicarakan sebenarnya berhubungan dengan kuasa, khususnya ekonomi.
Kelemahan dunia Melayu dalam konteks kekuasaan ekonomi nampaknya
merupakan cabaran terhadap kelestariannya kerana negara-negara
berbahasa Melayu umumnya masih bukan merupakan kuasa ekonomi atau
politik yang hebat.
6
[WWGGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
Dalam kerancakan perkembangan pelbagai jurusan di persada dunia,
pengajian Melayu di luar dunia Melayu terutamanya nampaknya
berhadapan dengan cabaran yang cukup serius. Hal ini dapat dilihat kepada
perkembangan program pengajian Melayu-Indonesia di Jepun dan juga
benua Eropah. Di Jerman, misalnya, semenjak kebangkitan China, rantau
Asia Tenggara secara relatif semakin terpinggir. Pada sekitar tahun 2004,
pihak pemerintah Jerman mengambil langkah pragmatis sesuai dengan
alasan penubuhannya yang didukung nilai ekonomi. Memandangkan nilai
ekonomi China semakin menggunung, negara-negara Asia Timur lain
menjadi semakin tertekan. Demi langkah penjimatan yang perlu dipatuhi,
pihak Senat berkonflik dengan pihak fakulti kemanusiaan berhubung masa
depan sesetengah jurusan, demikian dilaporkan Hanauer (2008). Lapan
subjek kemanusiaan Universiti Hamburg barangkali akan menjadi mangsa
kepada penjimatan tersebut. Jurusan-jurusan yang terancam antaranya,
pengajian Thai, India, Austronesistik (baca: Bahasa Melayu-Indonesia dan
Lautan Selatan), arkeologi dan Eropah utara. Minat dalam kalangan
mahasiswa kini juga lebih menjurus ke arah Pengajian Cina kerana
lambaian ekonominya. Keadaan seperti ini turut dirasakan di Jepun, Korea
dan sebagainya walaupun tidak sehebat di Eropah. Para pelajar umumnya
dilaporkan sebagai !terpaksa" mengambil kursus-kursus pengajian
Melayu-Indonesia kerana nilai kemasukan mereka ke universiti yang lebih rendah.
Suasana seperti ini memberi cabaran yang hebat kepada pelajar dan
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG734#
MASA DEPAN PENGAJIAN MELAYU DAN
PENGAJIAN DUNIA MELAYU: SARANAN DAN
HARAPAN
Gambaran di atas umumnya menjelaskan pesimisme dan masa depan
Pengajian Melayu yang agak berliku-liku akibat dunia lebih memberi
perhatian kepada nilai ekonomi sesuatu bahasa. Pesimisme tersebut
bagaimanapun seharusnya diterima sebagai suatu realiti dan cabaran yang
perlu diharungi. Memandangkan suasana dunia yang semakin global, maka
tidak ada mana-mana pelosok dunia yang akan terlepas daripada arus
globalisasi. Penyelidikan dan pengajian Bahasa Melayu justeru itu harus
menyatukan tenaga dalam menghadapinya. Dalam hubungan itu, cabaran
konflik budaya serumpun dan hambatannya terhadap Bahasa Melayu
seharusnya dikurangi. Brunei, Indonesia dan Malaysia harus bekerja
sebagai satu pasukan dalam memperkuatkan bahasa Melayu. Eskapisme
tidak mungkin menghilangkan permasalahan yang sedang melanda.
Kerjasama serantau dan antara rantau di Asia Timur sesungguhnya perlu
digerakkan kerana bersatu teguh bercerai roboh. Di samping kerjasama
merentas benua dalam bidang minat sepunya dan kepakaran yang sama,
promosi kajian antara budaya merupakan langkah yang baik dalam
menjalin persefahaman yang lebih luas kerana dengan mencari teman
senasib di persada antarabangsa, para sarjana dapat mengetahui masalah
bahasa-bahasa lain di dunia untuk seterusnya bekerjasama bagi
mengukuhkannya pada masa depan. Demi mencerahkan masa depan
pengajian Melayu/Malaysia/Indonesia/Dunia Melayu, penjanaan dan
promosi nilai ekonomi dan penjenamaan semula budaya serumpun
Malaysia-Indonesia harus digerakkan secara aktif bukan dengan emosi
[WYGGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
Usaha pertama untuk meningkatan nilai ekonomi bahasa Melayu adalah
peningkatan fungsinya sebagai bahasa ilmu. Dalam hal ini, galakan
penulisan dan penerbitan buku berbahasa kebangsaan harus
dipertingkatkan. Perkara ini pernah ditegur oleh Datuk Seri Hishammuddin
(2005) dalam ucapannya yang mahu Majlis Buku Kebangsaan Malaysia
(MBKM) mengkaji sebab kenapa Korea Selatan mampu menerbitkan lebih
kurang 40 ribu judul buku setiap tahun tetapi Malaysia tidak. Menurut
Arshad Khan dalam tulisannya !Penerbitan Melayu ... hanya 1,000 dalam
30 tahun" (Utusan Malaysia, 4 Jun 2001), semenjak 30 tahun yang lalu,
hanya 800 hingga 1,000 buku untuk pendidikan tinggi atau !buku ilmu
tinggi" diterbitkan dalam bahasa Melayu. Antara tempoh 1970 hingga 1989,
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) hanya mampu menghasilkan 462 judul
buku ' termasuk sains sosial dan kemanusiaan (182 judul) dan sains dan
teknologi (280 judul). Menurut laporan Azlinariah Abdullah bertajuk
!Pencarian judul baru bahan ilmiah lesu" (Utusan Malaysia, 2 Mei 2005),
hanya ada kira-kira 200 hingga 4000 penerbitan akademik diterbitkan
setahun dan terlalu jauh terkebelakang berbanding dengan Barat, China dan
India. Menjadikan bahasa Melayu bahasa ilmu tentunya termasuk juga
aktiviti terjemahan dan pengayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu.
Masalah sekarang ialah terjemahan terlampau memberi fokus kepada
terjemahan bahasa Inggeris-Melayu sahaja. Usaha terjemahan sepatutnya
turut giat menerokai ilmu dari pelbagai bangsa dan bahasa. Selain itu,
penggunaan medium bahasa Inggeris dalam sistem pendidikan terutamanya
di institusi-institusi pengajian tinggi swasta harus dipantau. Bahasa Melayu
sering dianak-tirikan di sektor swasta lalu mencairkan status tingginya
sebagai bahasa kebangsaan, apatah lagi nilai ekonominya. Tambahan lagi,
usaha kerajaan untuk menggunakan bahasa Inggeris dalam pengajaran
sains dan matematik di sekolah pada satu aspek mampu mempergiatkan
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG736#
dalam kalangan pelajar tetapi pada aspek yang lain, bagai memberi isyarat
dan alasan bahawa bahasa Melayu tidak penting. Dasar PPSMI yang
dibincangkan sebelum ini turut merendahkan darjat bahasa Melayu sebagai
bahasa ilmu.
Usaha kedua pula patut memberi fokus kepada usaha memulihkan fungsi
komunikasi bahasa Melayu di peringkat domestik dan antarabangsa atau
sekurang-kurangnya di peringkat Asia. Jikalau bahasa Melayu menjadi
lingua franca Nusantara dalam aspek perdagangan dan komunikasi
diplomatik, mengapa pula kini, negara-negara berbahasa Melayu di
Nusantara, khasnya negara Brunei, Indonesia dan Malaysia harus
berdagang dalam bahasa asing, iaitu bahasa Inggeris? Namun, keadaan
yang cukup menyedihkan ialah pada aspek domestik, yakni sering kali
rakyat Malaysia, khususnya golongan menengah dan elit berkomunikasi
antara satu sama lain dalam bahasa Inggeris, malah antara orang Melayu itu
sendiri. Jika keadaan tersebut tidak diperbetulkan, bahasa Melayu bakal
kehilangan fungsi sebagai medium komunikasi rakyat dan hancurlah
sebarang impian dan usaha meningkatkan nilai ekonomi bahasa Melayu
dengan menjadikannya bahasa lingua franca Nusantara. Kalau bahasa
Melayu semakin tidak penting, apalah ertinya diwujudkan jabatan
pengajian Melayu?
KESIMPULAN:
QUO VADIS
PENGAJIAN
MELAYU DAN PENGAJIAN DUNIA MELAYU?
Abad ke-21 sudah melangkah deras diiringi arus globalisasi yang
semakin kencang. Ke arah manakah pengajian Melayu dalam arus yang
[W[GGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
Melayu dan program pengajian Melayu adalah pelbagai dan saling
berhubungan. Tetapi, berhadapan dengan dua gergasi bahasa besar dunia,
iaitu Bahasa Inggeris yang bertindak selaku bahasa global (Phillipson 1992,
2001, Crystal 2003, Kayman 2004) dan Bahasa Cina yang semakin diberi
perhatian kerana kekuatan ekonomi dan jumlah bilangan penuturnya (lihat
Weber 1995) merupakan cabaran terbesar. Keengganan orang Malaysia
sendiri menggunakan bahasa Melayu juga merupakan cabaran yang besar.
Menurut pengamatan Rohami (2011), bahasa Melayu sebenarnya
dipinggirkan oleh rakyat Malaysia sendiri. Reksulak, Shughart II dan
Tollison dalam tulisannya berjudul !Economics and English: Language
Growth in Economic Perspective" (2004) menyatakan bahawa bahasa
memperolehi nilai bukan daripada kekurangan tetapi daripada kemerataan
penggunaan. Semakin banyak orang mempelajari dan menggunakannya
secara konsisten dalam pertuturan harian, semakin tinggi nilai bahasa
tersebut. Tanpa kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa yang aktif
digunakan, kedudukan program pengajian Melayu juga tidak akan
berkembang baik di dalam negara mahupun di peringkat antarabangsa.
Sekiranya bahasa Melayu tidak digunakan sebagai bahasa sehari-hari dan
bahasa ilmu, apakah ertinya belajar bahasa Melayu dan untuk apa
diperkasakan program pengajian Melayu? Rumusnya, soal penggunaan
dalam kalangan orang Malaysia dan peluang pekerjaan yang ada pada
bahasa Melayu dan program pengajian Melayu sudah tentu merupakan
cabaran dan persoalan pokok yang perlu difikirkan para pembuat dasar,
para ahli akademik dan para pengguna bahasa Melayu dalam usaha
memperjuangkan kedudukan bahasa Melayu dan program pengajian
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG738#
<RUJUKAN>
Acharya, Amitav. 2005. International relations and area studies: Towards a
new synthesis? (With special reference to Asia). Revised version of
a paper presented to the !Workshop on the Future of
Interdisciplinary Area Studies in the UK", St Anthony%s College,
Oxford University, 6-7 December.
Arshad Khan. 2001. Penerbitan Melayu ... hanya 1,000 dalam 30 tahun.
Diperoleh daripada:
http://www.utusan.com.my/utusan/archive.asp?y=2001&dt=0604&
pub=utusan_malaysia&sec=pendidikan&pg=pe_02.htm&arc=hive
Tarikh capaian: 21 Mei 2005.
Azlinariah Abdullah. 2005. Pencarian judul baru bahan ilmiah lesu.
Diperoleh
daripada:www.utusan.com.my/utusan/archive.asp?y=2005&dt=050
2&pub=utusan_malaysia&sec=rencana&pg=re_05.htm&arc=hive
Tarikh capaian: 21 Mei 2005.
Bates. Robert H. 1997. !Area studies and the discipline: A useful
controversy?". PS: Political Science and Politics30(2): 166-169. Bourdieu, Pierre. 1986. The forms of capital. Dlm John Richardson, Ed.
Handbook of theory and research for the sociology of education:
hal. 241-258. New York: Greenwood Press.
Brue, Stanley L. 2000. The evolution of economic thought. Orlando: The
Dryden Press.
Carnevale, Anthony P., Jeff Strohl & Michelle Melton. 2009. What!s it
worth?: The economic value of college majors. Center on Education
and the Workforce, Georgetown University.
Crystal, David. 2003. English as a global language. 2nd Ed. Cambridge:
[W]GGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
Hanauer, Florian. 2008. Sparzwang an der Universität: Acht Fächer auf
Streichliste. Welt Online. 2 Februari. Diperoleh daripada:
http://www.welt.de/welt_print/article1624520/
Sparzwang_an_der_Universitaet_Acht_Faecher_auf_Streichliste.ht
ml. Tarikh capaian: 07.06.2010.
Hishammuddin Tun Hussein. 2005. Realiti bahasa Melayu Malaysia. Teks
ucapan penangguhan Kembara Bahasa 2005 di Malam Teguh
Bahasa, Wisma Belia, Bandar Indera Mahkota Kuantan, Pahang, 11
September. Utusan Malaysia Online. 12 September. Diperoleh
daripada:
http://www.utusan.com.my/utusan/archive.asp?y=2005&dt=0912&
pub=utusan_malaysia&sec=rencana&pg=re_02.htm&arc=hive.
Tarikh capaian: 20.09.2005.
Kayman, Martin A. 2004. The state of English as a global language:
communicating culture. Textual Practice18(1): 1-22.
Lim Kim Hui. 2003. Cabaran pusat kajian Eropah di Malaysia. Utusan
Malaysia, 3 September.
Lim Kim Hui & Har Wai Mun. 2004. Globalisasi dan suara yang hilang.
Dewan Bahasa. Februari: 12-17.
Lim Kim Hui & Har Wai Mun. 2005. Daripada dialek kepada bahasa
global. Dewan Bahasa. Disember: 6-11.
Ludden, David. 1998. !Area studies in the age of globalization". University
of Pennsylvania. Diperoleh:
http://www.sas.upenn.edu/~dludden/areast2.htm. Tarikh capaian:
31.05.2010.
Macdonald, C. J-H. 2004. What is the use of area studies? IIAS Newsletter
35, November.
Nazmi Yaakub. 2010. Bahasa Melayu atau Bahasa Malaysia?. Berita
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG73:#
Nik Safiah Karim. 2004. Bahasa Melayu sedekad lalu. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Noor Azimah Abdul Rahim. 2012. Abolishing PPSMI is not the answer. 10
September. Diperoleh:
http://www.themalaysianinsider.com/sideviews/article/page-
responds-to-nst-interview-with-deputy-prime-minister-education-minister-noor-azimah-abdul-rahim-page-chairman/. Tarikh
capaian: 10.09.2012.
Nunan, David. 2003. The impact of English as a global language on
educational policies and practices in the Asia-Pacific region. Tesol
Quarterly 37(4): 589-613.
Phillipson, Robert. 1992. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford
University Press.
Phillipson, Robert. 2001. !English for globalisation or for the world%s
people?" International Review of Education47 (3-4): 185-200. Redaksi Kabarindonesia. 2007. Universitas Hamburg. 14 Oktober.
Diperoleh:
http://www.kabarindonesia.com/berita.php?pil=13&dn=200710140
01841. Tarikh capaian: 31.05.2010.
Reksulak, Michael, Shughart II, William F dan Tollison, Robert D. 2004.
Economics and English: language growth in economic perspective.
Southern Economic Journal. 71 (2): 232-259.
Rohami Shafie. 2011. Di mana letaknya kedudukan bahasa Melayu?
Utusan Malaysia Online, 20 Jun. Diperoleh:
http://utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2011&dt=0620&pub=
Utusan_Malaysia&sec=Rencana&pg=re_02.htm. Tarikh capaian:
10.09.2012.
Sankar, Uthaya. 2001. !Bahasa Malaysia" atau !Bahasa Melayu".
[W_GGG櫃嚩凰管緈GYY GY 㓦G
http://www.geocities.com/uthayasb2001/reaksibm.htm. Tarikh
capaian: 28 September 2005.
Tachimoto, Narifumi Maeda. 1995. Global area studies with special
reference to the Malay or Maritime World. Southeast Asian Studies,
33(3), December: 469-483.
Weber, George. 1995. Top languages: The world%s 10 most influential
languages. Diperoleh:
http://www.andaman.org/BOOK/reprints/weber/rep-weber.htm.
Tarikh capaian: 09.09.2012.
Zanariah Abd. Mutalib. 2008. KPT tubuh Kursi Pengajian Melayu di Korea
Selatan. 29 April. Diperoleh daripada:
http://mstar.com.my/berita/cerita.asp?file=/2008/4/29/TERKINI/M
utakhir/
KPT_tubuh_Kursi_Pengajian_Melayu_di_Korea_Selatan&sec=mst
wlunhqphuGtlsh|GkhuGwlunhqphuGk|uphGtlsh|GkhshtGhihkGrlTYXaGG hu{hyhGjhihyhuGklunhuGthzhGklwhuG73<#
ఛ᧦╂G
ೄ❳ᨀG
ೄ⛋ᣛ ೄ⃣⃤
ဋ☀
⡓❳┋:
Gဪ᧦⚿☪GGYWXXUGXYUGWYG
Gဪ᧦↚☪GGYWXYUGWXUGYWG