• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analysis of The Translation of The Language Play of Lewis Caroll's 'Alice's Adventures in Wonderland' and 'Through The Looking-Glass'.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analysis of The Translation of The Language Play of Lewis Caroll's 'Alice's Adventures in Wonderland' and 'Through The Looking-Glass'."

Copied!
30
0
0

Teks penuh

(1)

ABSTRAK

Dalam Tugas Akhir ini, saya memilih sebuah novel yang berjudul Alice’s

Adventures in Wonderland dan Through the Looking Glass dan terjemahaannya

sebagai sumber data penelitian saya. Alasan pemilihan novel tersebut adalah

banyaknya temuan mengenai pemakaian permainan kata, yang menimbulkan efek

bagi pembaca.

Saya menganalisis permainan kata yang ditemukan dalam novel berbahasa

Inggris. Kemudian saya menganalisis terjemahan permainan kata tersebut dalam

novel bahasa Indonesia. Saya menganalisis apakah penerjemah tetap menggunakan

permainan kata tersebut dalam bentuk dan arti yang sama, apakah penerjemah

memilih untuk menggunakan bentuk atau arti saja, atau penerjemah tidak

menggunakan bentuk dan arti yang sama dengan permainan kata yang ada dalam teks

asli. Kemudian saya menjelaskan efek dari permainan kata yang ditemukan dalam

novel bahasa Inggris dan juga efek dari permainan kata setelah diterjemahkan ke

dalam bahasa Indonesia.

Setelah menganalisis data yang ada, saya menemukan bahwa terdapat 12 data

yang berhubungan dengan fonologi, morfologi and semantic. Dari ke-12 data

tersebut, penerjemah tetap menggunakan bentuk dan arti yang sama pada data nomor

(2)

2, 6, dan 7. Penerjemah juga hanya menggunakan bentuk yang sma dan mengubah

arti pada data nomor 3 dan 8. Sedangkan pada data nomor 1, 9, 10, 11 dan 12

penerjemah mengubah bentuk tetapi tetap menggunakan arti yang sama. Kasus

penerjemah tidak menggunakan bentuk dan arti yang sama dapat ditemukan pada data

nomor 4 dan 5. Berdasarkan analisis, efek yang ditimbulkan bagi pembaca apabila

penerjemah masih menggunakan bentuk yang sama adalah pembaca dapat merasakan

efek yang sama dengan efek yang ada dalam permainan di dalam teks aslinya.

Dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa menterjemahkan permainan kata

bukanlah hal yang mudah. Penerjemah dituntut untuk dapat menerjemahkan

permainan kata dengan baik sehingga pembaca akan menemukan bentuk dan arti

yang sejajar denagn teks aslinya.

(3)

TABLE OF CONTENT

ABSTRACT... i

TABLE OF CONTENT... iii

CHAPTER ONE: INTRODUCTION... 1

Background of the Study... 4

Statement of the Problem ... 4

Purpose of the Study ... 4

Methods of Research... 4

Organization of the Thesis ... 5

CHAPTER TWO: TEORETICAL FRAMEWORK ... 6

CHAPTER THREE: ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE LANGUAGE PLAY OF LEWIS CAROLL’S ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND AND THROUGH THE LOOKING-GLASS ... 11

CHAPTER FOUR: CONCLUSION... 28

BIBLIOGRAPHY... 32

APPENDICES... 34

(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)

CHAPTER ONE

INTRODUCTION

Background of the Study

There are various kinds of books which are interesting to read. In general,

books can be divided into two kinds, non-fiction and fiction. The non fiction is

related to something real or based on facts, and the fiction is related to unreality or

based on the author’s imagination.

There are various forms of fiction, such as novel, short story, comic books

and drama. They have their own uniqueness and I am personally interested in

novels especially children’s novels because it might contain language that is made

for fun and enjoyment or called language play. Language play can make the

novels more interesting to read.

Language play is an action of manipulating the language by bending and

breaking its rules (Crystal 1). The linguistic feature such as a word or a sentence is

taken and made to do things that it does not normally do, for example: what did

one sheep say to the other? I think ewe are bewetiful. It is a joke which plays with

(21)

  2

the spelling in the writing system (Crystal 13). Crystal also argued that language

play is made for fun (Crystal 1).

There are a lot of interesting children’s novels written in English.

However, not every reader understands English well. While understanding of the

language is needed in order that a reader can understand the story better. This

problem can be solved by translating the novels into the reader’s own language; as

a result, the translation will help the reader to understand the novels better.

However, sometimes a translator finds a difficulty during the translation process

because he cannot find the equivalent word in the target language because the

word does not exist in that language.

It is even more difficult for a translator to translate language play because

language play contains rhymes, onomatopoeias, homophones, etcetera. Therefore,

when a translator translates language play, sometimes it is only possible for him to

keep the form of the language play in the target language play but he cannot keep

the sense. It is also likely that the translator will only keep the sense of the

language play because he can translate the sense but he cannot keep the form. In

addition, a translator might keep both the form and the sense of the language play

or he neither keeps the form nor the sense of the language play.

Considering this problem, I am interested to find further about translation

dealing with language play. Specifically, I analyze the translation of language play

in Lewis Carroll’s novels, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the

Looking-Glass and their Indonesian translations, Petualangan di Negeri Ajaib and

Dunia di Balik Cermin. I choose the novels to be the source of data because they

Maranatha Christian University

(22)

  3

contain language play which is difficult to be translated into Indonesian. I think it

will be interesting to analyze how the translator translates the language play.

In doing this analysis I use the theories of translation and language play.

Moreover, I use three linguistic approaches, phonology, morphology and

semantics. These linguistic approaches are useful because they are related to the

language play. Fromkin and Rodman state that phonology is “concerned with the

ways in which the speech sounds form systems and patterns in human language”

(253) In phonology, I use some forms of language play such as rhymes,

onomatopoeias, alliterations, assonances, and consonances which are all related to

sounds. In morphology, which is “the study of word formation and the internal

structure of words” (Fromkin & Rodman 135), I use suffixation. Moreover, in

semantics, which is “the study of the linguistic meaning of morphemes, words

phrases and sentences” (Fromkin and Rodman 158), I use homophones,

homonyms and mimes. Those theories help me to analyze the data found.

The significance of this study is that the readers can see the translation of

the language play and the effect of the language play itself after being translated.

Moreover, it is expected that the result of the study will help students in the

English Department to be more careful and critical in translating texts that contain

language play; therefore, they will understand the problem that might occur when

translating the language play.

Statement of the Problem

Maranatha Christian University

(23)

  4

In my thesis I would like to analyze the following problems:

1. What forms of language play are found in the English version?

2. What is the translation of these language play forms?

3. Which does the translator keep: the form, the sense, the form and the

sense, or neither the form nor the sense?

4. What is the effect(s) of the translation on the reader?

Purpose of the Study

The purposes of this study are:

1. To describe what forms of language play are found in the English version.

2. To show the translation of the language play.

3. To find out which element the translator keeps: the form, the sense, the

form and the sense, or neither the form nor the sense.

4. To describe the effect(s) of the translation on the reader.

Method of Research

In writing my thesis, I start by reading Lewis Carroll’s novels, Alice’s

Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass and their Indonesian

translations Petualangan di Negeri Ajaib and Dunia di Balik Cermin several times

to find the language play. Then, I note down the language play forms from the

English version then I search for the translations in the Indonesian version.

Afterwards, I analyze how the translator translates the language play forms based

on the theories. Finally, I write the research report.

Maranatha Christian University

(24)

  5

Organization of the Thesis

The thesis consists of four chapters. It starts with the Introduction, which

contains the Background of the Study, the Statement of the Problem, the Purpose

of the Study, the Method of Research and the Organization of the Thesis. In

Chapter Two, the Theoretical Framework, I discuss the translation and language

play theories which are used to analyze the data. The Third Chapter presents the

data analysis. The following chapter, Chapter Four, is the Conclusion. At the end

of the thesis, there are the Bibliography and the Appendix, which contains the

language play forms and their translations.

 

Maranatha Christian University

(25)

 

CHAPTER FOUR

CONCLUSION

In this chapter, I would like to draw my conclusion. As I have mentioned

in the first chapter, I have four main problems to discuss in my thesis.

After analyzing the data above, I obtain twelve forms of language play in

Lewis Carroll’s novels. The language play is divided into three parts of linguistic

fields which are phonology, morphology and semantics.

In phonology, I can find that the author uses rhyme, alliteration,

onomatopoeia, assonance and consonance. Three data containing rhymes can be

found in data 1, 3 and 12. Three data containing alliteration are in data 2, 3 and 4.

One data contains assonance which is data 8. Moreover, one data contains

consonance in data 2. Three data contain onomatopoeia which can be found in

data 6, 9 and 10.

After translating three data which contain rhymes, the translator chooses to

change the form and keep the sense in data 1 and 10, to keep the form and change

the sense in data 3. Meanwhile, in the data containing alliteration, the translator

chooses to keep both the form and the sense in data 2 and data 3. Moreover, the

translator also chooses to keep neither the form nor the sense in data 4. In

(26)

  29

addition, in data 8 which contains assonance, the translator chooses to keep the

form and change the sense. The translator chooses to keep the form and the sense

in data 2 which contains consonance. In the data which contains onomatopoeia,

the translator chooses to change the form and keep the sense in data 9 and 10;

while the translator chooses to keep both the form and the sense of onomatopoeia

in data 6.

From the findings above, I conclude that it is not easy to keep both the

form and the sense in the language play which is related to the sounds. The

translator has to find the equivalent words in order to keep both the form and the

sense.

I also find that the author uses the form of language play that deals with a

morphological process, suffixation. The author uses suffixation in data 5. After

analyzing the data, I find that the translator chooses to keep neither the form nor

the sense. Here, the translator does not use suffixation anymore; in addition, the

translator cannot find the equivalent meaning. In my opinion, language play which

deals with morphological process is difficult to be translated because English and

Indonesian have different morphological process and surely in suffixation process.

In semantics, I find that the author uses homophones to create language

play. The homophones are found in data 9 and 11 where the translator chooses to

change the form and keep the sense. Both these data lose their language play after

being translated. In these data, the translator chooses to keep only the sense

because it is difficult to translate a homophonous word into the target language.

Furthermore, from the thirteen data I have analyzed, I also find the data which

contains a homonym in data 9. In data 9, the translator does not choose to keep the

(27)

  30

form but only keep the sense. Furthermore, there is one data contains mimes in

data 7. In the data which contains mimes; the translator chooses to keep both the

form and the sense.

After analyzing the twelve data, I conclude that the translator has to

choose whether to keep only the form of language play or keep only the sense or

both keep the form and the sense. It shows that the translator finds difficulty in

translating language play which is found in Lewis Carroll’s novels. Moreover, the

difficulty is found because English and Indonesian are different.

In analyzing the effects of language play, I find that there are similar

effects of the use of language play which deals with sounds. The use of rhyme,

alliteration, assonance and consonance will bring the effects that the language

play will be pleasant and comfortable to hear; therefore, it will entertain the

reader. Moreover, the effect of alliteration is that reader will remember a

character’s name or a certain phrase easily, the reader will pay more attention to

something and the reader will get the image of an action.

The effect of onomatopoeia is that the reader will be helped to get the

image of the sound; therefore, the reader will enjoy reading the novel. In

addition, the effect of mimes is that the reader will find it ludicrous and fancy.

Furthermore, the effect of language play which deals with suffixation is

that the reader will feel the same as the effect of mimes. The reader will find it

ludicrous and fancy. Furthermore, the effect of language play which is related to

meaning, in this case having more than one meaning, is the reader might find it

confusing.

(28)

  31

When the translator cannot keep the form of language play, the reader will

not feel the same effect as in the source text. As a result, it is important for the

translator to be able to keep the form of language play without losing the meaning.

From the thirteen data that I have analyzed, I find that seven data cannot keep the

form of language play. Therefore, the reader cannot get the effect of language

play. In fact, the reader will find only the literal meaning in the translation.

In my opinion, a translator who wants to translate a novel containing a lot

of language play should be able to keep the form of language play in his or her

translation. Consequently, the translation will be equivalent in the source text.

Moreover, the reader will be able to get the effect of language play in the

translation. In translating the source text, the translator also has to know and

understand the author’s purpose so that he or she can deliver the same purpose as

the author.

I hope this thesis can help English learners to understand more about how

to translate language play. In addition, they will be more aware of the proper way

to translate language play. Honestly, this thesis is not perfect. In my opinion, for

those students who want to take a similar topic, it will be much better to make an

observation or questionnaire for the effects of language play on the reader.

 

(29)

 

BIBLIOGRAPHY

References

Crystal, David. Language Play. London: Penguin Books, 1998.

Fromkin, Victoria, and Robert Rodman. An Introduction to Language. New York:

CBS College Publishing, 1983.

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation an Advanced Resource Book.

London & New York: Rutladge, 2004.

Kennedy, X. J, and Dana Gioia. An Introduction to Poetry. New York: Longman,

2002.

Leech, N. Geoffrey. Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman, 1069.

Main, E. F, and Peter J. Seng. Poems. California: Wadsworth Publishing

Company. 1973.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. London & New York: Pergamon

Press, 1981.

O’Grady, William, Michael Dobrovolsky, and Francis Katamba. An Introduction

to Contemporary Linguistic. London: Longman, 1987.

Suprana, Jaya, and Aylawati Sarwono. Antologi Kelirumologi. Jakarta: Elex

Media Komputindo, 2005.

Dictionaries

(30)

  33

Badudu, J.S, and Sutan Mohamad Zain. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta:

Pustaka Sinar Harapan, 1994.

Hornby, A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford

University Press, 1995.

Internet site

Klugi, Helmur Walmer. “The Function of Linguistics Issue in Alice in

Wonderland

and Through the Looking-Glass.” 2000. 20 April 2009

http://www.klugi.com/wissen/papers/anglistik/Alice_in_Wonderland.pdf

 

Referensi

Dokumen terkait

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan

Berdasarkan uraian diatas maka rumusan masalah dalam penelitian ini adalah bagaimana gambaran pola pemberian ASI dan MP ASI serta pengetahuan ibu pada bayi di Desa

c. Pada butir data identitas pasien sudah sesuai dan untuk data klinis sudah sesuai dengan teori. Istilah dan singkatan yang digunakan sudah sesuai untuk

[r]

Secara fisik memiliki nilai yang sesuai dengan persyaratan yang tertera dalam Farmakope Indonesia dan relatif sama antar tablet amlodipin inovator dan generik, kecuali

dalam perangkat kohesi ada tujuh kelompok sebagai berikut. 1) Personalpronomen, yaitu pronomina yang berfungsi untuk mengganti nomina yang sudah dikenal atau sudah

Oleh sebab itu, hasil penelitian Chong dan Chong ini merupakan suatu temuan baru, di mana strategi yang ditetapkan tidak mempengaruhi prestasi unit bisnis secara langsung

Hasil penelitian pada Model 2 menunjukkan bahwa variabel DISTRESS3, komisaris independen, dan interaksi antara kesulitan keuangan dengan tata kelola perusahaan