• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS OF ONOMATOPOEIA TRANSLATION IN THE BILINGUAL COMICS WOW! : ALLADIN'S MAGIC LAMPS, CINDERELLA AND THE UGLY DUCKLING.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "AN ANALYSIS OF ONOMATOPOEIA TRANSLATION IN THE BILINGUAL COMICS WOW! : ALLADIN'S MAGIC LAMPS, CINDERELLA AND THE UGLY DUCKLING."

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS OF ONOMATOPOEIA TRANSLATION IN THE BILINGUAL COMICS WOW!: ALADDIN’S MAGIC

LAMP, CINDERELLA AND THE UGLY DUCKLING

Amalia Rizki Siwi1 Ardianna Nuraeni, S.S, M.Hum.2

ABSTRACT

2015. Thesis: ENGLISH DEPARTMENT, Faculty of Letter and Fine Arts, Sebelas Maret University

The purposes of this research are (1) to find the meaning types of onomatopoeias found in the bilingual comics Wow!: Aladdin’s

Magic Lamp, Cinderella and The Ugly Duckling and to describe

how the onomatopoeias translated into Bahasa Indonesia in the bilingual comic Wow!, (2) to describe the accuracy of the translation of onomatopoeia, (3) to explain the naturalness of the translation of onomatopoeia for target readers.

This research is a descriptive qualitative research. The researcher uses purposive sampling technique in this research. The data of this research are all onomatopoeias in the bilingual comics Wow!: Aladdin’s Magic Lamp, Cinderella and The Ugly Duckling and their Indonesian translation and information collected through questionnaires given to three raters. The total data in the comics are 91 data.

It is found that there are six types of onomatopoeia available in the bilingual comics Wow!: Aladdin’s Magic Lamp, Cinderella and The Ugly Duckling. They are (1) onomatopoeia carrying phonomimetic meaning (30 data/ 33%); (2) onomatopoeia carrying phenomimetic meaning (40 data/ 44%), (3) onomatopoeia carrying psychomimetic meaning (2 data/ 2%), (4) onomatopoeia carrying phonomimetic and psychomimetic meaning (12 data/ 13%), (5) onomatopoeia carrying phenomimetic and psychomimetic meaning

1

Mahasiswa Jurusan Sastra Inggris dengan NIM C0309005 2

Dosen Pembimbing

(4 data/ 4%), (6) onomatopoeia carrying phonomimetic and phenomimetic meaning (3 data/ 3%).

The analysis on the translation techniques shows that there are five techniques applied by the translator in translating onomatopoeia in the bilingual comics Wow!: Aladdin’s Magic Lamp, Cinderella and The Ugly Duckling. The techniques are (1) translation using onomatopoeia of similar meaning and form (53 data/ 58%), (2) translation using onomatopoeia similar meaning but different form (18 data/ 20%), (3) translation by omission (1 datum/ 1%), (4) translation using non-onomatopoeic word with similar meaning (4 data/ 4%) and (5) translation using a word with different meaning (15 data/ 17%).

The analysis on the accuracy of onomatopoeia translation in the bilingual comics Wow!: Aladdin’s Magic Lamp, Cinderella and The Ugly Duckling shows that 75 data (82%) are considered as accurate translation, 4 data (44%) are considered as less accurate translation and 12 data (13%) are considered as inaccurate translation.

The analysis on the acceptability of onomatopoeia translation in the bilingual comics Wow!: Aladdin’s Magic Lamp, Cinderella and The Ugly Duckling shows that 79 data (87%) are concluded as acceptable translation, 4 data (4%) are concluded as less acceptable translation and 8 data (9%) are concluded as inacceptable translation.

The different form of onomatopoeia does not affect accuracy as long as phonomimetic or phenomimetic onomatopoeia is not translated into psychomimetic onomatopoeia and vice versa. Onomatopoeias which are translated into non-onomatopoeic word can be accurate if they are not functioned as sound-word. Most of the data which become less accurate translation can still deliver some meaning but lose the other meaning due to some factors like losing expressive meaning and mistakenly choosing hyponym. All of the data considered inaccurate are data applying translation with different meaning and one applying omission. The factors causing inaccuracy are mistake in choosing hyponym, the failure in identifying context, omission and new-coined word.

(2)

Referensi

Dokumen terkait

Tujuan penelitian ini adalah membuktikan metode KLT Densitometri yang akan digunakan untuk melakukan penetapan kadar campuran deksametason dan deksklorfeniramin

Apabila di kemudian hari, karya saya disinyalir bukan merupakan karya asli saya, yang disertai dengan bukti-bukti yang cukup, maka saya bersedia untuk dibatalkan gelar

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan

Its distinguishing function is the exchange of information and resources connected with the female role as an occupation. The word of ‘occupation’ means the position that

Kesimpulan dari hasil penelitian sebagai berikut : (1) Sektor Pertanian dan Industri pengolahan masih mendominasi sector unggulan beberapa daerah di kabupaten/kota

Apakah ekstrak etanol teh hitam dengan konsentrasi 2%, 4%, 8% dapat diformulasikan sebagai hair tonic penyubur rambut dan memenuhi perbedaan pada tumbuh rambut.. Apakah

tua terhadap anak yang tinggal jarak jauh dalam penyelesaian tugas akhir di

Dari penelitian ini ditemukan bahwa (1) jenis alih kode yang digunakan oleh guru di kelas EFL adalah tag-switching , inter-sentential switching , dan