i
KARAKTERISTIK BAHASA TERJEMAHAN
MANGA SHOUJO
Kajian Sosiolinguistik
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi Sastra Indonesia Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
GALIH PURNAMA SARI
C0210026
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
ii
KARAKTERISTIK BAHASA TERJEMAHAN
MANGA SHOUJO
Kajian Sosiolinguistik
Disusun oleh
GALIH PURNAMA SARI C0210026
Telah disetujui oleh pembimbing
Pembimbing
Dra. Hesti Widyastuti, M. Hum.
NIP 195504091983032001
Mengetahui
Kepala Program Studi Sastra Indonesia
Dra. Chattri Sigit Widyastuti, M. Hum.
iii
KARAKTERISTIK BAHASA TERJEMAHAN
MANGA SHOUJO
Kajian Sosiolinguistik
Disusun oleh
GALIH PURNAMA SARI C0210026
Telah Disetujui oleh Tim Penguji Skripsi Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Pada Tanggal, 24 Juli 2015
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua Drs. Henry Yustanto, M. A. ... NIP 196204141990031002
Sekretaris Bakdal Ginanjar, M. Hum. ... NIP 198406302014041001
Penguji I Dra. Hesti Widyastuti, M. Hum. ... NIP 195504091983032001
Penguji II Dra. Chattri Sigit Widyastuti, M. Hum. ... NIP 196412311994032005
Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D.
iv
PERNYATAAN
Nama: Galih Purnama Sari
NIM: C0210026
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Karakteristik
Bahasa Terjemahan Manga Shoujo Kajian Sosiolinguistik adalah betul-betul
karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 24 Juli 2015
Pembuat Penyataan,
v MOTO
Berjuanglah dengan gigih seperti ngengat yang merobohkan pohon
Menyebarlah laksana timun yang memenuhi kebun
Kunyahlah dalam gelap
dan manfaatkan sinar matahari untuk membuat gula
Jalinlah ikatan-ikatan nyata,
Ciptakan simpul-simpul riil,
Bangunlah rumah-rumah nyata.
Jalani hidup yang bisa engkau nikmati;
Tumbuhkan cinta yang memancarkan kasih sayang
vi
PERSEMBAHAN
Hasil penelitian ini,
vii
KATA PENGANTAR
Segala Puji Syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa yang telah memberi
peneliti waktu, kesempatan, dan energi dalam menyelesaikan skripsi ini.
Pada kesempatan ini perkenankan peneliti menyampaikan ucapan terima
kasih yang tidak terhingga kepada pihak-pihak berikut.
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan izin
kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. Dr. Dwi Purnanto, M.Hum., selaku penasihat akademis peneliti di Jurusan
Sastra Indonesia Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta,
yang selalu memberikan arahan dan motivasi selama masa kuliah.
3. Dra. Hesti Widyastuti, M. Hum, selaku pembimbing skripsi, yang dengan
penuh perhatian dan kesabaran memberikan petunjuk, arahan, serta motivasi
yang sangat luar biasa berharga bagi penulis.
4. Dra. Chattri S. Widyastuti, M. Hum, selaku penelaah skripsi, yang dengan
sabar memberikan petunjuk dan arahan bagi penulis.
5. Bapak dan ibu dosen serta seluruh staf pengajar Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta terima kasih atas semua ilmu dan
fasilitas yang telah penulis terima.
6. Naomi Kawasaki, Eitaro Yamatsuta, Yousuke Azuma, Kie Kudo, Prof.
Shibata, Prof. Sato, Kak Mia, Anggi Virgianti selaku Editor-Penerjemah Elex
Media Kompetindo dan segenap pihak Elex Media Kompetindo atas segala
viii
7. Bapak Hardi dan Ibu Chomariatun, eyang, dan segenap keluarga besar
Muchtar atas doa, kasih sayang, dan semangat selama ini.
8. Sahabat-sahabat tercinta, Yulia, Prima, Mega, Yudai, Hiroshi, Diba, Sasi,
Ocha, Elisa, Wening, Nur, Eliska, Pipit, Asti, Novi, Vivi, Ogi, dan Chrisna
terima kasih atas persahabatan dukungan kalian selama mengerjakan skripsi
ini.
9. Semua teman-teman peneliti di Fakultas Ilmu Budaya, terutama seluruh teman
peneliti di Sastra Indonesia, terima kasih atas kebersamaan kalian selama ini.
10. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu demi satu yang telah ikut
serta dalam melancarkan proses penulisan ini.
Peneliti menyadari bahwa penulisan skripsi ini masih jauh dari sempurna.
Peneliti harap kritik dan saran yang membangun dari berbagai pihak. Semoga
skripsi ini dapat bermanfaat bagi mahasiswa Sastra Indonesia pada khususnya dan
bagi pembaca pada umumnya.
Surakarta, 24 Juli 2015
Peneliti,
ix
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ...i
HALAMAN PERSETUJUAN ...ii
HALAMAN PENGESAHAN...iii
HALAMAN PERNYATAAN ...iv
HALAMAN MOTO ...v
HALAMAN PERSEMBAHAN ...vi
KATA PENGANTAR ...vii
DAFTAR ISI ...ix
DAFTAR TABEL ...xiii
DAFTAR SINGKATAN ...xiv
ABSTRAK ...xv
BAB I PENDAHULUAN ...1
A. Latar Belakang Masalah...1
B. Pembatasan Masalah ...5
C. Rumusan Masalah ...6
D. Tujuan Penelitian ...6
E. Manfaat Penelitian ...6
1. Manfaat Teoretis ...7
2. Manfaat Praktis ...7
F. Sistematika Penulisan ...8
BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA PIKIR ...10
x
B. Landasan Teori...14
1. Sosiolinguistik ...15
2. Karakteristik... ...15
3. Variasi Bahasa ...16
4. Ragam Bahasa ...16
5. Permainan Bahasa... ...18
6. Konteks...19
7. Bahasa dan Gender.. ...19
8. Bahasa dan Usia.. ...24
9. Campur Kode...25
10. Homonimi, Homografi, Homofoni...25
11. Onomatope ...26
12. Peribahasa...26
13. Idiom...27
14. Majas ...27
15. Fungsi Bahasa...28
16. Komik Jepang (Manga) ...29
C. Kerangka Pikir ...31
BAB III METODE PENELITIAN...32
A. Jenis Penelitian...32
B. Data dan Sumber Data ...34
C. Teknik Pengumpulan Data...36
D. Teknik Klasifikasi Data...38
xi
F. Teknik Penyajian Hasil Analisis Data ...42
BAB IV ANALISIS DATA ...45
A. Karakteristik Bahasa Terjemahan Manga Shoujo...45
1. Wadah Bahasa dalam Manga Shoujo...46
2. Penggunaan Huruf...47
3. Campur Kode ...49
4. Kata Sapaan...51
5. Peribahasa ...56
6. Idiom ...59
7. Majas ...60
a. Hiperbola...61
b. Simile ...62
c. Personifikasi...63
8. Homonimi ...64
9. Permainan Bahasa ...65
10. Onomatope ...67
B. Fungsi Bahasa Terjemahan dalam Manga Shoujo ...68
1. Fungsi Emotif...68
2. Fungsi Konatif...70
3. Fungsi Referensial...71
4. Fungsi Fatis ...71
5. Fungsi Puitis...72
xii
1. Gender ...73
2. Usia...76
BAB V PENUTUP...78
A. Simpulan ...78
B. Saran ...80
DAFTAR PUSTAKA ...82
xiii
DAFTAR TABEL
1. Tabel 1: Kata, Frasa, Klausa, Kalimat, Dialog dalam Manga Shoujo... 1
2. Tabel 2: Ucapan Berdasarkan Gender dan umur (Shoujo = Perempuan).. 12
3. Tabel 3: Fungsi Bahasa Emotif... 21
4. Tabel 4: Fungsi Bahasa Konatif, Referensial, Fatis... 23
xiv
DAFTAR SINGKATAN
1. VBR : Velvet Blue Rose
2. WJ : W Juliet
3. L :La Corda D’Oro
4. VOL : Volume
5. FB : Fungsi Bahasa
xv
ABSTRAK
Galih Purnama Sari. C0210026. Karakteristik Bahasa Terjemahan Manga Shoujo (Kajian Sosiolingistik). Skripsi: Jurusan Sastra Indonesia.
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Permasalahan dalam penelitian ini ada tiga. Permasalahan dalam penelitian tersebut pertama, bagaimana karakteristik bahasa terjemahan manga shoujo? Kedua, bagaimana fungsi bahasa terjemahan manga shoujo? Ketiga, apa saja faktor sosial yang melatarbelakangi karakteristik bahasa terjemahan manga
shoujo?
Tujuan dari penelitian ini ada tiga. Tujuan penelitian tersebut pertama, mendeskripsikan karakteristik bahasa terjemahan manga shoujo; kedua, mendeskripsikan fungsi bahasa terjemahan manga shoujo; ketiga, mendeskripsikan faktor sosial yang melatarbelakangi karakteristik bahasa manga
shoujo.
Landasan teori penelitian ini mengacu pada sejumlah teori dalam sosiolinguistik, khususnya karakteristik bahasa terjemahan dan penggunaan serta fungsi bahasa terjemahan itu di dalam masyarakat. Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif. Data yang dikumpulkan merupakan kata, frasa, kalimat yang khas dalam komik terjemahan Jepang-Indonesia. Sumber data berasal dari satu jenis manga (shoujo), setiap jenis manga tersebut diambil tiga judul manga yang berbeda, dan setiap judul diambil tiga seri secara berurutan dan jumlah data yang sudah mewakili. Teknik pengumpulan data dengan menggunakan teknik pustaka, teknik simak dan catat, dan teknik wawancara tidak berstruktur. Teknik klasifikasi data dengan membuat kartu data untuk mempermudah dalam mengklasifikasi data dan teknik analisis data kualitatif bersifat induktif.
Berdasarkan penelitian terhadap bahasa terjemahan manga shoujo dapat disimpulkan sebagai berikut: pertama, karakteristik bahasa terjemahan manga
shoujo Indonesia lebih bervariasi yang dapat dilihat dari arah baca bahasa dalam
komik, campur kode, penggunaan huruf, peribahasa, majas, homonimi, dan onomatope; kedua, fungsi bahasa terjemahan manga shoujo dapat dilihat fungsi emotif, fungsi konatif, fungsi referensial, fungsi fatis, dan juga dapat mengetahui gaya bahasa komikus perempuan sekaligus gaya bahasa perempuan pada umumnya dan juga mengetahui banyak informasi yang disampaikan oleh komikus; ketiga, faktor sosial yang mempengaruhi bahasa terjemahan manga
shoujo dapat dilihat dari segi usia dan gender karena pada dasarnya keduanya
memiliki tingkat berbahasa yang berbeda.
xvi
KARAKTERISTIK BAHASA TERJEMAHAN
MANGA SHOUJO
Kajian Sosiolinguistik
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi Sastra Indonesia Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
GALIH PURNAMA SARI
C0210026