• Tidak ada hasil yang ditemukan

111214117 full

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "111214117 full"

Copied!
45
0
0

Teks penuh

(1)

i

AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION IN

SCHOOL OF ROCK MOVIE

A SARJANA PENDIDIKAN FINAL PAPER

Presented as Partial Fulfilment of the Requirements

to Obtain Sarjana Pendidikan Degree

in English Language Education

By

Ryan Andhika Pratama Student Number: 111214117

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM

DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION

FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION

SANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

vi ABSTRACT

Pratama, Ryan. A. 2015. An Analysis of Idiomatic Expression Translation in School of Rock Movie. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.

English native speakers express their feelings and conditions using idiomatic expressions. Idiomatic expressions in English cannot be translated literally in the target language. Furthermore, idiomatic expressions translation can be found in movie dialog as a subtitle.

This research answers one research problem, how the idiomatic expressions in School of Rock movie based on Larson’s theory of translation are translated? The instruments of this study are the English subtitle and the Indonesian subtitle of School of Rock movie.

This research was a descriptive-qualitative research. In order to answer the problem, the idiomatic expressions translation, the researcher used document analysis method based on Ary, Jacobs, Razavich, and Sorensen’s (2010) method. The idiomatic expressions translation that had been listed from both English and Indonesian subtitles, were analyzed by using Larson’s (1984) theory of ideal translation.

Based on the result, the writer found that the idiomatic expressions translation in Indonesian subtitle was acceptable. Based on Larson’s (1984) theory of ideal translation, the percentage of the idiomatic expressions translations, which passed two out of these three criteria accurate (A), clear (C), and natural (N), is 82.5%.

(7)

vii

ABSTRAK

Pratama, Ryan. A. 2015. An Analysis of Idiomatic Expression Translation in School of Rock Movie. Yogyakarta: Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata Dharma.

Pengguna Bahasa Inggris menggunakan ungkapan untuk mengekspresikan perasaan dan keadaan mereka. Ungkapan tidak bisa diterjemahkan secara langsung sesuai arti kata ke dalam bahasa yang dituju. Lebih lanjut, ungkapan bisa dijumpai pada teks terjemahan di dalam film.

Penelitian ini menjawab sebuah rumusan masalah, bagaimana ungkapan didalam film School of Rock diterjemahkan berdasarkan teori terjemahan milik Larson? Instrumen-instrumen dalam penelitian ini adalah teks Bahasa Inggris dan teks Bahasa Indonesia yang ada di film School of Rock.

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif-deskriptif. Untuk menjawab rumusan masalah yaitu terjemahan ungkapan, peneliti menggunakan metode analisa berkas yang dikemukakan oleh Ary, Jacobs, Razavich dan Sorensen (2010). Terjemahan ungkapan yang terkandung dalam teks Bahasa Indonesia dan teks Bahasa Inggris dibuat ke dalam bentuk daftar, kemudian dianalisa dengan menggunakan teori terjemahan ideal yang dikemukakan oleh Larson (1984).

Berdasarkan hasil yang diperoleh, penulis menemukan bahwa arti ungkapan-ungkapan yang ada di teks Bahasa Indonesia telah sesuai untuk para penonton di bawah umur 13 tahun. Larson (1984) mengemukakan teori tentang terjemahan ideal yang mana mempunyai tiga kriteria yaitu Tepat (T), Jelas (J) dan Alami (A). 82,5% terjemahan ungkapan yang ada telah mempunyai sekurangnya dua dari tiga kriteria diatas.

(8)

viii

ACKNOWLEDGEMENTS

This final paper could not be completed without the kind support of my advisor, family, and my comrades. My deepest gratitude I present to my advisor, Fidelis Chosa Kastuhandani, S.Pd., M.Hum., for his guidance, support, and

jokes to encourage me for finishing my final paper.

My special gratitude for my beloved ones, Mohammad Hutabri Lauding, Marlina Nirwana Parampasi, Karina Dwi Magfirah and also Allistya Putri

Pradita for their love and support throughout the process of writing this final paper.

My tears are shed for them while finishing this final paper.

My special thanks also goes for Ayu Wulan Kinanti, Ghina Rindiani Ariesty, Agnes Mega Oktaviana Kusuma Dewi, and Devita for their helping in

the last seconds of finishing this paper. My great gratitude also goes to Pramardaniswara Adyangga and Philipus Widyat Manto.

(9)

ix

TABLE OF CONTENTS

Page

TITLE PAGE ………... i

APPROVAL PAGES ………... ii

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ……… iv

PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ……… v

ABSTRACT ……….. vi

ABSTRAK ………. vii

ACKNOWLEDGMENTS……….... viii

TABLE OF CONTENTS ……….. ix

LIST OF APPENDICES ……… x

CHAPTER I. INTRODUCTION 1

A. Background ………... 1

B. Research Problem ………..………...…… 3

C. Research Method ……….. 3

CHAPTER II. DISCUSSION ………. 7

A. Review of Related Literature ………. 7

1. Idiomatic Expressions ……….. 7

2. Translation ………... 9

B. Interpretation of the Finding ……….. 13

CHAPTER III. CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS 20

A. Conclusion ………. 20

B. Recommendations ……….. 21

REFERENCES ………. 22

(10)

x

LIST OF APPENDICES

Appendix A

List of Idiomatic Expression Translations ………... 24

Appendix B

(11)

1 CHAPTER I

INTRODUCTION

In this chapter, the researcher discusses the research background and the research method. In the background, the researcher establishes the reason for choosing this topic, and brief introduction of idiomatic expressions, translation, and a movie entitled School of Rock. In the research method, it contains the procedures of how to conduct this study.

A.Background

(12)

English has idiomatic expressions which English speakers used to express their feelings and conditions using idiomatic expressions. Seidl and McMordie (1980) say that idiomatic expressions are used in formals and informal situations. Idiomatic expressions in formal situations can be found in lectures, academic essays and business reports. Informal idiomatic expressions can be found in literature, music, and movies.

The researcher often found movies containing idiomatic expressions in their dialog. School of Rock, an American music comedy released in 2003 is one of the examples. Mike White and Richard Linklater worked together in writing and directing this movie. Jack Black was the main character in this movie as Dewey Finn. School of Rock had gross over than $131 million. School of Rock has been rated as Parental Guidance under 13 years old (PG-13) category. Even though it is still in the translated subtitle, the researcher still found the idiomatic expressions which is cannot be translated directly into the literal meaning in the target language. In some ways, idiomatic expressions in target language subtitle were translated without considering the exact meaning in the target language and the target audience.

(13)

The internet offers many websites to download subtitles freely and one of the examples is www.Subscene.com. The researcher found the subtitles for School of Rock from www.Subscene.com and the researcher chose one of the best from many Indonesian subtitles in www.Subscene.com, which contains the least errors in Indonesian language style. It is expected that, this research could give contribution to people in the English Language Education Study Program to get better understanding of translating idiomatic expressions.

B.Research Problem

The research problem for this paper is:

How are the idiomatic expressions in School of Rock Movie based on Larson’s theory of translation translated?

C.Research Method

The researcher used document analysis method for the study. Document analysis method is being used when someone wanted to analyze physical documents in form of written or visual material in order to identify the specific data (Ary, Jacobs, Razavieh, and Sorensen, 2010). The documents in this study were in form of visual material, namely English subtitle and Indonesian subtitle of School of Rock movie.

The researcher followed three steps of analyzing a document in this study. Creswell (2007) presents these three steps as follows:

(14)

In the first step, the researcher downloaded both English and Indonesian subtitles of School of Rock from www.Subscene.com. After that, the researcher watched School of Rock twice, one with the English subtitle and one with Indonesian subtitle. The researcher watched School of Rock twice to list both the idiomatic expressions in English and Indonesian subtitles.

2. Coding

The second step was to list the idiomatic expressions in the movie. The researcher made a list of idiomatic expressions in the movie both in English and Indonesian subtitles. The researcher only chose those which consist of idiomatic expressions. The purpose of listing was to choose the idiomatic expressions to be analyzed.

3. Representing the Data

(15)

In analyzing the translations product, the researcher used comparison with the source language method and comprehension test method which are proposed by Larson (1984). The researcher compared the translations products several times meticulously. The purpose of this comparison is to check for the equivalence of information content. The purpose of this checking to make sure the researcher knows whether all the information had been included, nothing omitted, nothing added, and nothing different. After that, the researcher made another comparison of source language and the target language. The purpose of the second checking was to make sure if there were any problems or potential problems. At first, the researcher found out some misanalysis because the accurate (A) criteria should be the first to occur in the ideal translation. The misanalysis happened because the researcher misinterpreted the accurate (A) criteria and jumped into the next two criteria (clear and natural). The researcher compared both the subtitles to make it easier to analyze.

After the analysis, the researcher tested the comprehension of the subtitles. The purpose of the comprehension test was to understand whether the subtitles were completely understood by someone who has not seen the previous subtitles or not. The comprehension test was designed to find out whether the subtitles were communicating to the audiences or not. The researcher also asked some person to conduct the test to get a new look at the subtitles.

(16)
(17)

7 CHAPTER II

DISCUSSION

There are two parts in this chapter. The first one is the review of related literature to explore the further understanding in idiomatic expressions and translation. The second one is the findings on the acceptability of idiomatic expressions translation in School of Rock movie.

A.Review of Related Literature

In this section, the researcher provided related theories for further discussion on the problem. The theories are about idiomatic expressions and translation.

1. Idiomatic expressions

Idiomatic expressions are daily expressions that are used by English speakers. As Cooper (1999: 233) says, “An idiom is an expression whose meaning cannot

always be readily derived from the usual meaning of its constituent elements." Idiomatic expressions are phrases which have a different meaning with the words’

(18)

features. The researcher could say that idiomatic expressions are different from the actual literal meaning.

There are some examples of idiomatic expressions. The first one is the idiom ‘feeling blue’ in a sentence ‘he is feeling blue’. ‘He is feeling blue’ does not

have a meaning that the person feels his color is blue. The literal meaning is the person feels sick. Another example was taken from the movie School of Rock “we’re on the bill”. The meaning is not literally ‘we are on the bill’, the meaning

is ‘we passed the audition; and our name is going to be displayed on the list of

performers’. The term “idiomatic” refers to “expressions which have different

meaning from the literal meaning of the words that making up the respective expressions (Lombardo, Haaman, & Morley, 1999). According to Poole (1999) idiomatic expressions are phrases, which have a different meaning with the words’ individual meaning. Jackson (1996) proposes three characteristics of

idioms, which are; the meaning of idiomatic expressions is its constituent word, the meaning is idiomatic, and idioms are fix expressions. The words’ positions in

idiomatic expressions are also odd, illogical, and even grammatically incorrect (Seidl & McMordie, 1980). In conclusion, the lines of the words in idiomatic expressions form meanings which have no relation with the words themselves.

(19)

There are two categories based on the closeness in structuring the meaning. The first is pure idioms and the second is semi idioms (Chaer, 1986). Another categorization came from Fernando (1996); he categorizes idioms into three categories. The first and the second categories are similar to Chaer’s categorization. However, for the third category, Fernando proposes literal idioms. Pure idioms are idioms, in which the elements to construct idioms have lost the lexical meaning, and become non-literal (Chaer, 1986). Fernando’s statement that “pure idioms are non-literal” was agreed by Chaer’s definition of pure idioms.

Semi idioms are idioms in which the elements to construct idiom still have literal meaning in a part of the elements constructing the idioms (Chaer, 1986). Fernando (1996) adds that it can be said to have one or more literal constituents and one with non-literal sub sense. The third one is literal idioms. Literal idioms allow little variation, thus it can be considered to be transparent (Fernando, 1996).

2. Translation

(20)

subtitling and dubbing. Interpreting is done directly when the conversation has ended.

As Newmark (1988) says that translation is the process of transferring a message from one language to the target language. Newmark also states, that translation is transferring the essential meaning into target language in the way of the translator intended (1984). Another theory is from Munday (2006), he states that translation is “a process of changing the original written and verbal forms

from source language into the written and verbal forms in the target language.”

Newmark (1988) proposes six methods of translation as shown in this diagram V of Newmark:

SL emphasis TL emphasis

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation

Figure 2.1. The Diagram V of Newmark (1988)

Literal translation is converting the source language grammatical construction to the nearest equivalent in the target language. For example, “where are you come from?” which is translated into kamu berasal dari mana?.

Faithful translation reproduces the precise contextual meaning in the source language with some limits in the grammatical structure in the target language. For example, “he got a back pain and asked for a back rub” is translated

(21)

Semantic translation used for translating religious texts, legal texts, and literature texts. For example, “no smoking” is translated into dilarang merokok.

The free translation reproduces the source language without the manner nor the form of the original source language. The free translation is done freely.

Idiomatic translation reproduces the original message from the source language into the target language. For example, “there is no use for crying over the spilled milk” is translated into nasi sudah menjadi bubur.

Communicative translation renders the original contextual meaning from the source language into the acceptable form in the target language. For example, “keep off the grass” is translated into dilarang menginjak rumput.

Not all translators follow the methods Newmark (1988) proposed. The translators often translate with their instincts, according to the correct meaning in the target language. Baker (1992) gives four strategies to translate idiomatic expressions.

The first one is using an idiom of similar meaning and form. This strategy conveys roughly the same meaning as the source language idiom. For example, “flesh and blood” is translated into darah dan daging.

The second one is using an idiom of similar meaning but dissimilar form. For example, “my old man” is translated into ayahku.

(22)

The last one is translation by omission. An omission, sometimes, is required because there is not any equivalent of the idiomatic expressions in target language, its meaning cannot be easily paraphrased or for stylistic reasons.

In the case to get the correct meaning in the target language, Larson (1984) proposes three criteria of an ideal translation. The first one is accurate (A). The purpose of accurate (A) is reproducing the same meaning and maintaining the message of conversation from source language to target language. The accuracy check of translation is required because sometimes translator made some mistakes in the analysis of the source language or in the transfer process and a different meaning result. The second is clear (C). Clear (C) means to express all aspects in acceptable forms and clear meanings, so that it is understandable for target language audiences. The last is natural (N). Natural (N) refers to the using natural expressions with appropriate kind of texts occurs in target language.

(23)

B. Interpretation of the Finding

In this section, the researcher discusses the finding for answering the research problem about acceptability of idiomatic expressions translation in School of Rock movie. The data was taken by comparing the idiomatic

expressions in English and Indonesian subtitles. The result of measuring was gained based on Larson’s (1984) theory of ideal translation. In this theory, an

ideal translation was achieved if the translation itself had Accurate (A), Clear (C), and Natural (N) criteria.

A translation was classified as an ideal acceptable (I-Acc) if it had all the three criteria; which are Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). A translation was classified as an acceptable (Acc) translation if it had only two out of three criteria. Then a translation was classified as an unacceptable (Unacc) translation if it only passed one of the three criteria. Furthermore, a translation is failed (F) if it does not has any single criteria.

The following table shows the result of the findings in idiomatic expressions translations based on Larson’s (1984) theory of ideal translation:

Table 2.1. The List of Percentage Idiomatic expressions Translations

in School of Rock Movie

No Category Frequency Percentage

1. Ideal-Acceptable (I-Acc) 91 63%

2. Acceptable (Acc) 28 19.5%

3. Unacceptable (Unacc) 10 7%

4. Failed (F) 15 10.5%

(24)

These are two examples of Ideal-Acceptable (I-Acc) translation.

Excerpt from 01:01:11 → 01:01:13

English Subtitle Indonesian Subtitle

We’re on the bill Kita lolos

Example 2.1. Ideal-Acceptable (I-Acc) translation in the Subtitle Excerpt (1)

From the excerpt above, Dewey already convinced the manager of Battle of the Band to let School of Rock performs in the event. Dewey teold his students

that they were on the list of performers. The plot took when Dewey brought his students to the concert hall where Battle of the Bands will be held. Tomika, one of Dewey’s back-up singers felt uncomfortable because she thought that her

appearance will not be appreciated by audiences. Dewey convinced Tomika to ignore her appearance because she has a beautiful voice. After Dewey convinced Tomika, he went back to his students to find out Freddy, his drummer had been missing. Dewey looked out for Freddy just to find that his drummer was in a van playing cards with another band. Freddy’s action made the School of Rock miss their chance to perform in the audition. Dewey realized his band could not play in the Battle of the Bands, he tried to convince the jury to let his band entered the competition.

Excerpt from 01:27:33 → 01:27:36

English Subtitle Indonesian Subtitle

Just one second Hanya sebentar saja

Example 2.2. Ideal-Acceptable (I-Acc) translation in the Subtitle Excerpt (2)

The excerpt above was from Rosalie’s dialog with the students’ parents.

(25)

teacher. In Rosalie’s office, students’ parents demanded explanations of Dewey’s position in the school’s staff. Rosalie, who was overwhelmed by angry parents’

questions, thought she needed a little time to calm her mind.

Example 2.1 and 2.2 were classified as ideal acceptable translations because those translations were accurate (A), clear (C), and natural (N). The first translation was Dewey’s dialog with his students, and the second translation was Rosalie’s dialog with students’ parents. The translator successfully delivered both

translations in Indonesian. Those two translations delivered the message accurately, natural in Dewey’s and Rosalie’s facial expressions, and clear to be understood by the audience. Those ideal acceptable translations of idiomatic expressions were 63% from the idiomatic expressions in the School of Rock movie.

Next are two examples of Acceptable (Acc) translation.

Excerpt from 00:04:43 → 00:04:44

English Subtitle Indonesian Subtitle

Rocking ain’t no walk in the park, lady

Nge-Rock bukan berjalan di taman, nona

Example 2.3. Acceptable (Acc) translation in the Subtitle Excerpt (3)

This excerpt was from Dewey’s dialog with Patty. Dewey explained to

(26)

Excerpt from 00:35:22 → 00:35:25

English Subtitle Indonesian Subtitle

Summer, if you grade-grub, I will send you back to the first Grade.

Summer, kalo kamu ungkit-ungkit nilai lagi, aku bakal masukin kamu ke kelas satu lagi.

Example 2.4. Acceptable (Acc) translation in the Subtitle Excerpt (4)

This excerpt came from Dewey’s dialog with his student in the class. One

of his students in the class asked about their grading system from joining the Battle of the Bands.

Those two translations were classified as acceptable (Acc) translations, because the translations passed natural and clear criteria. The translator successfully delivered the message but it was not accurate, because the message only had Dewey’s natural expression and the audience could clearly understand the message. The overall acceptable (Acc) translations of idiomatic expressions in the movie are 19.5%.

These are two examples of Unacceptable (Unacc) translation.

Excerpt from 00:47:41 → 00:47:43

English Subtitle Indonesian Subtitle

Someone was in your grill Seseorang yang mengintrogasimu Example 2.5. Unacceptable (Unacc) translation in the Subtitle Excerpt (5)

(27)

For the excerpt that was unacceptable translation, the researcher would like to recommend one ideal-acceptable translation. The ideal-acceptable translation is “seseorang yang mencampuri urusanmu”. The translation is

considered as ideal-acceptable because the translation itself is accurate in the form of the target language, clear for the readers in the target language to be understood, and natural in way of expressing it in the target language. Also, the word ‘mengintrogasimu’ was not the correct form in the target language. The

correct form was ‘menginterogasimu’.

Excerpt from 01:40:49 → 01:40:52

English Subtitle Indonesian Subtitle

Moment of truth Saat-saat kejujuran

Example 2.6. Unacceptable (Unacc) translation in the Subtitle Excerpt (6)

This excerpt came from the plot where the announcer wanted to announce the winner of Battle of the Bands. After the performance of School of Rock, the announcer announced the winner of Battle of the Bands, that was No Vacancy.

For the excerpt also, the researcher would like to recommend an ideal-acceptable translation in the target language. The ideal-ideal-acceptable translation is ‘saat yang ditunggu-tunggu’. ‘Moment of truth’ has a meaning which ‘there is the

moment where we are waiting for so long’. The words ‘moment of truth’ appeared where something will be told, and usually came up with a truth. In this case, the word ‘kejujuran’ did not represent the meaning that ‘the moment we are waiting

for will be revealed’. The word ‘ditunggu-tunggu’ delivered the meaning more

(28)

The first translation only had natural (N) criteria, thus, it was classified as unacceptable (Unacc) translation. The translation only delivered the natural expression of Dewey and did not deliver the accurate and clear meaning. On the second translation, it only had clear (C) understanding but did not have accurate and natural meaning based on the source language. The audience simply would understand the translation, thus the accuracy and the natural expression of the meaning were not delivered. The translations unsuccessfully delivered the meaning of the source language, because the translations had only passed one of three criteria. Furthermore, the percentage of unacceptable idiomatic expressions translations was 7% of the overall in the School of Rock movie.

Next are two examples of Failed (F) translation.

Excerpt from 00:07:13 → 00:07:16

English Subtitle Indonesian Subtitle

Wannabe corporate sell-outs Penjualan wannabe corporate Example 2.7. Failed (F) translation in the Subtitle Excerpt (7)

This excerpt came from Dewey’s dialog with his former band, No Vacancy. Dewey was furious about another man named Spider to play with No

Vacancy was replacing him.

The researcher would like to recommend ‘para pengejar perusahaan rekaman’ for the target language subtitle. The researcher’s translation is more

(29)

Excerpt from 00:15:53 → 00:15:55

English Subtitle Indonesian Subtitle

I’ve got vision up the butt Vision up the butt

Example 2.8. Failed (F) translation in the Subtitle Excerpt (8)

This excerpt came from Dewey’s dialog with Ned in the dining room.

Dewey asked Ned to regroup with him and entered the Battle of the Bands, but Patty forbade Ned to join Dewey’s band.

The researcher would like to recommend ‘aku punya banyak ide menarik’

because the translator did not translate the idiomatic expressions from the target language. The translation ‘aku punya banyak ide menarik’ delivered the meaning

for the target language.

(30)

20

CHAPTER III

CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS

In this last chapter, the researcher divided into two parts. The first part is conclusion, which summarized the finding in the discussion of the study. The second part is recommendations, which recommends the readers regarding the idiomatic expressions translation problem in the study.

A.Conclusion

Based on the finding the researcher found on School of Rock’s idiomatic

expressions translation, the researcher concluded that the translation was acceptable for the kids under 13 years old. 82.5% of the idiomatic expressions translation in School of Rock movie had two out of three criterias of ideal translation proposed by Larson (1984); accurate (A), clear (C), and natural (N). The 82.5% percentage of idiomatic expressions translation were from Ideal-Acceptable (I-Acc) translation, 63%, and Ideal-Acceptable (Acc) translation, 19.5%.

(31)

B.Recommendations

Based on this research, the researcher would like to recommend students of the English Language Education Study Program to learn about idiomatic expressions in daily life. Idiomatic expressions exist in formals and informal situations as in the lecture in the classroom activities. As for the lecturers of the English Language Education Study Program, the researcher would like to recommend that idiomatic expressions included as a material for study in the translation and interpreting class.

(32)

22

Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.

Baker, M. (1998). Encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Brenner, G. (2003). American idioms handbook. New York: Webster’s New World.

Burger, S. (2008). Stepping into the minifield of idioms. Retrieved on February 11, 2016 from http://hompage.mac.com/jefftennant/wefla/welfapaper.

Cedar, P. (2008). Learner’s recognition of Thai-English idiom counterparts.

Retrieved on February 11, 2016 from

http://clabu.bu.edu/resources/payung_handout.doc.

Chaer, A. (1986). Kamus idiom Bahasa Indionesia. Ende-Flores: Nusa Indah. Cooper, J. (1999). Cognitive processing in second language acquisitions.

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Cresswell, J. (2007). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (2nd ed.). Santa Barbara, CA: Sage Publication.

Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guideline for production and distribution. Thousand Oaks, CA: European Linguistic for the Media.

Fernando, C. (1996). Idioms and idiomacity. New York: Oxford University Press. Jackson, H. (1996). Words and their meaning. London: Penguin Group.

Larson, M. (1984). Meaning based translation. New York: University Press of America.

Lombardo, L. Haarman, J. & Morley, T. (1999). Massed-medias linguistic tools of interpreting media disclosure. Milan: Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto.

(33)

Orero, P. (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins B. V.

Poole, C. (1999). Introduction to linguistics. New York: Oxford University Press. Seidl, J. & McMordie, W. (1980). English idioms and how to use them. Jakarta:

PT. Intermasa.

(34)

24 APPENDIX A

List of Idiomatic expressions Translations

(35)

ENGLISH

Power plays Kekuatan bermain  Unacc

(36)

ENGLISH

Grade-grub Ungkit-ungkit nilai   Acc

(37)
(38)

ENGLISH

(39)

ENGLISH

Beautification Kecantikannya  Unacc

Are you

Lelehkan penonton  Unacc

(40)

ENGLISH

Saat-saat kejujuran  Unacc

Chill out,

Don’t bogart the mike F

Melt it Lelehkan aku  Unacc

Blow my brains out

Tiup otakku F

(41)

31 APPENDIX B

School of Rock Plot Summary

The story starts when Dewey Finn was performing in a local bar with his band, No Vacancy. Dewey’s performance made his teammates in the band felt uncomfortable and had the mind to ruin the band’s reputation. Moreover, their

performance failed because Dewey jumped onto the audiences and nobody caught him. After Dewey fell onto the ground, the audiences went out from the bar.

Dewey lived by sharing apartment with his former band member in the past, Ned Schneebly. Dewey was about to be kicked out by Ned’s girlfriend

because Dewey was late in paying his shares of the apartment. Patty argued with Dewey that he should get a job to pay for his shares or Ned would kick him out from the apartment.

Dewey went to his band to talk about going serious for their next performance. Dewey planned to take the band in a local competition called Battle of the Bands and the winner would get $20.000 prize. Unfortunately, Dewey found out that there was a new member in the band and his name was Spider. Spider was going to replace Dewey’s position as a new lead guitarist in the band.

Dewey then turned the place into chaos because of what his band did to him. Later Dewey talked to Ned to join him in the new band for the competition. He planned to beat his old band at the Battle of the Bands and stole the prize for his rent. Unfortunately, Patty forbade Ned to join in Dewey’s new band.

(42)

the phone wanted to buy the guitar on a cheap price. Dewey became more desperate than before. Fortunately, the phone rang and Dewey answered the phone call. On the other side of the phone, there was Rosalie Mullins, the principal of Horace Green Preparatory. Rosalie offered Ned to teach at her school for salary $650 a week. Dewey thought this was a great chance to earn money for his rent. He manipulated Rosalie and acted as Ned to accept the offer. Dewey then acted as a substitute teacher by using Ned’s name.

Teaching the fifth grade at that school, Dewey did not know anything about what to teach and how to be a teacher. Everyday Dewey only asked the students to have recess. Then one day, Dewey found out that his students were amusingly brilliant at playing musical instruments. Dewey ran in a hurry to his van to get his band instruments. Dewey thought if the students joined the band, he would win the Battle of the Bands. The students were shock when there were some band instruments in their class and Dewey told the reason why those band instruments were in the class. Dewey tried to persuade them to join the band as a class project. After that, Dewey called four of his students to join him in the band. Dewey also called two students for back-up singers. Moreover, the rest of the students had their own position in the band. In fact that the band was just Dewey’s trick to win the prize, he asked the students to keep it as a secret between them. Finally, the students gave their band a name, School of Rock.

(43)

to shut the phone call. Dewey confessed about he was teaching at that school using Ned’s name. Dewey asked Ned not to tell his action to Patty. Unfortunately,

Ned could not hide Dewey’s action because Patty made him tell the truth.

Meanwhile, Dewey felt nervous when about to meet the students’ parents

at the school. Dewey was to tell the truth to Rosalie, but she cut the conversation and encouraged Dewey to enter the meeting. In the class, Dewey explained what they learned in the class nervously. Students’ parents did not believe in Dewey’s

explanation and demanded a further explanation. While Dewey was trying to give further explanation, a police officer stood outside the class. Dewey got more nervous when Patty showed up with Ned and Rosalie. The police officer cut in and told that Dewey is an impostor by using Ned’s name. Dewey tried to explain to everyone in the class, but Patty cut in and made the situation became more chaotic. Dewey ran out from the class while students’ parents were trying to chase

him.

(44)

Rosalie was aware of the students were missing; she informed the parents that their students were not in the school.

Two of Dewey’s students entered his apartment. The students woke him

up and told him to get ready for Battle of the Bands. Dewey asked them to leave because he had made the students felt disappointed. The students insisted him to get up and look out the window, because the rest of the students were outside with the school bus waiting for him to come down. After that, Ned and Patty was coming and saw the students in the hallway. Patty was mad and called the cop.

Dewey apologized to the students in the bus. He was sorry because he had tricked the students and they accepted his apology. Next, Dewey and the students went to the concert hall. Meanwhile, Ned wanted to leave the apartment and went to the concert hall to support the School of Rock. Patty was angry with him and told him not to go. Ned ignored Patty and closed the door behind him while Patty was still talking to him.

The School of Rock arrived at the concert hall. They walked in a hurry to the backstage and prepared everything for the performance. While they were preparing and praying, Dewey’s old band, No Vacancy was performing on the

(45)

The audiences gave their biggest applause to School of Rock and the parents were proud of their performance. Rosalie entered the backstage and hugged Dewey. Dewey was confused with Rosalie; he thought that Rosalie was angry with him. In fact, Rosalie congratulated Dewey and the students because their performance was epic. Dewey gave his thanks to the student for all of their hard work and participation.

School of Rock waited for the decisive moment when the announcer

announced the winner of Battle of the Bands. The students hoped the winner would be the School of Rock but unfortunately, the winner was No Vacancy. Dewey mocked No Vacancy because their song was not so good. The jury gave a $20,000 check to No Vacancy and the crowded audiences mocked No Vacancy because they thought that School of Rock was better and deserved to be the winner. After that, the crowded audiences were chanting School of Rock name. The students told Dewey that the audiences were chanting School of Rock name. Dewey told to the students that the audiences wanted School of Rock to perform one more song. School of Rock entered the stage and made No Vacancy leave the stage. School of Rock performed one more song for the crowded audiences and the crowded audiences cheered for their performance.

Gambar

Figure 2.1. The Diagram V of Newmark (1988)
Table 2.1. The List of Percentage Idiomatic expressions Translations

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

Panitia Lelang Pengadaan Barang dan Jasa SUPM Negeri Tegal Tahun Anggaran

The tensile, flexure and impact strength of the 60% plain weave ramie fibers reinforced matlac matrix biocomposite were 87 MPa, 86 MPa and 44,6 kJ/m2, respectively. The matlac

Daftar Personil Inti yang diperlukan untuk pelaksanaan pekerjaan, Antara lain : 1 (satu) orang Pelaksana Lapangan, Pendidikan Minimal STM/SMK Bangunan bersertifikat Ketrampilan

Diharapkan membawa dokumen asli yg dipersyaratkan dalam dokumen Pengadaan. Apabila diwakilkan membawa surat

Dengan demikian dapat disimpulkan secara statistic dengan derajat kepercayaan 95%, diyakini terdapat yang tidak signifikan antara usia kehamilan dengan pre eklampsi

KANTOR KETAHANAN PANGAN KOTA TEBING TINGGI.

IMPLEMENTASI PENGENALAN SENI BELADIRI PENCAK SILAT DALAM UPAYA PELESTARIAN BUDAYA INDONESIA PADA ANAK USIA DINI.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Fiber Optik sebagai media transmisi mampu meningkatkan pelayanan sistem komunikasi data, seperti peningkatan jumlah kanal yang tersedia, kemampuan mentransfer data dengan