• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analysis Of Translation Techniques And Shifts Of Batak Toba Cultural Terms In Inside Sumatera: Tourism And Life Style Magazine

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Analysis Of Translation Techniques And Shifts Of Batak Toba Cultural Terms In Inside Sumatera: Tourism And Life Style Magazine"

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND

SHIFTS OF

BATAK TOBA

CULTURAL TERMS

IN

INSIDE SUMATERA: TOURISM AND

LIFE STYLE

MAGAZINE

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

M E D A N

2013

(2)

ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND

SHIFTS OF

BATAK TOBA

CULTURAL TERMS

IN

INSIDE SUMATERA: TOURISM AND

LIFE STYLE

MAGAZINE

A THESIS

Submitted in accordance with the requirement to achieve the degree of Magister Sains of Linguistics at the Postgraduate School of Faculty of Cultural

Sciences of University of Sumatera Utara

By

BERTOVA SIMANIHURUK

117009030/ LNG

POSTGRADUATE STUDIES

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

(3)
(4)

Has been examined on August 28, 2013

___________________________________________________________________

THE EXAMINER COMMITTEE OF THESIS Chairperson : Dr. Muhizar Muchtar, M.S. Members : 1. Dr. Nurlela, M.Hum

(5)
(6)

ABSTRACT

This thesis is entitled “Analysis of Translation Techniques and Shifts of Batak Toba Cultural Terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style Magazine”. It is a translation product analysis applying the descriptive qualitative method by adopting Newmark’s theory of cultural category (1988:95), Molina and Albir’s theory of translation techniques (2002:509), and Catford’s theory of shifts (1965:73-82). It aims to: (1) find out the category of the Batak Toba cultural terms; (2) analyze the translation techniques applied; and (3) analyze the shifts applied in 6 articles of Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine, namely: (1) Dua Jendral di Satu Kampung and its translation Two Generals in One Village; (2) Mangongkal

Holi Leluhur Keluarga Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu and its translation

Mangongkal Holi Ancestors Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu; (3) Tunggal

Panaluan, Roman Incest, dan Kesaktian yang kian Terbenam and its translation

Tunggal Panaluan, an Incestuous Romance and Buried Magic Powers; (4) Mudik

and its translation “Mudik”: Return to the Village; (5) Cicak dan Orang Batak and its translation Geckos and Bataks; and (6) Opera Batak: Antara Nostalgia dan

Mangongkal Tradisi yang Terkubur and its translation Batak Opera: Between

Nostalgia and Buried Tradition. The results of this study reveal that: (1) the cultural terms of organisations, customs and concepts dominate all the cultural terms (55.93%), followed by material culture (25.42%), ecology (10.17%), and social culture (8.47%); (2) pure borrowing dominates all techniques (34.72%), followed by literal translation (16.66%), calque (9.72%), compensation (8.33%), description (6.94%), reduction (5.55%), adaptation (4.16%), generalization (4.16%), discursive creation (2.77%), particularization (2.77%), amplification (1.38%), modulation (1.38%), and transposition (1.38%) ; (3) intra-system shifts dominates all the shifts (50%), followed by unit shifts (35.18%), structure shift (11.12%), and class shift (3.70%).

(7)

ABSTRAK

Tesis ini berjudul “Analisis Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Istilah Budaya Batak Toba dalam Majalah Inside Sumatera: Tourism and Life Style”.Penelitian ini menganalisis produk terjemahan dengan menggunakan metode descriptif-qualitatif. Analisis kategori budaya menggunakan teori Newmark (1988:95), analisis teknik penerjemahan menggunakan teori Molina dan Albir (2002:509), analisis pergeseran menggunakan teori Catford (1965:73-82), dengan tujuan untuk: (1)

menemukan kategori budaya suku Batak Toba; (2) menganalisa teknik

penerjemahan yang digunakan; dan (3) menganalisa pergeseran yang terjadi pada 6 artikel dari majalah Inside Sumatera: Tourism and Life Style, yaitu: (1) Dua Jendral

di Satu Kampung dan terjemahannya Two Generals in One Village; (2)

Mangongkal Holi Leluhur Keluarga Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu dan

terjemahannya Mangongkal Holi Ancestors Ompu Djanile Raja Dorpi Pintu Batu;

(3) Tunggal Panaluan, Roman Incest, dan Kesaktian yang kian Terbenam dan

terjemahannya Tunggal Panaluan, an Incestuous Romance and Buried Magic

Powers; (4) Mudik dan terjemahannya “Mudik”: Return to the Village; (5) Cicak dan Orang Batak dan terjemahannya Geckos and Bataks; and (6) Opera Batak:

Antara Nostalgia dan Mangongkal Tradisi yang Terkubur dan terjemahannya

Batak Opera: Between Nostalgia and Buried Tradition. Hasil penelitian

menunjukkan bahwa: (1) kategori budaya organisations, customs dan concepts

mendominasi semua data yang ditemukan (55.93%), diikuti oleh kategori budaya material culture (25.42%), kategori budaya ecology (10.17%), dan kategori budaya social culture (8.47%); (2) teknik penerjemahan pure borrowing mendominasi semua penerjemahan (34.72%), diikuti oleh literal translation (16.66%), calque

(9.72%), compensation (8.33%), description (6.94%), reduction (5.55%),

adaptation (4.16%), generalization (4.16%), discursive creation (2.77%), particularization (2.77%), amplification (1.38%), modulation (1.38%), dan transposition (2.77%); (3) pergeseran intra-system mendominasi semua jenis pergeseran (50%), diikuti oleh unit shifts (35.18%), structure shifts (11.12%), dan class shifts (3.70%).

Kata Kunci : istilah budaya, teknik penerjemahan, pergeseran

(8)

ACKNOWLEDGEMENTS

The writer would like to thank to the Almighty God, Jesus Christ for all

overwhelming bless each single day and for the wisdom and strength to allow me to

complete this thesis as a prerequisite for gaining Magister Sains (M.Si) of

Linguistics at the Postgraduate Studies of Faculty of Cultural Sciences of

University of Sumatera Utara.

Without any doubt, the writer is indebted to numerous people involved in

this research. The writer gratefully acknowledges the assistances, suggestions,

advice, constructive criticism and contributions of:

1. Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H., M.Sc, (CTM), Sp.A(K)., the head of

University of Sumatera Utara;

2. Dr. Syahron Lubis, M.A., the dean of Faculty of Cultural Sciences of

University of Sumatera Utara and the first examiner;

3. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., the head of the Linguistic of Faculty of

Cultural Sciences of University of Sumatera Utara;

4. Dr. Muhizar Muchtar, M.S, the supervisor of the writer;

5. Dr. Nurlela, M.Hum., the secretary of the Linguistics of Faculty of Cultural

Sciences of the University of Sumatera Utara, who is also the co-supervisor

of the writer;

6. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum., the second examiner;

7. Dra. Hayati Chalil, M.Hum., the Program Manager of Translation Studies of

(9)

8. Colombus Siringoringo, M.M., the Director of Politeknik Santo Thomas

Medan;

9. Tikwan Raya, S.S., M.Si., the Owner of Sumatera & Beyond: Tourism and

Life Style magazine;

10. Panut Hadi Siswoyo, S.S., M.A., M.Sc., the Editor of this thesis;

11. All the collegean friends in Translation Studies of Linguistics: Ismail Husaini,

Demetrius Waoma, Tedty Tinambunan, Supriyadi, Apraisman Ndruru, Merry

Silalahi, Ganda Simatupang, Irfah Zukhairiyah, Nurhanifah Lubis, Boy

Hendrawan Manurung, Evi Sovia Manurung, Ratih Maulidina, and Yuni Zai;

12. The administration staff of Linguistics of Faculty of Cultural Sciences of

University of Sumatera Utara; Miss Loly, Miss Nila and Miss Yuni.

There are still many other contributors that are not mentioned here and

therefore may the Almighty God compensate them with the abondance of blessings

and health.

This thesis is dedicated for my beloved three sons; Steven Eleazar

Simanihuruk, Nathan Imanuel Simanihuruk, and Raynata Timothy Simanihuruk;

my beloved parents; M. Simanihuruk and K. br Bukit (†), and my brother and

sisters; Bripka K. Simanihuruk and his wife H. br Naibaho, Pdt. Morisda br

Manihuruk, S.PAK and her husband, Pdt. T.J. Padang, S.Th, Erika Desiswaty br

Manihuruk, A.Md and her husband, M. Purba, A.Md, and Sry Arina br Manihuruk,

S.ST and her husband E. Girsang, SP. They have encouraged the writer to finish the

study as soon as possible.

(10)

Nonetheless, notwithstanding that this thesis is far from perfect, it is hoped

that this thesis provides benefits to the readers and the development of linguistic

studies in Indonesia. .

Medan, October 2013 Writer,

(11)

CURRICULUM VITAE

Name : Bertova Simanihuruk

Place and date of birth : Tigapanah, September 9th, 1973

Sex : Male

Religion : Protestant

Address : Komp. Griya Tanjung Selamat Blok C No. 6 Medan

Email Address : bertovasimanihuruk@yahoo.co.id

Mobile Phone : 0813 6119 5573

Formal Education :

1. State Elementary School No 3 Berastagi (Graduated in 1986);

2. State Junior High School No 15 Medan (Graduated in 1989);

3. State Senior High School No 10 Medan (Graduated in 1992);

4. North Sumatera University majoring in English Department (Graduated in

1998); and

5. Translation Studies of Lingustics Program of University of Sumatera Utara

(2011 up to the present time).

Employment :

1. English Lecturer of Politeknik Santo Thomas Medan (2000 up to the present

time)

2. English Lecturer of Takasima Nursery and Midwifery Academy Kabanjahe

(2005 up to the present time)

3. English Lecturer of Karo State Midwifery Academy Kabanjahe (2000 up to

the present time)

4. TOEFL Instructor of Pusat Bahasa of University of Sumatera Utara (2012

up to the present time)

(12)

TABLE OF CONTENTS

Abstract ………. .. i

Abstrak ……….. .. ii

Acknowledgements ... iii

Curriculum Vitae ………..……… vi

Table of Contents... vii

List of Figure and Tables ... x

List of Appendixes ... xi

List of Abbreviations ... xii

I. INTRODUCTION ………... 1

II. THEORETICAL CONCEPTS AND THE LITERATURE REVIEW 8 2.1 The Theory of Translation... 8

2.2 Types of Translation ... 11

2.3 Text and Context in Translation …... 12

2.4 Translator’s Competence …….….…………...……….. 14

2.5 Translation and Culture.. ..………... ………...……..…… 18

2.6 The Category of Cultural Terms ………. 19

2.6.1 Ecology ……… 19

2.6.2 Material Culture……….. 19

2.6.3 Social Culture……….. 19

2.6.4 Social Organization-Political and Administrative ……….. 20

2.6.5 Gestures and Habits………. 20

2.7 Translation Techniques ………...……… .. 20

2.7.1 Adaptation………..………. 21

2.7.2 Amplification……….. ………… 22

2.7.3 Borrowing……….. ………. 22

2.7.4 Calque………..……… 22

2.7.5 Compensation………..………… 22

2.7.6 Description………..……… 23

2.7.7 Discursive Creation……….. ….. 23

2.7.8 Established Equivalent……….... 23

2.7.9 Generalization………..………… 23

2.7.10 Linguistic Amplification ……….. 23

2.7.11 Linguistic Compression………... 24

2.7.12 Literal Translation………..……. 24

2.7.13 Modulation………..……… 24

2.7.14 Particularization………..……….. 24

2.7.15 Reduction……….. ……….. 24

(13)

2.7.17 Variation………..……… 25

2.7.18 Transposition………..…………. 25

2.8 Shifts ………..………..……...………. 26

2.8.2.4 Intra-System Shifts ………... 29

2.9 Previous Studies………….………...……….…...………... 30

III. RESEARCH METHODOLOGY ... 37

3.1 Research Design …… ... 37

4.1.1 The Category of Batak Toba Cultural Terms of Ecology… 46 4.1.1.1 Terms of Flora ……….…… 46

4.1.1.2 Terms of Fauna……….…… 47

4.1.1.3 Terms of Hills ………..… 47

4.1.2 The Category of Batak Toba Cultural Terms of Material Culture ……… 48

4.1.2.1 Terms of Food ………..….… 48

4.1.2.2 Terms of Clothes………. ……. 48

4.1.2.3 Terms of Houses and Towns…..………... 49

4.1.2.4 Terms of Artifacts………….……….…... 51

4.1.3 The Category of Batak Toba Cultural Terms of Social Culture………. 53

4.1.3.1 Terms of Leisure …. ... 53

4.1.3.2 Terms of Expressions ……….…….………. 54

4.1.4 The Category of Batak Toba Cultural Terms of Organizations, Customs and Concepts ... 55

4.1.4.1 Terms of Politics and Administration... 55

4.1.4.2 Terms of Customs……….…. 55

4.1.4.3 Terms of Religion ... 56

4.1.4.4 Terms of Titles... 58

4.1.4.5 Terms of Arts…... ... 59

4.1.4.6 Terms of Concepts... 60

4.1.4.7 Terms of Kinship ... 62

4.2 The Analysis of the Techniques of Translation.………. 63

(14)

4.2.7 Discursive Creation ……….. … 76

4.3.1.1 SL Head + Modifier is translated into TL Modifier + Head ………... 89

4.3.2 Class Shifts ………. 89

4.3.2.1 SL Verb is translated into TL Adjective………… 89

4.3.2.2 SL Noun is translated into TL Adjective ……….. 89

4.3.3 Unit Shifts ……… ………. 90

4.3.3.1 SL Morpheme is translated into TL Word …….. 90

4.3.3.2 SL Word is translated into TL Phrase …………. 90

4.3.3.3 SL Word is translated into TL Clause …………. 91

4.3.3.4 SL Phrase is translated into TL Word ………….. 92

4.3.4 Intra-System Shifts ……….……… 92

4.3.4.1 SL Plural is translated into TL Singular…. …….. 92

4.3.4.2 SL without Article is Translated to TL with Article the ……… ……… 92

4.3.4.3 SL without Article is Translated to TL with Article a/an……… ……… 93

4.3.4.4 SL without Possessive Adjective is Translated to TL with Possessive Adjective……… 94

4.4 Discussion ……….. ………. 94

V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 102

5.1 Conclusions ……….. .. 102

5.2 Suggestions ……….. 103

REFERENCES ….………...… 104

(15)

LIST OF FIGURE AND TABLES

Figure:

3.1 Components of data analysis ……… 39

Tables:

4.1 The list of data sum of Batak Toba cultural terms from 6 articles of Inside

Sumatera: Tourism and Life Style magazine ……….. 43

4.2 The category of Batak Toba cultural terms in Inside Sumatera: Tourism

and Life Style magazine ……….. 45

4.3 The techniques of translation applied in the translation of the Batak Toba

cultural terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine ……. 64

4.4 The language oriented of 13 translation techniques applied in translation Batak Toba cultural terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style

Magazine ……….. 85

4.5The category shift applied in the translation of the Batak Toba cultural

terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine ……….. 87

4.6The list of inaccurate translations found in 15 Batak Toba cultural terms

in Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine ……… 96

4.7The list of unique findings in translating Batak Toba cultural terms

found in Inside Sumatera: Tourism and Life Style magazine ………. 101

(16)

LIST OF APPENDIXES

1. The List of Data of Batak Toba Cultural Terms

2. The Manuscripts of the 6 Articles

3. The Biography of the Translator

(17)

LIST OF ABBREVIATIONS

1. SL = Source Language

2. TL = Target Language

3. ST = Source Text

4. TT = Target Text

5 IS = Inside Sumatera: Tourism and Life Style Magazine

Referensi

Dokumen terkait

“ASPEK HUKUM TANGGUNG GUGAT PEMBAJAKAN CD/VCD DAN AKIBAT HUKUMNYA MENURUT UNDANG-UNDANG NOMOR 19 TAHUN 2002 TENTANG HAK CIPTA Skripsi ini disusun untuk memenuhi

[r]

Peningkatan Kemampuan Berpikir Kreatif dan Komunikasi Matematis Siswa SMA melalui Pendekatan Open-Ended dengan Strategi Group-to-Group.. Tesis SPs UPI Bandung:

[r]

(jawaban ST2) Berdasarkan lembar kerja subjek di atas terlihat bahwa ST1dan ST2 mampu menentukan persamaan dan perbedaan prisma segitiga dan limas segitiga dengan

Pada lembar peraturan, terdapat 14 aturan yang harus ditaati pemain dalam memainkan shuo jenga, antara lain; (1) pemain maksimal berjumlah 4 orang, (2) undi urutan pemain

perusahaan yang masuk Sepuluh Besar CGPI dan Non Sepuluh Besar CGPI. Alat analisa data yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode event study, uji hipotesis

dengan instrument akan diperoleh data yang dapat digunakan sebagai jawaban. atas permasalahan yang diangkat sesuai topik penelitian, dan