vii DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK ……….. iii
ABSTRACT... iv
KATA PENGANTAR ... v
DAFTAR ISI ... vii
BAB I PENDAHULUAN ... 1
1.1 Latar Belakang Penelitian ... 1
1.2 Identifikasi Masalah ... 2
1.3 Tujuan Penelitian ... 3
1.4 Kegunaan Penelitian ... 3
1.5 Kerangka Pemikiran ... 3
1.6 Metodologi Penelitian... 4
1.7 Lokasi danWaktu penelitian ... 4
BAB II KAJIAN TEORI ... 6
2.1 Penerjemahan ... 6
2.2 Ekuivalensi Leksikal ... 7
2.2.1 Konsep dalam Bahasa Sumber yang Sudah Dikenal dalam Bahasa Sasaran ... 9
2.2.1.1 Antonim Negasi (Negating Antonym) ... 10
viii
2.2.2 Konsep Bahasa Sumber yang Belum
Dikenal dalam Bahasa Sasaran ... 11
2.2.2.1 Ekuivalensi dengan Modifikasi Kata Umum (modifying a generic word)... 13
2.2.2.2 Ekuivalensi dengan Modifikasi Kata Pinjaman (modifying a loan word) ... 19
2.2.2.3 Ekuivalensi dengan subtitusi kultural (cultural substitute) ... 24
2.2.3 Istilah Leksikal yang Merupakan Kata Kunci ... 28
2.3 Pergeseran Dalam Penerjemahan ... 30
2.3.1 Pergeseran Bentuk ... 31
2.3.2 Pergeseran Makna ... 36
2.4 Analisis Komponen Makna... 38
BAB III OBJEK DAN METODE PENELITIAN ... 45
3.1 Objek Penelitian ... 45
3.2 Metode Penelitian ... 45
3.2.1 Teknik Pengumpulan Data ... 45
3.2.2 Teknik Pengklasifikasian Data ... 46
3.3 Teknik Analisis Data ... 46
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 48
4.1 Ekuivalensi dengan Modifikasi Kata Umum ... 49
4.2 Ekuivalensi dengan Modifikasi Kata Pinjaman ... 62
ix
BAB V SIMPULAN DAN SARAN ... 78
5.1 Simpulan ... 78
5.2 Saran ... 79
SYNOPSIS ... 80
DAFTAR PUSTAKA ... 81
DAFTAR KAMUS ... 83
LAMPIRAN-LAMPIRAN ... 84