• Tidak ada hasil yang ditemukan

SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY JOSEPHERMLASE Subtitling Analysis Of Sentences In Son Of God Movie By Josephermlase.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY JOSEPHERMLASE Subtitling Analysis Of Sentences In Son Of God Movie By Josephermlase."

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY JOSEPHERMLASE

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements

for Getting Bachelor Degree of Education

in English Department

by:

SITI SISWATI A320120214

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA

(2)

ii

APPROVAL

SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY

JOSEPHERMLASE

RESEARCH PAPER

Written by: SITI SISWATI

A320120214

Approved to be Examined by The Consultant:

(3)

iii

ACCEPTANCE

SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE

BY JOSEPHERMLASE

By:

SITI SISWATI A320120214

Accepted and Approved by the Board of Examiners

School of Teacher Training and Education

(4)

iv

TESTIMONY

The undersigned below,

Name : SitiSiswati

NIM : A320120214

Program : Department of English Education

Title : Subtitling Analysis of Sentences in Son of God Movie by

Josephermlase

Herewith, I testify that in this research paper there is no plagiarism of the

previous literary works which have been raised to obtain bachelor degree of a certain

university, nor there are opinions or masterpieces which have been written or

published by others, expect those in which the writing are referred in the manuscript

and mentioned in literary review and bibliography.

Hence later, if it is proven that there are some untrue statements in this

testimony, I will be fully responsible.

Surakarta, 25 July 2016

SitiSiswati

(5)

v

MOTTO

If you are gratefull, I will give you more.

(Surah Ibrahim: 7)

Man jaddawajada

Everyone who is in seroius will get (succes).

The important thing is not stop questioning.

(6)

vi

DEDICATION

This research paper is proudly dedicated to:

 My beloved mother and father

 My lovely older brother and older sister

(7)

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikumWarohmatullahiWabarokaatuh

All praises is always for the God Almighty, Allah SWT who always give us wonderful mercy and bless to complete this research paper entitled “Subtitling Analysis of Sentences in Son of God Movie by Josephermlase”. Peace and mercy is

always for our prophet Muhammad SAW who guides us from the darkness to the

lightness.

The researcher realizes that many people had given their hand for suggestion

and help for finishing this research paper. She is thankful to everyone who deserves

to receive and appreciation to the following people:

1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum., as the Dean of School of Teacher Training and Education Faculty in Muhammadiyah University of Surakarta,

2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., as the Head of English Department Muhammdiyah University of Surakarta,

3. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum., as the consultant who has guided the researcher, 4. Dr. Anam Sutopo, M.Hum as the second examiner who has patiently given

the comment to her to completing this research paper,

5. Qanitah Masykuroh, M.Hum, as the third examiner who has patiently given the comment to her to completing this research paper,

6. Titis Setyabudi, SS, as the academic consultant,

7. All the lecturers of English Department Muhammadiyah University of

Surakarta for the more knowledge that have shared to her,

8. Her beloved mother and father who always give love, care, motivation and

everything to her,

9. Her older brother and older sister who always be her best friend,

10. Her beautiful niece and her brother-in-law,

11. Her big family who always give support to her,

12. Her beloved friend, Nanik Widiyanti and Rizki Aulia Lailatul Mubarokah, who

(8)

viii

13. Her friends of vocational high school; Erna, Wulan, Resita, Eka, Yani,

14. The big family of Coklat boarding house and Raihannun boarding house,

15. Her future husband, who has accompanied at the night by phone, and

16. The library of Muhammadiyah University of Surakarta. Thanks for references.

The researcher realizes that this research paper still far from being perfect, so

all suggestion and positive criticism welcome happily.

Surakarta, 25 July 2016

(9)
(10)

x

2. Indonesian Linguistics Unit ... 19

a) Kata (Word) ... 19

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ... 26

A. Research Finding... 26

1. The Level Shift of Sentence in Son of God Movie ... 26

2. The Accuracy of Subtitling in Son of God Movie ... 32

(11)

xi

CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ... 47

A. Conclusion ... 47

B. Suggestion ... 47

BIBLIOGRAPHY ... 48

(12)

xii

LIST OF ABBREVIATION

SL : Source Language

TL : Target Language

SoG : Son of God

(13)

xiii

LIST OF TABLE

Table 1 : Nida’s translation process

Table 2 : Nababan’saccuarcy parameter

(14)

xiv

ABSTRACT

Siti Siswati. A320120214. SUBTITLING ANALYSIS OF SENTENCES IN SON OF GOD MOVIE BY JOSEPHERMLASE. Research Paper. School of Teacher Training and Education. Muhammadiyah University of Surakarta. July, 2016.

The research aims at (1) classifying the unit shift of sentences of the subtitling in Son of God Movie and (2) describing the accuracy of the subtitling in Son of God Movie. This research paper belongs to descriptive qualitative research. The object of this study is a film entitled Son of god Movie. The data of this research are simple sentence, compound sentence, complex sentence and compound- complex sentence consisting subtitle in Son of God Movie. The data sources are a document of movie script entitled Son of God and informant . The method of collecting data that the reseacher uses are documentation and questionare. In the data validity, the reseacher uses source triangulation and method triangulation. The first result shows that there are three unit shifts of simple sentence, two unit shifts of compound sentence, and one unit shift of complex sentence. They are 4 data (0, 53%) of simple sentences that are translated to word. 2 data (0, 27%) of simple sentences are translated to phrase. 1 datum (0, 13%) of simple sentences is translated to complex sentence. 1 datum (0, 13%) of compound sentences is translated to simple sentence. 1 datum (0, 13%) of compound sentences is translated to complex sentence 8 data (1, 06%) of complex sentences are translated to simple sentence. There are 736 (97, 75%) of sentences that are translated to the same unit. The second result shows that there are three level of accuracy. There are 658 data(87, 39) belongs to accurate. 90 data (11, 95%) belongs to less accurate. 5 data (0, 66%) belongs to inaccurate.

(15)

xv

ABSTRAK

Siti Siswati. A320120214. ANALISIS KALIMAT DALAM SUBTITLE FILM SON OF GOD OLEH JOSEPHERMLASE. Skripsi. Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan. Universitas Muhammadiyah Surakarta. Juli, 2016.

Tujuan dari penelitian ini adalah (1) mengklasifikasi pergeseran kesatuan (unit shift) kalimat- kalimat dalam subtitle film Son of God dan (2) mendeskripsikan tingkat keakuratan subtitle film Son of God. Penelitian ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif. Objek dari penelitian ini adalah berupa film dengan judul Son of God. Data dari penelitian ini adalah semua kalimat tunggal, kalimat majemuk setara, kalimat majemuk bertingkat dan kalimat majemuk campuran yang terdapat pada naskah film Son of God. Sumber data penelitian adalah naskah film berbahasa yang berjudul Son of God dan seorang informan. Metode pengumpulan data yang digunakan peneliti adalah dokumentasi dan kuesioner. Pada validitas data, peneliti menggunakan teknik triangulasi yang terdiri dari sumber dan metode. Hasil penelitian pertama menunjukkan bahwa ada tiga pergeseran kesatuan (unit shift) dari kalimat tunggal, dua pergeseran kesatuan (unit shift) dari kalimat majemuk setara dan 1 pergeseran kesatuan (unit shift) dari kalimat majemuk bertingkat. Ada 4 data (0, 53%) kalimat tunggal diterjemahkan ke kata. 2 data (0, 27%) kalimat tunggal diterjemahkan ke frase. 1 data (0, 13%) kalimat tunggal diterjemahkan ke kalimat majemuk bertingkat. 1 data (0, 13%) kalimat majemuk setara diterjemahkan ke kalimat tunggal. 1 data (0, 13%) kalimat majemuk setara diterjemahkan ke kalimat majemuk bertingkat. 8 data (1, 06%) kalimat majemuk bertingkat diterjemahkan ke kalimat tunggal. Ada 736 (97, 75%) kalimat yang di terjemahkan kedalam kesatauan bahasa yang sama. Kemudian hasil penelitian kedua menunjukkan bahwa ada tiga tigkat keakuratan dari subtitle film Son of God. 658 data (87, 39) termasuk ke tingkat akurat. 90 data (11, 95%) termasuk ke tingkat kurang akurat. 5 data (0, 66%) termasuk ke tingkat tidak akurat.

Referensi

Dokumen terkait

Tujuan dari penelitian adalah untuk menganalisis peran sektor industri tekstil dan produk tekstil terhadap perekonomian Indonesia, menganalisis keterkaitan antara sektor

Tujuan Instruksional Umum : Setelah mengikuti perkuliahan ini, mahasiswa diharapkan dapat mengetahui, memahami, menerapkan konsep-konsep manajemen masa depan lingkungan

(1) supporting research to better understand the problems relating to missed opportunities (eligible persons in a health care facility who fail to receive needed

Bubuk ini selanjutnya dicampur ke dalam pakan basal kelinci, (iii) bubuk Cu- turunan klorofil mengandung lemak 7,11%, protein 0,89%, abu 2,63%, serat kasar 3,31%, dan β -karoten

Berdasarkan hasil pada Tabel 1 dan Tabel 2 di atas juga terlihat bahwa pendugaan parameter menggunakan algoritma genetika menghasilkan nilai MAD yang lebih besar

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui hubungan antara kadar hemoglobin ibu hamil dengan kejadian asfiksia neonatorum di RSUD Dr Moewardi Surakarta.. Jenis penelitian

Energi Metabolis Semu Terkoreksi Nitrogen (EMSn) adalah hasil pengurangan antara energi bruto bahan makanan dengan energi bruto yang hilang melalui ekskreta yang

Asesmen kondisi struktur gedung bulog divisi regional Jayapura Provinsisi Papua pascakebakaran dilakukan untuk mendapatkan bagaimana pola peyebaran suhu terhadap