Jobannes
Jacobus las
Penterjemah
Siti Hawa SaIIeh
Dewan Bahasa dan Pustaka Kementer~anPendidikan Malaysia
Kuala Lumpur 1990
ISBN. 983-62-I 240-x
Buku
mi
asalnya dalam bahasa Inggeris berjudul Hikajat Bandjar yang diterbitkan oleb Koninklijk Institnut voon Taal-. Land- en Volkenkunde. Diterjemahkan ke bahasa Malaysiaoleh Siti Hawa Salleh dan disunting oleh Illias Mohd. Salleh.
Cetakan Pertama 1990
©
Hakcipta karya asal Johannes Jacobus Ras©
Hakcipta Dewan Bahasa dan Pustaka 1990Hakcipta terpelihara. Tidak dibenarkan mengeluar ulang mana-mana bahagian artikel, ilustrasi, isi kandungan buku
mi
dalam apa juga bentuk dan dengan apa cara pun sama ada secara elektronik, fotokopi, mekanik, rakaman atau lain-lain sebelum mendapat izin bertulis daripada Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur. Perundingan tertaklukkepada perkiraan royalti atau honorarium.
Diatur Huruf oleh Pantas Set Sdn. Bhd.
Muka Taip Teks: Times New Roman Lasercomp
(moo
I) Saiz Taip Teks: 10/12 poinDicetak oleh
Percetakan Dewan Bahasa dan Pustaka LOL 1037, Mukim Perindustrian PKNS
Ampang/Hulu Kelang Selangor Darul Ehsan
KANDUNCAN
Kata Pengantar ix
Bahagian Pertama Peta Borneo
I. Pengenalan 3
Penerbitan-penerbitan awat tentang Hikayat Banjar 3
Keadaan manuskrip-manuskrip 6
Bahasa teks
ml
ditulis 9Apresiasi yang dinyatakan terhadap pensejarahan-pensejarahan Melayu pada masa silam, dan penilaian sarjana-sarrjana
ter-kemudian 14
II. Ringkasan Resensi I dan II Hikayat Banjar 22
III. Perbandingan Resensi I dan II Hikayat Banjar 53
IV. Persamaan-persamaan dengan cerita-cerita Melayu dan Jawa lain
(1) 78
Mitos Melayu tentang asal usul: puteri yang muncul dan buih 78
Ringkasan 93
V. Persamaan-persamaan dengan cerita-cerita Melayu dan Jawa lain
(2) 95
Mitos Melayu tentang asal usul dan Cerita Rama Melayu 95
Lambu Mangkurat dan Hikayat Rama Jawa seperti yang
di-ceritakan dalam Serat Kanda 103
Ringkasan 110
VI. Persamaan-persaniaan dengan Cerita-cerita Melayu dan Jawa lain
(3) 112
Unsur-unsur Iskandar dalam Sejarah Melayu dan Hikayat Banjar 121
Ringkasan 125
VII. Persamaan-persamaan dengan cerita-cerita Melayu dan Jawa lain
(4) 127
Cerita Ampu Jatmaka dan Kisah Raja Awab dalarn Serat Kanda 127
Hikayat Banjar dan cerita Panji dalam Serat Kanda 130
Sakar Sungsang dan tokoh-tokoh epik Panji dan Watu Gunung 137
Ringkasan 145
VIII. Kritikan-kritikan terhadap teks Resensi I 148
Ringkasan 168
IX. Jajahan Melayu di Kalimantan Tenggara dan hubungannya dengan Jawa
Nama Keling dalam Hikayat Banjar Pengaruh-pengaruh Jawa 171
Tanjung Pura — Hujung Tanah 176
Garis pantai yang berubah-ubah 180
Garis pantai yang berubah-ubah dan gambaran masa lampau yang
dikemukakan oleh Hikayat Banjar 184
X. Manuskrip-manuskrip Hikayat Banjar dan dasar-dasar yang
diikuti untuk pengeditan 188
Manuskrip-manuskrip 188
Prinsip-prinsip yang diikuti dalam menyediakan edisi
mi
- 204Susunan aparatus kritikus 211
Plat: Kraton terakhir Raja-raja Banjar 214
Bahagian Kedua
Teks Resensi I Hikayat Banjar bersama terjemahan dan aparatus kritikus 217
Bab 1—Episod 1,2dan3 217
Bab 2—Episod 4 231
Bab 3 —Episod 4 235
Bab 4 — Episod 5 238
Bab 5— Episod 6 243
KANDUNGAN Bab 7 — Episod 8 268 Bab 8 — Episod 8 273 Bab 9 — Episod 9 284 Bab 10— Episod 10 295 Bab II — Episod 10 300 Bab 12—Episod 11 306 Bab l3—Episod 11 316 Bab 14—Episod 11 321 Bab 15— Episod 12 330 Bab 16— Episod 12 339 Bab 17— Episod 12 354 Bahagian Ketiga
Glosari dan Indeks untuk Teks Dalam Bahasa Melayu 377
Ringkasan Penerbitan-penerbitan yang dipetik dalam glosari 452
Lampiran 454
i. Kota Waringin dan abad ke-19 454
ii. Beberapa permainan dan hiburan Banjar 459
iii. Barang-barang Zaman Kuno Margasari 460
IV. Suatu Perjalanan ke Benua Lima pada tahun 1825 461
V. Berhala Dewi Sen dan Sedana dalam rumah Jawa Tradisional 462
vi. Kesusasteraan Melayu di Kalimantan Tenggara 463
Bibliografi 465
Senarai Singkatan 473
Indeks 475
KATA PENGANTAR
HINGGA kini hasil-hasil penulisan sejarah Melayu dikaji terutamanya kerana makiumat sejarah tanpa hiasan yang secara kebetulan terkandung atau tidak terkandung di dalamnya. Pernyataan telah dibuat sama ada maklumat itu boleh dipercayai atau tidak dan tentang pendekatan yang telah digunakan oleh pangarang yang menulisnya. Sayangnya teks-teks
mi
jarang dmanggap sebagai suatu genre kesusasteraan yang mungkin menarik minat selain sebab-sebab sejarah politik yang sempit, dan pengkajian yang serius tentang bagammana teks-teks itu dicipta dan fungsi yang telah dimainkannya dalam masyarakat kurang dilakukan.Apabila bercakap tentang orang Melayu dan tentang bahasa serta kebudayaan Melayu, kita cenderung mengingat pertamanya tempat-tempat di Sumatera dan Semenanjung Tanab Melayu yang secara tradisi dianggap sebagai tempat asal orang Melayu. Kita sering lupa, bagaimanapun, bahawa ada daerah penempatan Melayu yang ketiga iaitu pulau Kalimantan yang secara tradisi dianggap sebagai negeri orang Dayak. Pada masa yang silam, pengkajian telah dmbuat tentang adat istiadat, agama dan bahasa-bahasa Dayak. Tetapi orang “Melayu Persisiran” yang tinggal bukan hanya di daerah pantai tetapi juga jauh di pedalaman, selama
mi
mendapat perhatian yang sedikit. Namun penempatan-penempatan orang Melayu di Kalimantan adalah penting bagi pelajar-pelajar bahasa dan kebudayaan Melayu. Pada keseluruhannya orang Melayumi
adalah konservatif dan agak kurang tunduk pada pengaruh daripada luar Nusantara jmka dibandingkan dengan komuniti Melayu di sebelah barat Nusantara. Heberapa unsur bahasa dan kebudayaan yang ash yang telah Input di Sumatera dan Tanah Melayu mungkin telah dikekalkan dalam kelompok-kelompok Melayu di Kalimantan. Proses infiltrasi Melayu, yang sering berlaku di daerah perlambahan yang baru terbentuk, maju dengan perlahan-lahan dan akhmrnya mengatasi jiran-jiran mereka yang tinggal di kawasan yang lebih tinggi, yang mungkin disangka berlaku tetapi biasanya sukar dibuktikan di daerah-daerah Melayu di barat, di Kalimantan masih berlaku. Di Kalimantan yang kosong, segala-galanya berkembang dengan lebih perlahan daripada di Sumatera dan di Semenanjung yang lebih ramai penduduknya.Tujuan kajian
mi
ialfl menyediakan kepada mereka yang berminat suatu teks dan terjemahan yang dipercayai bagi satu hasil penulisan sejarah yang selamami
belum pernah diterbitkan, yang mungkin merupakan teks yang terpenting dan jajahan-jajahan Melayu di Kalimantan. Saya telah berusaha meletakkan teksmi
pada tempatnya yang wajar dengan menyediakan satu analisis isi darm segi tekstual danfilologi. Saya rasa bahawa kesimpulan tentang kajian teks Melayu Kalimantan
mi
mungkin terbukti mempunyai hubungan dalam kajian teks-tekspensejarahan Melayu yang lain juga, kerana sebahagian besar danipada teks-teksmi
mungkin telah tercipta dalam keadaan yang serupa. Walaupun hasil penulisan sejanah Melayumi
dianggap mungkin tidak begitu pentingdalam pengrekonstruksian sejarah politik Nusantana,namun kanya
mi
tetap menupakan suatu kumpulan bahan yang amat bernilai dalam pengkajian sejanah kebudayaan Nusantara, apabila dikaji dengan cara yangsewajarnya. Sekunang-kurangnya
mi
juga adalah sama pentingnya.Buku yang memerlukan usaha kesabaran yang gigih, sepenti buku
mi,
tidaklah dapat disempunnakan dalam masa satu atau dua tahun, dan janang merupakan kerjaseonang sahaja. Banyak dan pengetahuan pengarang dan “practical know-how” adalah diperolehi dan gunu-gurunya. Yang lain pula diperolehi dan orang yang
pernah ada hubungan dengannya secana biasa sama ada secara bertemu muka
ma-hupun melalui tulisan-tulisan meneka. Sebahagian danipada momentum yang
diperlukan untukmenyelesaikan buku
mi
biasanya disumbangkan dalam satu bentukatau lain oleh onang di sekitarnya. Adalah agaktidak mungkin untuk menyatakan
semuanya satu per satu. Bergerak dalam unutan yang kronologis, saya ingin
mencatatkan rasa tenhutang budi dan terima kasih saya kepada semua orang yang telah pernah saya dampingi dalam pekerjaan saya dan menjadi sahabat semasa saya tinggal di Kalimantan Tenggara dalam tahun-tahun 1952— 1954. Kepada merekalah
saya terhutang pengetahuan bahasa dan persekitaran (alam sekeliling), biar
bagaimana tidak cukup pun pengetahuan
mi,
yang memboleh dan menggalakkan sayamengarang buku
mi.
Selanjutnya saya bertenima kasih kepada Dn. P. Voorhoeve,bekas adiuton interpretis Legatum Warnerianum di Penpustakaan Universiti Leiden,
yang dalam tahun 1960 telah membantu saya mendapatkan beberapa manuskrip Hikayat Banjar yang ada di Eropah. Ucapan terima kasih juga harus disampaikan kepada Dr. R. Roolvink, bekas pnofesor Pengajian Melayu di Universiti Malaya, Kuala Lumpun, yang sekarang bertugas sebagai adiutor interpnetis di Legatum
Warnerianum, dan kepada Puan E.M.L. Andriessen-Luck, Perpustakaan Universiti Leiden, kenana bantuan dan perhatian meneka sepanjang masa lapan tahun yang lalu
semasa saya menyelesaikan kenja dengan manusknip Hikayat Banjar
mi.
Selanjutnya saya mengucapkan terima kasih kepada pihak berkuasa British Museum di London, Perpustakaan John Rylands, di Manchester, Perpustakaan Universiti di Tubingen dan Perpustakaan Universiti Leiden atas kemurahan hati mereka membenarkan saya menggunakan manuskrip dalam jagaan mereka. Saya amat terhutang budi kepada isteni saya, Widjiati Soemoatmodjo, yang dan tahun 1960 setenusnya telah membantusaya menyalin manuskrip, menaip beberapa kali teks yang muncul daripada kolasi manuskrip, juga bertugas sebagai infonnan saya dalam segala hal yang berkaitan
dengan kejawaan, membantu saya dalam membetulkan salman pruf buku
mi
dan yang telah dengan sabar berkongsi suaminya dengan “penulisan sejanah”mi
bertahun-tahun Iamanya. Dengan nasatenhutang budi juga saya mengingati rak4n-nakan saya di
Malaysia dan masa saya bertugas sebagai pensyarah di Kuala Lumpur di Universiti Malaya, yang sebahagian masanya telah saya gunakan untuk pen•yelidikan saya mengenai Hikayat Banjar in Dnafpertama tenjemahan teks
mi
telah ditaip oleh EncikKATA PENGANTAR
J. Soegianto, dan bab-bab pengenalan, setengahnya berkali-kali, telah ditaip oleh Cik M.J.L. van Ypenen, dan usaha meneka itu amat saya hargai. Sayajuga amat berterima kasih kepada Kementenian Pelajaran dan Sains yang memberikan saya
peruntuk-an yperuntuk-ang membolehkperuntuk-an saya menaip semula dperuntuk-an membetulkperuntuk-an sebahagiperuntuk-an besar buku
mi
dalam bulan November — Disemben 1966. Kepada Centnale voor Dialect-enNaamkunde, Universiti Nijmegen, saya mengucapkan terima kasmh kenana kesudian meneka melukis semula peta Kalimantan yang dimuatkan di dalam buku
mi
berdasankan draf kasar saya.Menulis sebuah buku dalam satu bahasa yang lain daripada bahasa sendiri menambah agak banyak lagi kesulitan dalam usaha in Saya amat bennasib baik kerana usaha akhir berkaitan dengan buku
mi
kebetulan sama dengan pelancaran satu projek baru oleh Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, iamtu penerbitan satu sin teks Nusantara dengan tenjemahan Inggenis, yang akan disebut sebagai Bibliotheca Indonesica. Saya tenhutang budi kepada Lembaga Koninklijk Instituut atas keputusannya menenbitkan bukumi
sebagai Jilid I, Bibliotheca Indonesica. Atas keputusan itulah maka disertasimi
dapat diterbitkan dalam bahasa Inggenis, oleh sebab ia dapat mempenoleh manfaat wujudnya kakitangan editor Bibliotheca Indonesica, yang telah bekenja di Institut dengan penuntukan daripada Nethenlands Organization for the Advancement of Pure Research (Z.W.O.) semenjak I Januani 1967. Saya sungguh-sungguh bentenima kasih kepada Encik Robson atas cadangan-cadangannya yang amat bennilai dan juga kerana bantuannya membaca pruf. Akhinnya saya terhutang budi kepada Z.W.O. kerana menyediakan peruntuk-an yperuntuk-ang besar untuk penenbitperuntuk-an bukumi.
BORNEO
BAR I
PENGENALAN
Penerbitan-penerbitan awal tentang Hikayat Banjar
“CERITERA Lambu Mangkurat dan Turunan Raja-raja Banjar ~dan Kota Waringin” mewakili tradisi pensejarahan berkenaan kerajaan Melayu yang wujud di Kalimantan Tenggara sehingga 1860.
Sejak awal abad ke-19 ke atas, cerita
mi
amat menarik perhatian sarjana-sarjana Eropah. Dalam tahun 1815, atau mungkin Iebih awal sedikit, Sir Stamford Raffles meminta Sultan Pontianak mencuba mendapatkan satu salman teksmi
untuknya. Melalui inisiatifini terhasillah manuskrip tertua yang terdapat di Eropah, iaitu salman yang sekarang tersimpan di Muzium British di London.2 Sultan Pontianak telah mendapatkan teks tersebut dan Kota Waningin3 di mana teks itu ternyata telah disalin danipada manusknip baginda sendiri. Raffles tidak pennah menenima manusknip tersebut. Apabila penyalinan itu selesai, manusknip itu dihantar kepada John Crawfurd, yang ketika itu menjadi residen Inggeris di Jogjakarta, kerana Raffles telah pun pulang ke Eropah. Crawfurd telah menyimpan manusknip itu untuk dininya sendiri,4 tetapi tidak pernah menunjukkan bahawa beliau telah menggunakan manuskrip tersebut secara meluas. Hanya di dalam bukunya Dictionary of the Indian Islands (Kamus Kepulauan India)5 ada beliau mengemukakan beberapa maklumat yang mungkin beliau pinjam dan Hikayat Banjar. Pada tahun 1845 beliau telah menjual manuskrip tersebut bersama dengan beberapa manuskrip lain, kepada Muzium British.‘Ceritera Lambu Mangkurat dan Turunan Raja-raja Banjar dan Kota Waringin Oihat teks, bails
4771/4772). Tajuk teks
mi
sebenarnya ialah Ceritera Raja Banjar dan Raja Kota Waringin(bans2/3).Untuk ringkasan teks
mi
selanjutnya akan disebut sebagai J-Iikayai Banjar atau h’ikayat sahaja.1laitu Ms. ADD 12392. E kita, lihat Bab X.
3Kota Waringin terletak di Kalimantan Barat Daya. Daerah in’ pada satu masa dahulu di bawah pemerintahan Banjar. Untuk makiumat terperinci tentang kerajaan keel! ni, lihat Lainpiran I, dan lihat Mallinckrodt (1925).
4Mungkin kerana mereka tidak berbaik. Kedua-duanya pernah meneliti satu teks yang serupa
(Crawford. 1820: Raffles. 1817). Bila Raffles niendengar bahawa Crawfurd sedang mengumpul
bahan untuk satu penyelidikan mengenai daerah Nusantara, beliau mengharamkan pembekalan
bahan-bahan kepada Crawlurd”, Stapel (1938-- 1940. jilidV. him 139).
Daripada tarikh-tarikh yang tersebut di dalam semua manuskrip Hikayat Banjar yang mengandungi kolofon, kelihatan bahawa dalam separuh pertama abad kesembilan belas teks itu telah disaliin beberapa kali daripada manuskrip-manuskrip yang Iebih lama.
mi
membuktikan bahawa pada masami
terdapat minat yang semakin bertambah terhadap manuskripmi.
Minatmi
juga ternyata daripada penerbitan-penerbitan berkaitan dengan Hikayat Banjar pada tahun-tahun ber-ikutnya. Kebanyakan daripadanya telah ditulis oleh pegawai-pegawai kerajaanpenjajahan yang telah menjalankan perkhidmatan mereka di Kalimantan Tenggara, atau sebaliknya oleh orang-orang yang mengambil berat tentang daerah itu. Terdapat ketidakselarasan di antara keterangan-keterangan yang diberikan dalam penerbitan-penerbitan awal ini~Hal
mi
berpunea daripada kenyataan bahawa sumber-sumber yang digunakan oleh pengarang-pengarangmi
tidak seragam, kerana Hikayat Banjar telah diperturunkan kepada kita dalam dua bentuk yang amat berbeza di antara satu sama lain. Dengan meneladani Cense dan sekarang kita merujuk kedua-dua bentukmi
sebagai Resensi I dan Resensi 11.6 Teks yang diedit untuk bukumi
mewakili Resensi I. Ringkasannya bersama dengan ringkasan Resensi II dikemukakan dalam bab berikutnya.Penerbitan pertama yang membineangkan secara agak terperinci isi Hikayat Banjar ialah Contribution to the History of Borneo’ (Sumbangan kepada Sejarah Borneo) yang ditulis oleh J. Hageman dalam tahun 1857. Teks yang dirujuk olehnya sama dengan Resensi I tetapi terdapat beberapa titik perbezaan dengan teks yang diedit dalam buku
mi.
Salah satu titik perbezaanmi
ialah teks Hageman didapati mengandungi beberapa tarikh, dan yang kedua ialah Lambu Mangkurat yang muncul di tempat-tempat lain sebagai mangkubumi dan penjaga dinasti Banjar, di sini tidak memperoleh seorang putera tetapi seorang puteri dan Majapahit. Beliau mengahwini puteri tersebut, menggelar dirinya Raden Suryanata, dan dengan itu menjadikan dirinya pengasas dinasti.Pada tahun 1860 A. van der Ven menerbitkan Notes on the Realm of Bandjermasin (Catatan Berkenaan Kerajaan Bandjarmasin).8 Walaupun jelas bahawa tujuan penerbitan
mi
ialah untuk menyediakan keterangan berkenaan keadaan kerajaan tersebut pada peringkat Iebih awal, pengarang telah merujuk kepada beberapa maklumat yang bersifat separuh sejarah yang diperolehi daripada sebuah manuskrip yang telah diserahkan kepada kerajaan tersebut dalam tahun 1848. Manuskripml
mungkin sepatutnya diklasifikasi bersama dengan rnanuskrip lain yang mengandungi Resensi 11. Sebuah peta Kalimantan Tenggara dilampirkan pada makalah tersebut. Pada tahun 1861 J. Hageman menyusul dengan makalah Historical Notes on Southern Borneo (Nota-nota Sejarah Berkenaan Kalimantan Selatan).9 Dalam6C~nse(1928. 3),
7Hageman (l857). aVen (1860). °Uageman(1861).
PENGENALAN
makalah
mi
beiiau memberi suatu jadual jurai salasilah keturunan (dengan tarikh) dinasti Banjar “berdasarkan jadual ash peribumi”. Selepasml
beliau terus menganggap sejarah itu sebagai bermula daripada tahun ± 160 ke atas (teks kita menceritakan peristiwa-peristiwa hingga tahun 1661).Pada tahun 1877 F.S.A. de Clercq menerbitkan Earliest History of Bandjarmasin (Selarah Terawal Bandjarmasin).’°Sumber utamanya ialah sebuah manuskrip yang telah dirujuknya di Banjarmasin, dan yang telah behiau bandingkan dengan sebuah manuskrip di perpustakaan Koninkhijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen.” Kedua-dua manuskrip
mi
pasti agak korup. Teks kedua-dua manuskripml
adalah dan Resensm I. Pada tahun yang sama De Clercq menerbitkan teks dan terjemahan bahagian yang termuat dalam Bab 13 penerbitanmi.’2
Pada tahun 1899 J.J. Meyer menerbitkan Contribution to our Knowledge of the History ofthe former Realm of Bandjar (Sumbangan kepada Pengetahuan Kita tentang SejarahBekas Kerajaan Banjar).’3 Laporan yang diberikan di sini didasarkan kepada: (a) sebuah manuskrip kepunyaannya sendiri dan mengandungi suatu teks yang tidak lengkap yang menunjukkan bahawa unsur-unsur daripada Resensi I dan Resensi II, telah digabungkan, dan (b) suatu sinopsis tradisi-tradisi lisan yang beraneka ragam yang dirakam di Tabalung dan Kalua. Suatu jadual salasilah yang terperinci
dilatnpirkan bersama makalah tersebut.
Di samping penerbitan-penerbitan yang disebut di atas, yang kesemuanya secara khusus menerangkan tentang kerajaan Banjar, terdapat juga sejumlah penerbitan lain yang membincangkan hal-hal yang lebih umum.14 Karangan-karangan
mi
juga menyebut, atau malah mengemukakan petikan daripada Hikayat Banjar dalam salah satu daripada dua resensi utamanya, atau merujuk kepada tradisi-tradisi lisan yang bersabit dengan masa silam Kahimantan Tenggara.Kajian terakhir, dan sehingga kini yang paling penting, tentang Hikayat Banjar ialah disertasi tentang The Chronicle of Bandjarmasin (Pcnsejarahan Banjarmasmn) yang diterbitkan oleh A.A. Cense dalam tahun 1928.15 Di dalam buku mi pengarang memberi ringkasan terperinci kedua-dua versi utama hikayat tersebut dilkuti dengan suatu perbincangan kritis tentang isinya. Beliau telah membandingkan beberapa makIumat yang terdapat dalam Resensi I dengan keterangan yang diperolehi darmpada sumber-sumber lain. Penerbitan buku
mi
menggantikan semua kajian sebelumnya. Salah satu kebaikan bukumi
ialah kedua versi utama Hikayat Banjar yang disebut‘°Ciereq(1877a).
‘‘Diringkaskan Bat.Gen.,sekarang Lembaga Kebudayaan indoensia, Jakarta.
‘2Clercq (1877b). “Meyer (1899).
4Seperti: Rees (1865—1867, hIm I — 17), Schwaner (1853—1854, jiiid I, him 43—52), Tobias (1828)’
Muller (1839— 1844, him 326—339); Capeiien (1846— 1847, him 164— 169); Hogendorp(1830,him 378); semuanya teiah disebut lebih awai oieh Cense (1928, him 3).
oieh Cense (1928, him 3). ‘‘Cense (i928).
sebagal Resensi I dan 1116 diperbandmngkan buat pertama kahi. Pengarang tidak menentukan hubungan yang tepat yang terdapat di antara kedua versi
ml,
tetapi sekurang-kurangnya beliau telah memperlihatkan kepada semua bakah pelajar Hikayatml
bahawa di sini terdapat satu masalah filohogi yang memerlukan perhatian. Cense tidak menerbitkan suatu edisi teks. Di halaman 4 bukunya beliau berkata “Semasa menjalankan penyehidikan saya, saya telah diberitahu bahawa satu edisi pensejarahan ml berdasarkan beberapa manuskrip sedang disiapkan di Hindia Timur”. Di penghujung halaman yang sama behiau menyambung, “Sekiranya saya menggubah suatu teks daripada manuskrip-manuskripmi,
saya akan berbuat demikian dengan berdasarkan Ms. Berlin,” tanpa mengambil kira kenyataan bahawa manuskrip itu mengandungi berbagai kesalahan. Bagaimanapun, untuk mendapat suatu teks yang munasabah kita rnestilah membandingkan kesemua rnanuskripmi;
namun demikian, saya dapati, beberapa bahagian yang kabur bukanlah perkara yang luar biasa”.Kita sepatutnya bertanya mengapa, walaupun begitu banyak minat ditunjukkan terhadap Hikayat Banjar dalam abad kesembilan belas dan awal abad kedua puhuh, dan wahaupun sejumhah besar manuskrip teks itu boleh didapati di perpustakaan-perpustakaan awam, satu teks lengkap salah satu versi yang ada tidak pernah diterbitkan. Terdapat tiga sebab mengapa keadaan itu berlaku:
I. keadaan manuskrip yang tidak menggalakkan
2. bahasa teks
mi
merupakan ~atu bahasa yang kabur; dan3. kekurangan apresiasi terhadap teks
mi
sebagai bahan daripada genre “Pen-sejarahan Melayu”.Kita akan pertimbangkan secara ringkas setiap alasan
mi
di bawah. Keadaan Manuskrip-manuskripPersediaan untuk satu edisi teks yang disebut oheh Cense ialah yang sedang dibuat oleb G.F. Pijper. Pijper telah membuat satu salman daripada manuskrip Jakarta Mal. 2 di perpustakaan Bataviaasch Genootschap.’8 Ternyata salman ml iahah untuk dijadikan sebagai dasar bagi edisi teks yang dirancangkan, setelah diperoleh kolasi dengan manuskrip-manuskrip lain. Saya berterima kasih atas kemurahan hati pemunya manuskrip tersebut kerana saya berpeluang membandingkannya dengan manuskrip-mansukrip lain yang dapat saya gunakan. Manuskrip Pijper sama, perkataan demi perk~taan,dengan Leiden Codex Or. 1701. Manuskrip
mi
me-ngandungi satu versi varian Resensi I. Dan sudut hinguistik ia tidak menge-mukakan apa-apa masalah, tetapi perbandingan dengan manuskrip-manuskrip lain yang diperolehi menunjukkan bahawa pengarangnya tehah berlaku agak bebas denganrLihat BabIll untuk keterangan resensi-resensi in Bila tradisi pensejarahan Banjar secara umum
disebul dalam buku mi,tanpa membezakan kedua-duaresensi, istiiah “Hikayat Banjar’ digunakan, jika ladak, stilah-istilah Resensi I” atau “Resensi Ii” dipakai.
‘71a,tu MS. Schoemann V. I. C kita; that Bab X. ‘1Untuk perincian lihat Bab X.
PENGENALAN
teks in mengembangkan bahagian-bahagian yang menarik hatinya dengan mengorbankan bahagian lain yang diringkaskan begitu pendek sekali. Di samping itu terdapat beberapa contoh di mana beliau tehah tersalah faham teks yang sedang dikajinya. Hasilnya ialah sebuah teks yang, walaupun pada sekali pandang kehihatan menarik, tidak dapat dipercayai dan mengisi suatu kedudukan yang terasing di antara, manuskrip-manuskrip Resensi I. Pasti manuskrip ml tidak menyediakan satu dasar yang balk bagi satu edisi yang kritis.
Dengan menggunakan teks
mi
sebagai titik permulaannya, Pijper mengikutijejak Iangkah Van der Tuuk, yang juga telah membuat satu percubaan yang sia-sia menyusun/kolasi manuskrip-manuskrip Hikayat Banjar. Van der Tuuk yang telah mengambil ahih kerja-kerja mengedit kamus Melayu’9 Von de Wall yang tidak selesai selepas kematiannya pada tahun 1873, pasti telah menemui manuskrip itu yang kemudiannya dikatalogkan di perpustakaan Bat. Gen. sebagai v.d. W. 200. Beliau mula menyalin dan membandingkannya dengan manuskrip Mal. 2 di Bat. Gen. yang telah disebut di atas.2°Teks v.d.W. 200, sepanjang yang telah disalin oleh Van der Tuuk, sama perkataan deniiperkataan dengan teks Leiden Codex Or. 1702. Codexmi
juga adalah suatu varian daripada Resensi I. Orang yang menyediakan teks ml tidak mencuba mencipta satu versi baru seperti yang telah dilakukan oleh pengarang Bat. Gen. Mal. 2/Codex Or. 1701, tetapi telah memuaskan hatinya dengan “memperbaiki” bahasa dan gaya manuskrip asal. Meskipun begitu hasilnya menjadi sedemikian hingga Ia juga hendaklah dianggap sebagai suatu adaptasi. Teksmi
terlalu menyimpang daripada yang terkandung di dalam manuskrip-manuskrip lain dalam Resensi I untuk dijadikan suatu dasar yang balk untuk kolasi. Tidak lama kemudian Van der Tuuk menghentikan usahanya membuat kolasimi.
Beliau mungkin telah didorong berbuat demikian dengan penemuan satu lagi manuskrip. Van der Tuuk telah meminta satu salman dibuat dan manuskrip yang ketigami
untuk kegunaannya sendiri (Leiden Codex Or. 3211 sekarang). Teksmi
adalah wakil sejati Resensi I daham bentuknya yang asal. Codex Or. 3211 hampir serupa dengan manuskrip Berlin yang disebut oleh Cense dan manuskrip London yang disalin untuk Raffles di Kota Waringin. Walaupun teks yang terkandung di dalamnya amat berbeza daripada teks dua buah manuskrip yang ada di tangannya, dan jelas korup, Van der Tuuk pasti telah dapat mengenali manuskripmi
sebagai yang lebih bernilal.Dengan itu Van der Tuuk mendapati dirinya berhadapan dengan tiga teks yang berbeza, mewakihi sebanyak-banyak versi dan Resensi I. Terdapat suatu lagi teks yang tidak boleh dianggap sebagai mewakili Resensi I dalam bentuknya yang asal. Teks inilah yang terkandung di dalam manuskrip Melayu no 8 Khinkert, yang sekarang tersimpan di Perpustakaan Universiti Leiden. Manuskrip
mi
menduduki tempat di tengah-tengah antara Codex Or. 1702 dan manuskrip London. Penyalin manuskripmi
tidak terfikir untuk “memperbaiki” teksnya. Behiau menyalin dengan setia mana saja bahagian yang mudah dibaca dalam teks contohnya. Walau bagaimanapun pasti‘‘Wail (1877— 1884).
beliau sering berhadapan dengan perenggan-perenggan dalani teks ash yang kabur kepadanya, dan kemudian meneruskan penyahinannya sedaya upaya, gagal dalam hampin semua pencubaannya. Seringkahi apa yang dilakukannya ialah meninggalkan saja apa yang tidak dapat difahaminya. Di tenipat-tempat lamn behiau tidak berjaya meningkaskan bahagian-bahagian yang difikirnya beliau faham. Basil daripada usaha
mi
ialah sebuah teks yang tidak dapat dipercayai pada bahagian-bahagian yang palingpenting.
Manusknip-manusknip yang mengandungi teks asal dan Resensi I semuanya tenlalu korup; manusknip-manuskrip itu ialah:
(a) Manuskrip London yang disalin di Kota Waningin Raffles, sekarang tersimpan di Muzium British;
(b) Manusknip Leiden On. 3211 yang disahin (mungkin di Jakarta) untuk Van den Tuuk, sekarang tersimpan di Perpustakaan Universiti Leiden; dan
(c) Manusknip Berlin yang disahin (mungkmn di Kalimantan) untuk Schoemann, sekarang tersimpan di Penpustakaan Universiti di Tübingen.
Menurut penelitian Cense, Manusknip Berlin mengandungi beberapa kesalahan. Manuskrip London yang pasti telah disahin oieh seorang penyahin pakar yang bekenja secara terbunu-buru, mengandungi malah Iebih banyak kesalahan yang diakibatkan. oleh penyalin. Manusknip Leiden ialah satu translitenasi dalam tuhisan Latin, dengan kekurangan yang benlebihan disebabkan berbagai bacaan salah. Hal yang sama dapat juga dikatakan berkenaan manusknip yang dua lagi yang mengandungi teks asal Resensi I yang boleh didapati di Eropah, iaitu:
(d) Satu transhiterasi yang dibuat di Kalimantan untuk Gahlois dan sekarang tensimpan di Penpustakaan Koninkhijk Instituut voor Taal-, Land-en Volkenkunde di Leiden; dan
(e) Satu teks dalam tuhisan Jawi yang disalin di Kahimantan atas permintaan Hardeland dan sekanang tensimpan di Perpustakaan John Rylands di Man-chester.
Kehima-hima manusknip
mi2’
saling melengkapi antara satu sama lain iaitu kesemua m,anusknip itu membenikan satu dasan yang sesuai untuk mengrekonstruksi arkitaip Resensi 1. Oleh sebab manusknip-manusknip ml tensimpan di tempat-tempat yang jauh berasingan, apatah lagi jelas bahawa pada zaman silam tidak terdapat kelengkapan untuk membuat mikrofilem, sememangnyalah sukar mengumpulkan manusknip-nianusknip itu pada saw tempat dengan tujuan membuat kolasi. Koleksi besar manusknip Melayu di Leiden dan Jakarta mungkmn sekahi tidak pernah menyimpan lebih danipada satu atau dua manusknip Hikayat Banjar yang benguna di samping manuskrip-manusknip yang tidak dapat dipercayai, sepenti salman yang tehah disebut di atas. Oleh sebab itu tidaklah menakjubkan bahawa dengan segala minat2’Di antara koieksi yang ditinggalkan oieh Snouck Hurgronje baru-barumiditemui sebuah manuskrip yangjelas berasal dan manusknip yang sama yang melahirkan Leiden Codex Or. 3211. Lihat Bab X untuk keterangan terperinci.
PENGENA LAN
yang dipenlihatkan terhadap Hikayat Banjar pada masa dahulu, satu edisi teks tidak pennah dilaksanakan, tenutama sekali apabila kita pertimbangkan kesuhitan tambahan yang diakibatkan oleh bahasa teks
mi.
Bahasa teks
mi
ditulisResensi I I-Iikayat Banjan ditulis dalam bahasa Melayu pensuratan. Teks ml adalah sebuah karya kesusasteraan Melayu sama seperti Sejanah Melayu, Hikayat Manong Mahawangsa atau Syain Ken Tambuhan. Apa yang membezakannya darmpada teks-teks ml ialah bahawa ia telah dikarang dalam satu ragam bahasa Melayu persunatan yang tidak tunduk pada kebakuan bahasa Melayu Riau-Johor.
mi
adalah kenana teksmi
telah ditulis di Kalimantan Tenggara. Darjah penyimpangan danipada bahasa Riau-Johon baku tidaklah sama di selunuh teks. Bahagian-bahagman terakhin, kira-kira dan Bab 12 ke atas, dan lebih-lebih lagi dan Bab 15 ke atas, memperhihatkan danjah penyimpangan yang lebih luas danipada bahagian-bahagian sebelumnya. Kita akan membincangkan ubsurmi
dengan Iebih terpeninci dalam Bab VIII, kenana Ia menupakan suatu maklumat yang penting untuk penyelidikan sejanah teks. Satu yang nyata akibat danjah penyimpangan yang bertambahmi
ialah bahawa bahagian-bahagian terakhinmi
menjadi lebih sukan untuk dibaca oleh seseorang yang tidak mengenali bahasa percakapan Banjar. Ini juga menerangkan mengapa bahagian-bahagianmi
kurang mendapat perhatian jika dibandingkan dengan bahagian-bahagman lain pada masa lalu. De Clercq, umpamanya, menyatakan dalam makalah tahun 1 877nya: “Saya berhenti di sini—iaitu selepas membincangkan tentangpemenintahan Sultan Rahmatu’llah (bahagian pertama Bab 15 kita) — kerana
nampaknya terdapat banyak kecelaruan di dalam manusknip-manusknip
mi
yang tidak dapat saya huraikan”. Sememangnya tendapat sedikit kecelaruan di sana sini di bahagian tenakhir teks manuskrip-manusknip itu, tetapi kesulitan yang timbul danipada keadaanmi
bukanlah hingga tidak dapat diatasi. Penghalang utama bagi De Clercq tentulah kenana behiau sening gagal memahami apa yang dibacanya, dan sebabnya adalah jelas.Bahasa yang dipertuturkan di daerah Kahirnantan
mi,22
ialah bahasa percakapan Banjar, yang bertanggungjawab bagi berbagai penyimpangan danipada bahasa Melayu baku dalam teks kita, mungkin tenbaik dmdefinisikan sebagai sambungan bebas suatu jenis bahasa Melayu yang agak kuno, tertindih pula oleh lapisan dialek-dialek Dayak, dengan pencampuran bahasa Jawa. Definisimi
jelas sekali agak berbahaya. Ia patut dianggap sebagai satu abstrak danipada kesan-kesan dan bukan suatu pernyataan linguistik yang berdasarkan penyelidikan. Bagaimanapun, selagi tidak terdapat ketenangan yang mencukupi tentang mana-mana subdialek Banjar, dan selagi silfat-sifat utama dan perbezaan-perbezaan sating sama antara dialek-dialekmi
belum didefinisi dan dicatat, tidak banyak yang dapat dipenkatakan tentangnya.22Lihat Cense dan Uhlenbeck (1958) untuk nota-nota bibliografi tentang situasi linguistik di bebenapa daerah Kalimantan. Satu kajian benkenaan situasi linguistik di Kahmantan Tenggana baru-baru mi diterbitkan oleh Hudson (1967).
Bahasa percakapan Banjar ialah suatu dialek Melayu dan bukan suatu bahasa yang benasingan. Perbezaan antara dialek ml dengan bahasa Melayu baku Semenanjung pasttm tidak lebih besar danipada antana, katalah, dialek Kelantan atau Kedah dan bahasa Melayu baku. Malah sejanah dialek-dialek mm mungkin dapat memperlihatkan beberapa titik persamaan dengan bahasa percakapan Banjar. Biar bagalmanapun, yang kelihatan agak pastm adalah pada zaman silam keseluruhan komuniti Dayak telah menyingkinkan bahasa asal mereka dan bertukar kepada bahasa tuan-tuan Melayu atau jiran-jiran meneka. Dengan itu mereka telah menggabungkan din meneka ke dalam komuniti lmnguistmk Melayu Banjar. Malah pada harm
mi
pun keluanga-keluarga Dayak atau keselunuhan perkampungan yang berdekatan dengan sempadan daerah Melayu Banjan di hulu sungai diketahui masih meninggalkan bahasa ash mereka dan memakai bahasa Melayu Banjar jiran-jiran mereka apabila memeluk agama Islam. Perkembangan daerah bahasa Melayu Banjar secara beransur-ansurmi
yang membawa kemusnahan kepada kawasan-kawasan Dayak di sekelilingnya mungkln telah bermula pada tanikh yang lebih awal. Komuniti linguistik Melayu di Kahimantan Tenggara mungkin pada kenyataannya telah bermula dalam satu jajahan kecml Melayu yang tertubuh dalam zaman kerajaan Sri Wijaya. Oleh itu kepelbagalan subdialek Melayu Banjar yang kmnm terdapat di Kahimantan Tenggara mungkin sekunang-kunangnya sebahagiannya, tengantung kewujudannya kepada kenyataan bahawa pada masa silam bahasa-bahasa atau dialek-dialek Dayak yang berbeza telah dipertuturkan di beberapa daerah berkenaan. Apabila kita menyedani bahawa basa Banjar atau “Bahasa Banjan” itu sebenannya bukanlah apa-apa melainkan suatu lagm ragam bahasa pencakapan Melayu, jelaslah mengapa onang Banjan memihih bahasa persuratan Melayu apabila menyatakan hasrat mereka secara tulmsan, sama ada dalam bentuk pengumuman-pengumuman awam, surat-surat penibadi atau kesusasteraan,23 tidak kina sama ada penguasaan mereka terhadap alat penantaraanmi
kuat atau lemah. Darjah kecekapan membaca dan menulis yang dicapai oleh seseorang individu dengan itu dibayangkan oleh danjah “kemunnian” cana beliau mengendahkan “bahasa pensuratan Melayu”nya. Tidak perlulah dinyatakan lagi bahawa selepas kemendekaan Indonesia peranan “bahasa pensuratan Melayu” ml telah diambil alih oleh bahasa Indonesia yang namai orang Banjan menganggap din meneka pakar dan guru yang tmdaktertanding.
Danipada segi fonologinya bahasa percakapan Banjar berkongsi beberapa sifat dengan bahasa Dayak Ngaju. Oleh itu, umpamanya, kita jarang mendengan bunyl pëpèt.24 W. Kern menyenaraikan beberapa perkataan yang dituhis dengan pépét. Pengalaman penibadi telah mengajan saya bahawa dalam sejumlah perkataan sesungguhnya sukar menentukan sama ada penyebutannya è/è/ atau /a/. Masalah sama ada bahasa Banjar benar-benan mempunyal fonem pépét atau tidak mestilah
23Lihal Apendiks VI untuk makluniat berkenaan akliviti kesusasteraan Melayu Banjar.
24Bandingan dengan pendapat W. Kern (1941) berkenaan keanehan-keanehan yang terdapat dalam ejaan perkataan-perk-ataan dalam MSS. Meiayu dan Banjarmasin. Selanjutnya hhal Woordeniijst van het Bandjarees-Maieis karangan W. Kern. Codex Or. 8332. di Perpuslakaan Universiti Leiden.
PENG ENA LAN
diselesaikan menenusi penyehmdikan yang lebih mendalam. Memang menjadi kenyataan bahawa pépét dalam bahasa Melayu baku kebanyakannya menjadi /a/ dalam bahasa Banjan, sepenti Bj. labmh/MB. lébih, Bj. kana/MB. kéna. Walau Bagaimanapun, dalam suku kata ketiga dan hujung, kita selalu menemui /u/ (terutama sebelum bunyl dua bibmn) atau
/m/,
sepenti Bj. subalah/MB. sëbèlah, Bj. tilanjang/Ms. télanjang. Pépét dl suku kata akhir dalam bahasa Jawa sening menjadi /i/ dalam bahasa Banjan, sepenti Bj. rakit/Jw. nakét, Bj. sambmt/Jw. sambet (krama untuk sambung). Berhubung denganmni,
bahasa Banjan sening mempunyai tekanan pada suku kata yang dalam bahasa Melayu baku biasanya tidak mempunyam tekanan sepenti Bj. kacil/MB. kecil, Bj. rabah/MB. rebah Bj. pégang (pensuratan) atau pägang (pencakapan)/MB. pegãng.25Bahasa Banjar sening mempunyai /u/atau /1/ untuk /0/ atau
/e/
bahasa Melayu baku, seperti Bj. puhun/MB. pohon, Bj. gigmr/MB. gègér atau di mana bahasa Jawa menggunakan/e/,
sepenti Bj. gawi/Jw. gawé Bj. sampian/Jw. sampëyan.Juga menjadi sifat bahasa Banjar bahawa /h/ di posisi awal dan antana vokaljauh hebih kuat diasplratkan danipada dalam bahasa Melayu baku; bahasa Banjan juga sening membunyikan /h/ di mana bunym itu tidak ada dalam bahasa Melayu baku atau dalam bahasa Jawa, seperti Bj. hampang/MB. empang, Bj. habang/Jw. abang, Bj. tahu/MB. ta(h)u, Bj. tuha /MB. tua, Bj. Tihanap/MB. tiarap.
Satu hentian glotis di hujung sesuatu perkataan dalam bahasa Melayu baku atau Jawa selani sama ada dengan /k/ atau zero dalam bahasa Banjar, seperti Bj. hendak/Ms. henda?, Bj. uma/MB. ema?, Bj. bapa/Ms. bapa?.
Sebaliknya, perkataan-perkataan yang berakhir dengan bunyi vokal, terutama dalam bentuk pausa, sening disebut dengan penutupan glotis yang mendadak. Di samping hentian glotms
ml
kita temui jugak/ dan /h/, Bj. pulang (kadang-kadang pula?) MB. pula, bahasa percakapan Bj. ading(dm
samping bentuk persunatannya adO/MB. adik Bj. gajih/MB. gaji, Bj. nyonyah/MB. nyonya, dll./n/ di posisi akhir dalam bahasa Melayu baku kadang-kadang didapati sehani dengan
/~/,
seperti Bj. aing/MB. air, Bj. ekong/MB. ekon.Konsonan-konsonan awal yang terdapat dalam bahasa Melayu baku kadang-kadang tidak ada dalam bahasa Banjan, seperti Bj. ilat/MB. jilat, Bj. injam/MB. pinjam. /r/ yang dmikuti oieh konsonan dalam bahasa MMelayu baku pula sama ada digugurkan atau diasingkan dengan sisipan /a/ dalam bahasa Banjar, seperti Bj. tajun/MB. tenjun, Bj. carmin/MB. cermin, Bj. banasih/Ms. bensih.
Wahau bagaimanapun agak tenburu-buru untuk menganggap semua unsur yang disebutkan di atas adalah akibat daripada lapisan substratum bahasa Dayak yang diandaikan itu. Beberapa unsur ml mungkin mewakili perkembangan-perkembangan yang tersendmnl atau mungkin berasal danipada satu jenis bahasa Melayu yang dipenkenalkan oleh imigran-imigran Melayu awal yang telah menjelajahi Kahimantan
25Waiau bagaimanapun. masaiah tekanan dalam bahasa Banjar, sewajarnya dikaji bersama dengan masalah puncak. Pola intonas~dalam bahasa Banjar agak benbeza danipada pola intonasi dalam bahasa Melayu sebegitu rupa hingga bahasa Banjar sering dipanggii “bahasa burung”, kerana urutan suku kata berpuncak tinggi dan rendah.
Tenggara. Mungkin inilah juga halnya dengan sejumlah keanehan morfologi bahasa Banjan.
Kita temui neduphikasi dalam bahasa Banjar di mana terdapat ulangan dalam bahasa Melayu, sepertm Bj. sa-sayunan/MB. sayur-sayunan, Bj. banja-jalan/MB. berjalan-jalan, Bj. ba-la-lainan/MB. benlain-lainan, Bj. ba-sa-sambutan/MB. bersambut-sambutan atau sambut-menyambut. Unsun ml juga dikongsi bensama dengan kedua-dua bahasa Jawa dan Dayak Ngaju.
Selanjutnya bahasa Banjar menggunakan -akan untuk imbuhan -kan bahasa Melayu baku, seperti Bj. memadah-akan/Ms. memadahkan, Bj. marabut-akan/MB. merebutkan, Bj. menampai-akan/MB. menampakkan.
Dalam beberapa kes bahasa Banjar menggunakan imbuhan -isedangkan
ma
tidak tendapat dalam bahasa Melayu baku seperti Bj. msi-i/MB. mengisi dengan, Bj. ma-mandi-i/MB. memandikan.Untuk imbuhan awal me + penyengauan dalam bahasa Melayu baku, bahasa Banjar menggunakan ma + penyengauan; walau bagaimanapun, morfim dasan bermula dengan vokal atau dengan /h/ tidak mengandungi bunyi sengau, seperti Bj. ma-ambml/MB. mengambmh, Bj. ma-igut/MB. menggigit, Bj. ma-olah/MB. mengolah, Bj. ma-hadap/MB. menghadap, Bj. ma-hidupi/MB. menghidupkan, Bj. ma-huluakan/MB. mendahului.
Untuk imbuhan-imbuhan awal her- dan ter- dalam bahasa Melayu baku, bahasa Banjan menggunakan ba- dan ta-, seperti Bj. ba-isi/MB. benisi, Bj. ba-jajak/MB. berjejak, Bj. ba-talakan/MB. bentelekan Bj. ta-kajut/MB. terkejut, Bj. ta-makan/MB. termakan, Bj. ta-pitanah/MB. kena fitnah.
Bentuk-bentuk dengan imbuhan awat ka- + imbuhan akhir -an sening ditemui bila dalam bahasa Melayu baku yang digunakan ialah imbuhan awal ter- atau imbuhan awal di- + imbuhan akhmn -i, seperti Bj. sadak-an/MB. tersedak, Bj. ka-sa-sipu-an/MB. tersipu-sipu. Bj. ka-datang-an/MB. didatangi, Bj. ka-hahang-an/MB. dihalangi.
Suatu keanehan sintaktik bahasa Banjan ialah ssendi nama di- sening digunakan sebelum satu ganti nama penibadi apabila ganti nama itu satu objek langsung, seperti Bj. manyambat di-ulun/MB. menyebut saya, Bj. manyunat di-inya/MB. me-nyunat(kan) dia. Kata sendi dijuga sening digunakan untuk dan bahasa Melayu baku, sepenti Bj. datang di-/MB. datang dan. Kita kagum dengan keseningan penggunaan lah dalam bahasa Banjar yang tmdak disatukan pada kata sebelumnya seperti dengan lah dalam bahasa Melayu baku. Dalam bahasa Banjar lah digunakan sebagai suatu kata seruan seperti hia dalam bahasa Jawa. Kita juga tenkejut dengan kesermngan penggunaan itu, tidak sebagam kata penunjuk (demonstratif) tetapi semata-mata sebagai alat pemisah kumpulan-kumpulan kata, yang selalunya digunakan dengan cara yang sukan ditentukan sama ada Ia berkedudukan dl hujung kumpulan kata sebehumnya ataupun di awal kumpulan kata yang benikutnya.
Kita temui unsun-unsur bahasa percakapan Banjan itu tenbayang dengan agak meluas di dalam manusknip-manusknip Hikayat Banjar. Pemakaian tetap alif untuk pépét dalam bahasa Melayu baku memaksa kita menggugurkan sama sekalm pepet danipada transliterasi kita. Bentuk-bentuk reduphikasi tidak jarang berhaku. Bebenapa
PENGENA LAN
kahi -akan digunakan menggantikan kan. Kenap kita temui ma- untuk meng- bahasa Melayu baku. Tendapat suatuu ketidaktetapan yang nyata dalam penggunaan ba- di samping bar- untuk her- bahasa Melayu baku. Dengan cana yang sama kita temui ta-beniningan dengan tar-.
Selain apa yang telah disebut di atas, teks
mi
mengandungi sejumlah bentuk lamn yang tidak biasa ditemul dalam bahasa Melayu baku, seperti bentuk-bentuk dengan imbuhan awal pa- bagi pe(ng)- + -an bahasa Melayu baku; padini, atau bagi -an bahasa Melayu baku: pakinim. Begitu juga halnya dengan pa + penyengauan: pambalas, pananima, paninggal, dil, atau par-: pansambah, pansahin, pandagang, panjalan, atau pi-: pikukuh, piadak, pinabah, yang digunakan dalam cana yang tidak biasa ditemui dalam bahasa Melayu baku. Kita temui mamar- bagi mempen bahasa Melayu baku: mamarbuat, mamandaya. Kita temul pagunganbmla
sepatutnya kita menggunakan panggungan, lotar tidak lontar, busu tidak bungsu, dan. Amat sening juga kita temul /n/ di posisi awal atau antara vokal sedang dalam bahasa Melayu baku dan bahasa Jawa bunyi itu tidak tendapat: hisi untuk MB. isi, hadus untuk Jw. adus, hinggih untuk Jw. inggih, buhaya untuk MB. buaya, muhara untuk MB. muana. Tetapi di sini tidak tendapat ketetapan yang tegas; sekahi-sekala kita temui penkataan yang sama dieja dengan dan tanpa /h/ di halaman yang sama.Memandangkan adanya sebegitu banyak unsun keanehan, sepatutnyakah kita mengekalkan pendapat bahawa teks kita ml tidak ditulis dalam bahasa Melayu tetapi dalam bahasa Banjar? Saya percaya tidak. Semestinya teks
mi
telah dmmaksudkan dan dianggap sebagai sebuah teks Melayu. Penganang sendini menyatakan dalam bahagman 12.1 (banis 2871: “Adapun kata kamudian dikatakan kata basa Banjan, tiada itu basa Malayu iaitu “apa yang benikutml
ialah dalam bahasa Banjan, bukan bahasa Melayu”. Dengan itumi
membezakan bahasa yang digunakan dalam dialog yang benikutan keseluruhan teks. Sebaliknya adalah menanik diperhatikan bahawa bermula danipada sini bahasa teksjelas menjadi lebih bersifat bahasa Banjar danipada sebelumnya, dan kenana itu ayat yang dipetik itu tidak bebas danm smfat kekaburan. Jelaslah bahawa unsur bahasa Banjar dalam bahasa teks kita sepenti yang ditemui di dalam hima manusknip yang telah disebut di atas tidak membeni galakan kepada bakal editor yang telah menemui manusknip-manuskripmi
atau manusknip-manuskrip lain yang benkaitan, terutama sekalijika, sepenti dalam hal manusknip-manuskrip yang dipunyal oleh Van den Tuuk, manusknip-manusknip itu menupakan translmterasm-transhitenasi tidak lengkap dan sebuah teks ash dalam tuhisan Jawi.Kesulitan selanjutnya yang dihadapi oleh editor ditimbulkan oleh masalah-masalah leksikografi. Teks
mi
mengandungi jumlah yang agak besan kata-kata yang tidak tendapat sama ada dalam kamus-kamus Melayu mahupun dalam koleksi-koleksi yang wujud tentang kata-kata Banjan. Kata-katami
ialah danipada bahasa pencakapan Banjan, yang kerap (tetapi tidak selalu) dipinjam danipada bahasa Dayak Ngaju atau Jawa. Kata-kata ml mungkin juga berasal danipada suatu bahasa pensunatan yang kini sudah kuno. Kadang-kadang kata-kata itu telah dipinjam danipada bahasa Jawa kuno; adakalanya kata-kata itu masih dipakai dalam bahasa Bali; kadang-kadang kata-kata itu hanya dapat dikenali setelah dibandingkan dengan kata-kata yang serumpun dalam bahasa-bahasa lain.Setelah dmpertmmbangkan semuanya, bahasa huan biasa yang digunakan untuk menulis teks
mi
pasti telah menjadi sebab yang penting mengapa sehmngga kini belum diterbitkan suatu edism lengkap, terutama apabila hasil dani segala usaha itu hanyalah“sebuah lagi pensejanahan Melayu yang tidak dapat dipercayai”.
Apresiasi yang dinyatakan terhadap pensejarahan-pensejarahan Melayu pat/a masa silam. dan penilalan sanjana-sanjana terkemudIan
Dalam tahun 1854 apabila P.J. Veth membeni satu ningkasan tradisi pensejarahan Sukadana, behiau berasa tenpaksa meminta maaf dengan kata-kata benikut: “Saya hanya berhanap tidak ada di antana para pembaca saya yang akan benasa terganggu kerana banyaknya cenita-cenita khayal yang tenpaksa saya gunakan untuk memulakan sejanah saya. Dengan keadaan pengetahuan kita sekanang, tidak mungkin bagi kita menjelaskan ganis sempadan di mana mitos masuk menjadi sejanah.”26 Pernyataan
mi
menunjukkan dengan balk suatu pendapat yang benkembang mengenai jenis kesusasteraan yang selahu disebut sebagal “pensejanahan Melayu”. Kita masih menemum penilalan-penihalan yang sama tentang teks-teksmi
walaupun satu abad kemudian; kita menoleh kepada meneka untuk mendapat satu gambanan tentang masa sham. apa yang ditemui hanya “satu campur baur cenita-cenita nakyat”2’ atau sebaik-baiknya “laporan-japonan tentang penmulaan-penmulaan yang bensifat legenda yang nampaknya menakjubkan,” benkembang perlahan-lahan menjadi “lebih benguna dan tepat semasa mendekati zaman pengarang itu sendini”.28Hoesein Djajadiningnat menyuanakan pendapatnya dalam cara yang lebih berkecuahi apabila behiau menyatakan:
“Bolehlah dikatakan bahawa di mana saja tendapat kenajaan-kerajaan di Indonesia, tradisi-tradisi sejarah telah dipehhana. Sebahagian danipada tradisi-tradisi tentulis telah diterbitkan, atau daiam beberapa penerbitan sinopsisnya dibuat dalam bahasa Belanda .... Isi tradisi-tradisi tempatan
mi
biasanya tendini danipada tulisan yangmengagungkan raja-naja atau seorang raja tertentu; tradisi itu juga mungkin suatu haporan asal usul satu kerajaan tertentu”.1°
Sebelum membuat keputusan bahawa “laporan-laporan Banat patüt dibandingkan dan dikaitkan dengan tradisi-tradisi tempatan untuk mempenolehi satu gambanan sejanah”, Djajadiningnat dengan ningkas menilai semula bebenapa kenyataan yang telah dibuat pada masa silam oleh pana sanjana yang telah mengkajm bahan-bahan yang dipenolehi danipada tnadmsi-tnadmsm sejanah tempatan. Behiau mula dengan memetik pendapat yang disuarakan oleh R.A. Kern yang dimuat dalam
iôVeth (1854— 1856, him 186).
27W,nstedt. bila berbincang tentang Hikayal Marong Mahawangsa dalam “Malay Chronicles from Sumatra and Malaya” (1961); peniiaian Winstedt yang iebih positifterhadap Sejarah Meiayu membuatnya menggelan pengarangnya ‘bukan sahaja seorang pendeta tetapi juga seorang seniman kesusasteraan”, Winsledl (1958. him 131),
2SBottoms (1965, hIm 163). 29Djajadiningrat (1965, hIm 74).
PENGENALAN
karangan F.W. Stapel yang benjudul History of the Netherlands East Indies (Sejarah India Timur Belanda):
“Bila sahaja sesuatu fakta tententu tentubuh atas dasan sumber-sumber lain, kita kadang-kadang mungkin menemui bebenapa kesan kecil penistiwa sejarah yang tertentu tentimbus di bawah timbunan-timbunan fantasi dalam pensejarahan-pensejarahan Melayu; tetaph dalam keadaan yang demikian mungkin lebih baik kita ketepikan sahaja pensejanahan itu”.3°
Pendapat yang tenakhin inilah yang membawa kita kepada titik pensoalan. Apakah gunanya bekenja kenas menyingkap “timbunan-timbunan fantasi” dalam suatu teks yang sedikit sahaja dapat difahami, apatah lagi melaksanakan tugas yang memakan masa, mengedit dan mentenjemah teks sepenti itu, tenutama sekali jika kita sudah ada benbagai sinopsis teks yang sama dalam bahasa Belanda? Atau dengan kata-kata lain, sama ada
“Perlu dilakukan iebih sedhkit danipada hanya menyebut pensejarahan-pensejarahan Kalimantan yang utama, Salasilah Kutai dan Hikayat Raja-raja Banjan dan Kota Waningin, kenana teks-teks
mi
masing-masing telah dikaji dengan tehti dan diedit oleh CA. Mees dan A.A. Cense, dengan satu komentar tambahan oleh W. Kern berkenaan yang pertama”.3’Kita mendapati din kita berada dalam kesulitan semenjak dibuat penemuan bahawa Hikayat Banjar termasuk ke dalam golongan teks Melayu yang secana tnadisional dianggap sebagal “pensejanahan”, “sejanah” atau “penuhisan-penulisan sejanah”.
mi
benmakna teks-teks ml sehingga sebelummi
biasanya dibeni penilalan khas kenana jumlah maklumat sejanah yang boleh dikutip danipadanya. Di dalam bukunya Penintis Sastera C. Hooykaas telah menyebut tentang Salasilah Kutai yang disebut di atas tadi, bensama-sama dengan Hikayat Banjan:“Salasilah
mi
melaporkan tentang sedikit penistiwa benar, dan isinya amat kunang penting danipada isi Sejarah Melayu. Nilainya lebih tenletak pada bahan-bahan bukan sejarah yang tendapat di daiamnya, pemikiran dan penasaan manusia zaman sham amatjelas dilukiskan, sama sepenti keterangan tentang istiadat istana dan cana-cana benpakaian”.32Di sini pun kita temui nasa dahaga tenhadap fakta-fakta sejarah, dan “penistiwa-peristmwa benar”. Tetapi dahaga ml dinedakan oleh hunalan yang telah dikemukakan seawal tahun 1888 oleh sanjana tenkenal dan Leiden iaitu C. Snouck Hurgnonje. Snouck I-Iungnonje membuat komentar tentang makalah yang dituhis oleh S.W. Tromp bentajuk “From the Salashlah of Kutel” (Danipada Salasilah Kutai).33 Pendapat-pendapatnya yang dihunahkan daham komentan ml telah dhpethk bebenapa kali oleh sarjana-sarjan kemudhan. Walau bagaimanapun kita mungkin dapat mengatakan bahawa selama ml penyataan-penyataannya itu meninggalkan kesan yang amat
30Kern (1938. hIm 314). 31Bottoms (1965. hIm 179).
32Hooykaas (1965). terjemahan ke bahasa lnggenis oieh Bottoms (1965). “Tromp (1888)
sedikit pada kumpulan-kumpuhan tententu. Bianpun beliau telah mengemukakan
dengan bagus penwatakan cabang kesusastenaan in pana sanjana masih tenus menilam
pensejanahan Mehayu dengan cana yang sama sepenti pada abad kesembilan belas. Oleh sebab pendapat-pendapat yang dikemukakan oleh Snouck Hungnonje masih
menanik pada han i, saya akan petik keselunuhan hunaiannya di bawah
mi:
“Salasilah Kutai” yang isinya dipenkenaikan kepada pembaca-pembaca Junnalmi
oleh En. Tromp, tengolong daham suatu cabang kesusastenaan Meiayu yang amat menanik. Cabang
mi,
iahtu hasil histoniognafi tempatan, dapat dikaji dengan sewajannya hanya apabila kita telah mempunyai sekumpuian edism kritikan teks. Kebanyakan daripada kenajaan-kerajaan di kepulauan India Timun, sama ada kecil atau besar mempunyai catatan sejarahnya sendiri. Sanjana Enopah kadang-kadang mengetepikan tnadisi-tnadisi kenajaanmi
dengan pandangan nendah jauh danipada yang sewajannya. Ini adalah kenana meneka benhanap mendapat danipada penuhisan-penulisan itu sesuatu yang thdak mungkin ditemui dengan apa sebab baik pun, iaitu suatu laponan benar fakta-fakta atau cenita-cenita yang agakdipenindahkan, yang intl sejanahnya mungkin dengan mudah ditemui dengan menggunakan apa yang disebutsebagai fikiran sihat kita. Adalah suatu keajaiban sekinanya penulisan-penulisan
mi
menawarkan kita bahan seperti
mi;
sama seperti sekiranya kita benhanap akan bentemu dengan penyebutan tentang intisani kosmologi banu dalam Quran umpamanya. Masa sham kebetulan digambarkan benlainan dalam bnaginasiorang-orang yang tidak sojistikated daripada daIwa pemikiran seorang-orang sejarawan.
Onang-orang yang demikian tidak mempunyai banyak cana ketika memuiakan pencatatan tradisi sejarahnya; tujuan meneka membuat catatan itu pun mungkhn tennyata sebagai memberiketerangan zaman semasa berdasarkan masa silam, tetapi dengan erti
yang berlainan daripada apa yang kita faham. Raja-raja dan keluanga-keluarga
tenkemuka inginkan suatu dokumen yang mengesahkan turunan kebangsawanan
,nereka,kejayaanbakti gemilang yang telah dilakukan oleh nenek moyang meneka,
penhubungan kerajaan-kenajaan meneka dengan kerajaan-kenajaan lain. Oieh sebab
imaginasi mereka tidak dikongkong oieh syanat-syanat yang amat ketat ketika mencipta peningatan sepenti itu, apa saja mitos boleh digunakan untuk mempenindahkan junai keturunan meneka. Kita melukiskan nenek moyang kita
dengan kuasa dan keagungan yang kita sendini mencuba rnencapainya kitasening menggambarkan saingan-saingan dan kenajaan-kenajaan yang setanaf sebagai bekas jajahan; pengisiaman sesuatu kenajaan menjadi usaha pana ulama yang mempunyai
kuasa-kuasa ghaib,jika tidak dilakukan oleh nabi sendini. Sekiranya kita menenima mitos-mitos dan legenda-legenda
mi
dalam keadaan sebenannya, kita dapati bahawa mitos dan legendami
menjadi sumber pengetahuan yang benhanga tentang, sifat orang-onangmi;
bukan sahajafakta-fakta betul yang berhubungan tergotong ke datam ‘Wahrheit’ atau kebenaran thE, ,nalah keadaan-keadaan danperhubungan-perhubungan yang benar atau yang hanya disangkakan.Di samping itu kita dapati semua tradisi penulisan lama yang popular iñi mengandungi makiumat yang kaya tentang undang-undangdan institusi-mnstitusi yangdihormati oieh orang-orangini.Cenita-cenita yang bukan bersifat sejarah tentang asal usul mereka pun menjadi amat benguna kepada onang yang tahu menggunakannya. Cenita-cenita in baik dad segi bentuk mahupun isi, merupakan di antara yang paling ash dan menggambarkan sifat kesusastenaan prosa setiap bangsa di India Timun. Cenita-cenitami
juga mungkin dapatmenyumbangkan serba sedikit peñjeiasan maiah kepada seorang ahli bahasa, selagi penuhisannya tidak menjadi tenlalu rosak oleh penyampai-penyampai yang tidak cekap, iaitu penyahin~penyahn.
Kekunangan kaedah bagi penyaiin-penyahn
mi
membuat kita bertambah kesai kenana keinginan untuk membolehkan penuhisan-penulisan sejarahmi
disehidikiPENGENA LAN
secara iimiah timbui terlalu lewat di kalangan kita; sekanang mljarang benar kita dapat memperoiehi sebuah teks yahg menggambarkan suatu tnadisi penuiisan yang tidak dirosakkan pada satu-satu masa tertentu. Teknik bunuk yang digunakan semasa menghasilkan penuhisan-penulisan mi akan menukarkanmalah Sara teks yang ideal dalam berhagai aspek men/adi sesuatu yang membingungkan bagi seorang
pembaca yang tidak mempunyai pengetahuan yang dipenlukan tentang tnadisi tak bertulis yang sedang benkembang dan tentang keadaan-keadaan tempatan”.34
Dengan pemenhatian-pemenhatian ml, yang ditenbitkan seawal tahun 1888, Snouck h-lurgnonje amat mendahuluh zamannya. Kenana disesatkan oleh sifat
“penuilsan sejanah”, namai penyehidik tenus menilal penulisan-penuhisan Ini semata-mata bendasankan banyaknya keterangan sejanah yang boleh dipencayah yang terdapat di dahamnya. Ini sening dilakukan tanpa menyelhdiki dengan lebhh mendalam
masalah-masalah yang ditimbulkan oleh teks-teks mi danipada untuk membezakan antana bahagian pentama yang benshfat mitos dan bahaghan kedua yang lebmh bensifat sejanah sesuatu teks tententu.
Bagaimanapun, dalam tahun 1952, A. Teeuw35 sekahi lagi membhcanakan hunaian Snouck Hurgnonje benhubung dengan Sejanah Melayu, apabila behiau menyatakan bahawa, sesebuah teks pensejanahan Melayu jenis
mi
tidak seharusnya dipertimbangkan menunut cana yang sama seperti sebuah teks sejanah yang dituhis dalam abad ke-20. Selanjutnya behiau menanik penhatian kepada kenyataan bahawa Sejanah Mehayumungkin telah ditulis semula secara lengkap beberapa kali. Bahawami
sesungguhnya telah benlaku sekunang-kunangnya sekali telah dhbuktikan tanpa ragu-nagu lagh oheh Winstedt yang telah mengenali teks yang terkandung dalam manusknip Raffles no 18 sebagai vensi yang lebhh tua yang menjadi dasar edisi l6l2.~° Bendasankan pandanganmm,
Teeuw menekankan betapa penlunya mencubamengasingkan “lapisan-laphsan” atau strata komposisi zaman-zaman yang benbeza yang masih kehihatan dalam teks. lni boleh dilakukan dengan menjalankan penehitian banu ke atas manusknhp-manusknip dan keanehan-keanehan gayan3’a. Selain itu behiau menekankan bahawa teks-teks Melayu jenis ml mesti dikaji pada dasarnya sebagai
dokunien herlungsi, tidak ditulis hanya dengan tujuan memapankan satu laponan sejanah, tetapi dikarang untuk kepentingan naja dan apa yang dianggap sebagai keturunannya. Kenana mi penistiwa-penistiwa sejanah yang khususnya tidak begitu menyanjung dengan mudah dhketepikan secana senyap-senyap atau dipenkechikan, junai ketununan dhpenkemaskan danraja-raja dilekatkenalkan dengan tokoh-tokoh epik tertentu. Teeuw mengemukakan puisi Jawa Lama Anjunawiwaha3’ sebagal contoh
untuk mempenhihatkan cana yang terakhin
mi.
Beliau menujuk C.C. Berg yang Iebihawal mempenlihatkan bahawa puisi ml yang menyamar sebagal episod Mahabhanata, sebuah epik India benkenaan heno Arjuna, sebenannya mencenitakan tentang
34Snouck Hurgronje (1888); itahk oleh pengarang sekarang. 35Teeuw dan Situmorang (1952, hIm V—XIV).
30Winstedt (i938b). Sebagai hasil satu penyehdikan terbaru, Rooivink (1967) telah dapat membetul dan menampung rumusan Winstedt mengenai beberapa fakta penting.
kehidupan dan kejayaan-kejayaan naja Jawa, Ainlangga.38 Benhubung dengan
mi,
Teeuw juga menujuk teoni Berg benkenaan fudgsi pujangga istana Jawa sebagal seonang pengamal “magis kesusastenaan”.3° Tugas pujangga hstana Ini bukanlah
sekadan menyediakan ketenangan yang bensifat fakta dalam kanyanya tetapi juga
mencuba mencipta satu kesan ajaib yang membawa keuntungan kepada kedua-dua
naja dan kenajaan. Dengan membandingkan hasil-hasil kesusastenaan Melayu dan Jawa yang bensifat histoniognafi dan/atau sepanuh histoniognafi, Teeuw secana tidak Iangsung menyatakan bahawa kajian teks-teks pensejanahan Melayu yang benjaya
bolehjadi sukan dicapal, melainkan kita memihih menggunakan hasil-hasil penmulaan yang telah dilakukan dalam bidang histoniografi Jawa dan bidang-bidang
kesusastenaan yang benkaitan oleh munhd-munid Snouck Hungronje sepenti Hoesein Djajadhningnat dan G.W.J. Dnewes pada satu pihak, atau W.H. Rassens, Th. Pigeaud dan C.C. Berg — yang menyusul, masing-masing dengan cananya sendini dan cara
penyelidikan yang benbeza — di pihak yang lain. Sesungguhnya sukan dinafikan
bahawa sejak benabad-abad dunia kebudayaan Jawa telah menghasmlkan
contoh-contoh dan tema-tema untuk kesusastenaan dunia Melayu yang berjinan.
Saw pandangan yang hampin sama telah disuanakan oleh P.E. de Josselin de Jong
dalam perbmncangannya berkenaan sifat Sejanah Melayu.4° Pengarang
mi
juga mengutamakan sifat fungsi teks jenismi
dan dalam hubunganmi
menujuk peranan pujangga istana Jawa yang telah disebut tadi. Behiau menyebut Salasilah Kutai sebagai satu contoh teks pensejanahan Melayu yang mempunyai “satu fungsi kesaktman sebagal pengekal mitos negana yang digunakan dalam ritual negara”. Tetapi behiau juga mempenlihatkan adanya penbezaan yang besan antana sifat histoniognafi Jawa dan Sejanah Melayu. Suasana dalam Sejanah Melayu katanya jelas lebmh neahistik, malah bersahaja, danipada dalam teks-teks yang kehihatan menyokong teoni Berg. Mungkin seonang tokoh yang setanding dengan “Ahhi nujum-pensejanah” istana Jawa telah dilantik di istana Sri Wijaya. Tetapi apakah tnadmsi meneka itu bertambahan begitu lama hingga sampai ke Melaka abad ke-IS? Bukankah sebahagian besan maklumat pensejanahan disedut danipada catatan hanian’ penistiwa-penistiwa penting yang tensimpan di istana, dan danm jurai-junai ketununan yang digunakan sebagai bukti kebangsawanan dan kesahihan keluanga-keluarga dan ketununan yang benkenaan? De Jossehin de Jong menyatakan di smni “bahawa ml amat selani dengan pandangan Dnewes yang menganggap “peningatan penibadh” sebagai satu dasar bahagian bukan magis dalam histoniografi Jawa”.Kajian Drewes yang dinujuk oleh penganang hni berjudul “On Real and Supposed Histoniognaphyin Modern Javanese Literature” (Berkenaan Histoniognafi Benar dan Sangkaan dalam Kesuastenaan Jawa Moden).41 Sepenti yang jelas dihihat danipada tajuknya, Drewes menümpukan penhatian kepada kesusasteraanbabadJawa moden.
“Berg (i938a).
“Berg (i938b). tJntuk mendapatkan pandangan Berg yang iebih terbaru dalam bahasa tnggeris, lihat
makalahnya The Javanese Picture of the Past (1965). 40Josseiin de Jong (1964).
PENG ENA LAN
Behiau bensetuju dengan Hoesein Djajadiningrat42 dalam membandingkan penmulaan yang bensifat mitos yang biasa ditemul di dalam teks-teks
mi
dengan bahagian yang benikutnya yang mengemukakan penistiwa-penistiwa sejarah dan penkembang-an-penkembangan dalam zaman yang terkemudian. Sambil memetik pendapat Wintennitz benkenaan pengarang India yang bennama Kalhana,43 Drewes me-nyatakan bahawa memang mungkin seonang pengarang histoniognafi yang menyo-gokkan hanya mitos dan cenita-cenita khayalan benkenaan zaman yang lebih awal akan tenbukti Iebih boheh dipencayai sepenuhnya apabila menganang tentang zamannya sendini dan zaman yang segena mendahuluinya. Akhirnya hendaklah dilihat sama ada apabila seonang penganang Jawa menuhis tentang penkembangan sejanah yang mutakhhn, sama cendenung ke anah memasukkan penistiwa-penistiwa mengikut pola tententu yang konon biasa dilakukannya bila menuhis tentang masa silam yang bersifat mitos. Setelah membincangkan bebenapa aspek “histoniografi benar” yang tendapat dalam teks Jawa moden, Dnewes kemudian mempenlihatkan bagaimana pujangga44 Jawa tenakhmn, Ranggawansita, menuhis apabila beliau menganang “sejanah” naja-naja Jawa di sesuatu zaman tententu pada zaman yang silam. Behiau menyebut karya agong Serat Kanda, suatu teks yang akan kita pentimbang dalam Bab VII buku ml, sebagai pnototaip Pustaka Raja, karya Ranggawansita yang tenkenal. Melalul anahisisnya, Drewes hendak mempenhihatkan sesungguhnya amat tidak wajan untuk mencadangkan bahawa “magis kesusastenaan” jenis apa pun mungkin memainkan sesuatu penanan dalam kanya histoniognafiRanggawansita.
Buat kepentingan kejelasan kita patut penhatikan bahawa dalam kajian masing-masing, Dnewes dan Berg menumpukan penhatian kepada aktiviti-aktivmti bensifat histoniognafi dalam masa-masa yang jauh berasingan. Apa yang mungkin benan tentangpujangga Jawa Timur yang hidup dalam zaman Jawa-Hindu mungkin tidak sama dengan semua pengarang istana Jawa Tengah yang hidup bebenapa abad kemudian dan sekunang-kunangnya pada nama, seorang Muslim.
Di dalam kajiannya yang disebut di atas, De Jossehin de Jong memihih pendinian yang bertentangan seluruhnya sama ada dengan pendapat Berg mahupun Dnewes. Tetapi penbmncangannya kehihatan mencadangkan bahawa pada dasannya kita patut mengklasifikasi Sejanah Melayu bersama dengan teks-teks Jawa Moden seperti Babad Tanah Jawa dan tidak dengan teks-teks Jawa Kuno dan zaman Hindu. Sekinanya cadangan ml ditenmma sebagai benan pada dasannya, masih terdapat soalan sama ada bahagian Sejanah Melayu yang mengemukakan kisah zaman siham dalam bentuk mitos itu sebenannya dituhis oleh penganang yang sama yang menggambarkan bahagian-bahagian benkenaan penkembangan-penkembangan tenkemudian. Teeuw membayangkan kemungkinan penganang majmuk.
mi
meletakkan masalah pada4~Djajadiningrai(1913).
43Winterniiz (1909—1920. jilid III, him 87—89).
44Pu/angga aiah satu perkataan kuno yang bermaksud seorang pakar kesusasteraan (diambil bekerja
oieh raja). perkataanmiberasal danbhujangaJawa Kuno (lihat komentar bawah bujangga), sarjana. sami; lihat juga Bosch (1950) dan keterangan yang diberikan dalam makalah itu.
tahap yang berbeza dan melahinkan penspektif yang benlainañ pula. Sekiranya cadangan Teeuw tentang penganang majmuk dibuktikan benan, akan timbul pula soalan sama ada kita boleh mengenal dengan jehas satu tnansmsm danipada sejenis histoniognafi kepada transisi yang benbeza selunuhnya, satu tnansisi yang diakmbatkan oleh penubahan pandangan dalam Sejanah Melayu dan mungkin dalam teks-teks Mehayu lain yang setanding. Soalan selanjutnya ialah sama ada transisi itu benlaku secana mendadak atau sama ada wujud satu kesinambungan tententu antana kedua jenis itu. Dengan kata lain, bolehkah kita memenhatikan sãtu evolusi yang bergenak penlahan dalam teknik membeni penerangan yang digunakan, bengenak dan masa silam yang bensifat mitos ke zaman sejanah yang hebih dekat? Jika sekiranya demikian, fakton-fakton dasan manakah yang mempenganuhi penenangan tentang masa silam yang bensifat mitos, dan apakah pendinian sebenan penganang (penganang-penganang) yang menerangkan tentang penistiwa-penistiwa dan penkembangan terbanu? Adakah teks
mm
memenuhi tujuan yang sama sepanjang masa evolusinya, atau adakah perubahan pendinian juga mencerminkan penubahan fungsi teks dalam latar ia digubah?Jelas bahawa soalan-soalan
ml
tidak mampu dijawab dengan bebenapa penkataan. Sebelum cuba membentuk jawapan-jawapan kita patut mempenoleh satu wawasan yang lebih mendalam tentang masalah genesis (kejadian) sesuatu teks tententu. Hasil-hasil yang dipenolehi melalui kajian sesebuah teks mungkin membantu kajian teks lain. Dengan itu satu kajian tentang Hikayat Banjan sepenti yang diedit di sini mungkin dapat menyumbangkan sedikmt bantuan tenhadap kajian Sejarah Melayu dan teks-teks pensejanahan Melayu lain juga.Benbahik kepada Snouck Hungronje—sepenti yang kita harap dapat penhihatkan,
Resensi I Hikayat Banjar mempunyai kelebihan kerana Ia adalah salah satu bahan teks pensejanahan Melayu yang janang ditemul yang mencenminkan “tradisi yang tidak nosak sebagai sezaman pada satu masa yang tertentu”. Jelas bahawa bebenapa manusknip Hikayat Banjan sayangnya memapankan teks dalam bentuk yang telah “dimusnahkan oleh penyampai-penyampai yang kunang cekap”. Tetapi kita juga mempunyai beberapa manusknip yang selani dengan agak rapat dan yang menampur)g satu dengan lain dengan baik sehingga walaupun teks mengandungi banyak unsun konup, kita masih mampu menyusun semula teks dalam bentuknya yang hampin senupa ketika penyahin tenakhin meletakkan penanya. Di samping itu keistimewaan-keistimewaan hinguistik yang masih terdapat di dalam teks yang telah direkonstruksi membolehkan kita mengesan bahagian yang bersifat sejanah dalam “pensejanahan” in Ini, bersama dengan bahan penbandingan yang disediakan oleh kewujudan satu versi kedua bendasankan satu tnadisi tak bentuhis yang sedang benkembang”, yang sebelum ml disebut sebagam “Resensi II”, membolehkan kita meneliti lebih mendalam masahah asal usul/genesis Hikayat
mi.
Kita juga dapat menyelidiki persoalan fungsinya.Tujuan utama buku ml ialah membuka jalan bagi penyehidikan sedemikian dengan membolehkan lebih namai pana sanjana danipada berbagal disiplmn menggunakan teks penuh Resensi I, bensama tenjemahan dalam bahasa Inggenis, satu senanal komentar dan perbandingan isi antana Resensi I dan II. Bab III hingga IX
PENG ENA LAN
mengemukakan hasil-hasil penyehidikan awal yang telah saya lakukan ke atas bahan-bahan yang telah tenkumpul. Jelas bahawa segala pendapat yang dinyatakan sewajannya dianggap sebagal tentatif dan sementana. Bab X mengemukakan keterangan tenpeninci tentang benbagai manusknip Hikayat Banjar yang diketahui wujud, dan menyediakan satu laporan tentang bagaimana edisi
mi
dilaksanakan.RINGKASAN RESENSI I DAN II HIKAYAT BANJAR
UNTUK memudahkan kajian penbandingan dibuat tenhadap kedua-dua nesensi, isinya dibahagikan kepada episod-episod, yang mengemukakan cenmta masing-masing yang selani. Pencenitaan Resensi I dibenm tendahulu untuk setiap episod, diikuti segena oleh cenita bahagian yang benkenaan dani Resensi hi. Nombon-nombon di nuang tepi hahagian-bahagian yang mengemukakan ningkasan Resensi I menujuk pembahagian bab dan bahagian teks tensebut yang dilakukan. Angka-angka di hujung bahagian-bahagian ningkasan Resensi II menujuk halaman episod itu benakhin dalam manuskrip
nesensi benkenaan. Manusknip
mi
mempunyai 4 halaman untuk setiap angka, danmi
ditandai dengan hunuf a, b, c dan d.Teks Resensi II yang digunakan untuk ningkasan
mi
ialah teks Leiden Codex Or. 6664. Pada keselunuhannya teks ml selani dan napat dengan teks yang diningkaskan oleh Cense dalam disentasinya. Bi-anpun demikian, teksmi
mempenhihatkan bebenapa penyimpangan yang mencadangkan bahawa teksmi
mungkin lebih tua danipada teks yang digunakan oleh Cense.’Nama-nama onang di dalam ningkasan ml dieja sama sepenti dalam teks dan dalam Codex Or. 6664, melainkan dinyatakan sebaliknya.
mi
menimbulkan bebenapa ketidaktetapan yang tidak dapat dielakkan. Oleh itu kita temul umpamanya, Saudagan Keling di samping Ampu Jatmika. Seki”anya sesuatu nama tmdak mempunyai ejaan yang tetap di selunuh teks, ejaan yang kelmhatan paling sening digunakan te!ah dipakal di dalam ningkasanmi.
EPISOD I
Resensi I
1.1 Seonang saudagan yang kaya di negeni Kehing, saudagan Mangkubumi, mempunyai seonang anak helaki bennama Ampu Jatmaka, dan dua onang cucu lehaki, Ampu Mandastana dan Lambu Mangkunat. Apabila mencapai umun tua, beliau mendapat sakit yang tenat. Semasa menghadapi maut behmau menasihati Ampu Jatmaka bahawa selepas kematiannya, Ampu Jatmaka lebih baik meninggahkan negeni tensebut. Tidak