• Tidak ada hasil yang ditemukan

Warungkapatukurlu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Warungkapatukurlu"

Copied!
30
0
0

Teks penuh

(1)
(2)

WARUNGKAPATUKURLU

Yirri-puraja manu yirrarnu Anthony Egan Jampijinparlu

Kuruwarri kujurnu Anthony Egan Jampijinparlu

(Warlpiri)

Produced by the Warlpiri Literature Production Centre Inc, Yuendumu NT 5751

with the assistance of the Aboriginal Arts Board of the Australia Council

(c)Warlpiri Literature Production Centre Inc. 1984

(3)

Mungalyurrulpalu nyinaja watipatu

warluwana. Wangkajalpalunyanu.

Wangkajanyanu jintakariji.

"Yarnunjuku wajarna ngajuju."

Manupala wangkaja jirramakariji.

"Yuwayi, ngajarrarlangu yarnunjukuju

Manu wangkajalunyanu.

(4)
(5)

Jungajukulu yanu pawutukurlu manu

kurlardakurlu. Jungajukulu yanu ngapakurra

kurlirra. Manu rdipijalurla purlkaparduku

ngulajana wangkaja.

"Nyarrpara kanpalu yani?"

Ngulalu yalu-manu purlkaju.

"Yani karnalu ngapakurra kuyuku."

Ngulajana wangkaja purlkaparduju.

"M! M! Karlarra yaninjawangu pawutukurlu

(6)
(7)

Yukanjarla, kujurnulpalu ngapakurra

nitipinki kuyukupurda. Lawajuku. Kulalu

palka-manu kuyurlangu. Ngulajangkaju, yarda

kujurnulu ngapakurra nitiji. Lawajuku kulalu

palka-manu kuyurlangu. Manu wangkajalunyanu.

"Yanirlipa karlarra ngapa wirikirra kuyu

(8)
(9)

Jungajukulu karlarra yanu ngapa

wirikirra. Jurlpulpalu wirnpirlija. Manu

yarda kujurnulu niti ngapakurra.

Ngapakurralu palka-manu kuyu panunyayirnl.

Kulalu manngu-nyangu watipaturluju. Jurlpuju

(10)
(11)

Ngulajangkaju, wati jintanyanu wangkaja

"Kari lani-jarri karna."

Ngulapalangu ngarrurnu jirramakari watijarra

(12)
(13)

Jungajuku, wurnturulkulpalu yanurra

ngapawanaju, ngulajana ngapangurlu wilypi-

pardija rdaka wirijarlu jujukurlangu.

Ngulalu nyanjarla lani-jarrija manu purlajalu

(14)
(15)

Ngulajangkaju ngapakurra yirrpurnu

watikariji tarnngajuku jujungkuju

rdakawirijarlurluju. Jirramakarij ipala

purlaja lani yungungantapala puuly-mardakarla

jujukujaku. Ngula tarnngajuku muru-pungu

(16)
(17)

Manupala laningki puta-kangu pawutuju

purlanjakarrarlu. Yampinjayanupala kuyuju.

Manu jintakariji wangkaja.

"Yaliwana mayirli yani?"

"Yarujurlu ngurrakurra-jarrimi

(18)
(19)

Wangkajalpanyanu jintapardu. Ngula

lani-jarrija. Lawalkurla nyangu

jintakarikiji. Manunyanu wangkaja.

"Wara! Mantajulu! Yangarlulkurna

(20)
(21)

Jungajuku warungka-jarrijalku

yapawangurla. Warungka-warungkalku juuri-

pungu ngapakurra purlanjakurra. Julyurl-

wantinja-yanu lani jujukujaku. Yangka

ngapangurlu nyangu pirnki wurnturu

(22)
(23)

Jingijingi yanu pirnkikirra wardinyi

nganta. Yungu yukayarla jujukujaku

ngapawardingkikijaku. Yukajarra

kaninjarranyayirni kulanganta pirnkingka

(24)
(25)

Manulpa wita-jarrinja-yanu pirnkiji.

Ngulajangkaju manngu-nyangu.

"Yi! Kula nyampuju pirnki. Nyampuju

jujukurlangu lirra."

Manu purlanjaku rdirri-yungu

kiljinyayirni watiji.

Yuwayi, jungajukujana muru-pungu

ngapangka watipatuju warungka nganta.

(26)
(27)

Story by Anthony Egan Jampijinpa Three men sat around a campfire one morning talking. One man said, "I am hungry."

The second man said, "Me too."

"We will go fishing," the third man said. "We will use my canoe."

They walked a long way carrying their canoe and spears to the river. On the way, they came across a wise old man. He knew all the animals and fish that lived there. He said,

"Be careful when you go fishing on the river. Do not go to the river that flows to the lagoon. There is a monster who lives there."

The young men laughed and said,

"Old man, there is no monster here, but we will do as you say."

They put their canoe on the river and paddled down stream. All that day they searched for fish but caught nothing. The sun was sinking down. It was evening. One of the men said to his friends,

"This is no good. I am very hungry. There are no fish in this river. Let's go to the lagoon."

The two other men said,

"No! No! The old man said we mustn't go to the lagoon." The other man said,

"Pah! There is no monster." So they paddled to the lagoon.

As soon as they got there, they caught plenty of fish and crabs along the bank. And the birds were singing. They were excited catching as many fish as they could. They were so busy they didn't notice that the birds had stopped singing.

Suddenly the first man asked, "Do you notice something?" "No," said the second man.

They looked everywhere but there was no sign of life anywhere. The water had become black and stirred -- looking very evil. They were shivering. They turned their canoe around and started paddling. The only sound they heard was the splashing of their canoe.

(28)

MILYA-PUNGKALUJANA NYAMPU YIRDIPATU warungka mungalyurru wati ^ warlu v wangkaja ^ yarnunjuku ngapa ngapawardingki pawutu (boat) niti (net) rdipija purlka x kurlirra karlarra nyarrpara warntarla wurnturu juju v/ jujukujaku jujukurlangu panu panukatu panukatuku panunyayirni jurlpu - wirnpirlija kujurnu n yirrpurnu muru-pungu manngu-nyangu lani lani-jarrija lanilki laningki yukanjarla nyanjarla yangarlu jinta ^ jintapardu juurl-pungu julyurl-wanti pirnki pirnkingka pirnkikirra yuwurrku rdirri-yungu

26

(29)
(30)

www.cdu.edu.au/laal

Tel: (08) 8946 6876

[email protected]

This work is from the

Living Archive of Aboriginal Languages

www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected]

.

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a

Creative Commons Attribution

Non-commercial No Derivs 3.0 Licence Australia

which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i)

give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii)

do not use the work for commercial purposes;

(iii)

do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv)

do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode

.

The creators of this work assert their

moral rights

to:

be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Referensi

Dokumen terkait

a) Sterilisasi dengan bahan kimia, contoh: senyawa fenol dan turunannya. Desinfektan ini digunakan misalnya untuk membersihkan area tempat bekerja.. b) Sterilisasi

Dari 8 kultivar yang diuji pada suhu tinggi, Brokoli ‘Lucky’, Brokoli ‘Green Magic’, Brokoli ‘Green-2109F1’ dan Brokoli ‘Green Calabrase’ rata-rata cenderung

[r]

Aquí te presento una serie de consejos para mejorar tu salud mental, la cual es tan importante como la salud

Menjadi Ahli Madya Okupasi Terapi yang mampu memberikan pelayanan Okupasi Terapi kepada pasien anak sampai lanjut usia yang mengalami dengan gangguan fisik dan/ atau mental,

elemen dibandingkan dengan pasangannya. 5 Lebih penting Satu elemen sangat disukai dan secara praktis dominasinya sangat nyata, dibandingkan dengan elemen pasangannya. 7