i
An Analysis of Techniques and Quality of Translation of Automotive Terms in Chevrolet Orlando Manual Book
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for
Sarjana Sastra Degree in English Department
By:
Veronica Ade Kurniawati C0310064
ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA
iv
PRONOUNCEMENT
Name : Veronica Ade Kurniawati
NIM : C0310064
Stated whole-heartedly that the thesis entitled “An Analysis of Techniques and Quality of Translation of Automotive Terms in Chevrolet Orlando Manual
Book” is originally made by the researcher. It is not plagiarism, nor made by others.
The things related to other people's work are written in quotation and included within the bibliography.
If it is then proven that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility.
Surakarta, April 2016 The researcher
v MOTTO
The mind is everything. What you think
vi DEDICATION
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Puji Tuhan, I thank to The God for everything given to me, for never letting me alone, and given wonderful time in finishing this thesis.
I realize that without supports from the people surrounding me, this thesis will never be finished. Therefore, I would like to give my deepest gratitude to all people who have given valueable contributions. My special thanks to:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Pd., Ph.D- Dean of faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University and also my thesis supervisor. Thank you for the guidance, help and for sure, for your patience, sir.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D-as the Head of English Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University.
3. All lectures of English Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University for giving me a great time studying and valueable
knowledges.
4. My raters, Bayu Dewa Murti, S.S., M.Hum, Umi Dwi Lestari, S.S., M.Hum, and Bayu budiharjo, S.S., M.Hum, who also became my technique verifier, for the precious discussion time, so that my thesis can be finished.
5. My beloved family, Ibu, mbak Itin, dek Nathan, mas Io, Ael, Joel, and
viii
6. My coolest exotig friends, Linus, Santika, Rio, Desta, Mbahe, Ucil, Mbok Dhe, Maria, Dobleh, Jembling, etc. Thank you for always supporting me and lets make this friendship long lasting guys. I am so blessed to have you all. 7. My music friends, Ertiga; Kiki, Remon, Anjas, Kutip, Fajar, Sadham, and
Mas Ari. A place where we have fun and found so many experiences, also thank you for the musical nights and all the memorable conversations.
8. My friends in ED '10, thank you for every beautiful moments we have spent together, special thanks for ChaCha and Apin, who never tired helping me, and always there when I need them.
9. Last but not least, thanks to all parties those have contributed in writing this thesis.
I do realize that this thesis is far away from being perfect. Any supporting criticism and suggestions will be kindly accepted. I hope this thesis brings benefits for readers and other researchers.
Surakarta, April 2016
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE... i
THESIS APPROVAL... ii
PRONOUNCEMENT... iv
MOTTO... iv
DEDICATION... vi
ACKNOWLEDGEMENT... vii
TABLE OF CONTENTS... ix
LIST OF TABLES... xii
ABSTRACT... xv
CHAPTER I: INTRODUCTION A. Research Background... 1
B. Research Limitation... 5
C. Problem Statements... 6
D. Research Objectives... 7
E. Research Benefits... 7
F. Thesis Organization... 8
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Translation Definition... 10
x
C. Quality Assessment... 20
D. Technical Terms... 23
E. Chevrolet... 23
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type and Design... 25
B. Reseach Location... 26
C. Data and Source of Data... 27
D. Sampling Technique... 28
E. Data Validity... 29
F. Method of Data Collection... 30
G. Procedure of Data Analysis... 35
CHAPTER IV: A. Introduction... 40
B. Analysis... 40
1. Translation Techniques... 40
2. Translation Quality... 60
2.1. Accuracy... 60
2.2. Acceptability... 70
2.3. Readability... 80
xi
CHAPTER V: CONCLUSION AND RECCOMENDATIONS
A. Conclusion... 115 B. Reccomendations... 118
xii
LIST OF TABLE
CHAPTER II:
Table 2.1. Grade scale of quality assessment... 21
CHAPTER III: Table 3.1. Questionnaire form for raters... 32
Table 3.2. Questionnaire form for respondents... 32
Table 3.3. Scale of accuracy... 33
Table 3.4. Scale of acceptability... 33
Table 3.5. Scale of readability... 34
Picture 3.6. Content analysis model by Spradely... 35
Table 3.7. Domain analysis... 36
Table 3.8. Taxonomy analysis... 37
Table 3.9. Componential analysis... 38
Picture 3.10. Cultural theme analysis... 39
CHAPTER IV: Table 4.1. The data translated using amplification technique... 41
Table 4.2.The data translated using pure borrowing technique... 42
Table 4.3.The data translated using naturalized borrowing technique... 43
Table 4.4. The data translated using established equivalent technique... 45
xiii
Table 4.6. The data translated using literal translation technique... 48 Table 4.7. The data translated using established equivalent and pure
borrowing technique... 49 Table 4.8. The data translated using established equivalent and naturalized
borrowing technique... 50 Table 4.9. The data translated using established equivalent and literal
translation technique... 51 Table 4.10. The data translated using literal translation and pure borrowing
technique... 52 Table 4.11. The data translated using literal translation and naturalized
borrowing technique... 53 Table 4.12. The data translated using literal translation and particularization
technique... 53 Table 4.13. The data translated using generalization and pure borrowing
technique... 54 Table 4.14. The data translated using established equivalent, pure borrowing,
& naturalized borrowing technique... 55 Table 4.15. The data translated using established equivalent, amplification,
& naturalized borrowing technique... 55 Table 4.16. The data translated using established equivalent, transposition,
& naturalized borrowing technique... 56 Table 4.17. The data translated using literal translation, pure borrowing, &
xiv
Table 4.18. Translation techniques... 57
Table 4.19. The level of accuracy of automotive terms... 62
Table 4.20. Accurate translation... 64
Table 4.21. Less accurate translation... 69
Table 4.22. Inaccurate translation... 70
Table 4.23. The level of acceptability of automotive terms... 72
Table 4.24. Acceptable translation... 74
Table 4.25. Less acceptable translation... 79
Table 4.26. Unacceptable translation... 80
Table 4.27. The level of readability of automotive terms... 82
Table 4.28. Readable translation... 84
Table 4.29. Less readable translation... 88
Table 4.30. Unreadable translation... 90
Table 4.31. Translation techniques and translation quality in Engine... 91
Table 4.32. Translation techniques and translation quality in Body... 98
xv ABSTRACT
Veronica Ade Kurniawati. C0310064. 2016. An Analysis of Techniques and Quality of Translation of Automotive Terms in Chevrolet Orlando Manual Book. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University Surakarta.
This study was conducted to analyze the automotive terms found in Chevrolet Orlando manual book. The purposes of this study are to find out the techniques used by the translator and to identify the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability and readability of the automotive terms of Chevrolet Orlando manual book.
This study is a descriptive qualitative research. In collecting the data, purposive sampling technique was applied. There are 77 data of automotive terms and their translation found in Chevrolet Orlando manual book. The other data were taken from questionnaires assessed by three raters and three respondents.
The analysis shows that there are 17 techniques used by the translator in translationg the automotive terms. They were Amplification (2), Pure borrowing (8), Naturalized borrowing (9), Established equivalent (33), Generalization (1), Literal translation (2), and combination techniques (22).
The analysis on the translation accuracy indicates that 71 data (92.2%) are categorized as accurate, 5 data (6.5%) are categorized as less accurate, and 1 datum (1.3%) is categorized as inaccurate. In terms of acceptability reveals that 64 data (83.1%) are categorized as acceptable, 12 data (15.5%) are categorized as less acceptable, and 1 datum (1.3%) is categorized as unacceptable. The analysis of readability indicates that 53 data (68.8%) are categorized as readable, 20 data (26%) are categorized as less readable, and 4 data (5.2%) are categorized as unreadable.