• Tidak ada hasil yang ditemukan

TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI"

Copied!
26
0
0

Teks penuh

(1)

i

TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI

PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA DALAM

TERJEMAHAN BUKU MANZHUMAH AL-QAWĀID

AL-FIQHIYYAH KARYA SYEIKH ABDURRAHMAN

BIN NASHIR AS-SA’DIY

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh:

THALHAH AS SALAFY

NIM B0515041

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2019

(2)
(3)
(4)
(5)

v

MOTTO

َّلاِإ ٍدَحَلأ َؾاَذ َسْيَلَك ٌرْػيَخ ُوَّلُك ُهَرْمَأ َّفِإ ِنِمْؤُمْلا ِرْمَلأ اًبَجَع

اًرْػيَخ َفاَكَف َرَكَش ُءاَّرَس ُوْتَػباَصَأ ْفِإ ِنِمْؤُمْلِل

ُوَل اًرْػيَخ َفاَكَف َرَػبَص ُءاَّرَض ُوْتَػباَصَأ ْفِإَك ُوَل

“Sungguh menakjubkan keadaan seorang Mukmin. Seluruhnya urusannya itu

baik. Ini tidaklah didapati kecuali pada seorang mukmin. Jika mendapatkan kesenangan, maka ia bersyukur. Itu baik baginya. Jika mendapatkan

kesusahan, maka ia bersabar. Itu pun baik baginya.” (HR. Muslim, no. 2999)

ْمُكَّنَديِزََلأ ُْتُْرَكَش ْنِئَل ْمُكُّبَر َفَّذَأَت ْذِإَك

ۖ

َل ِبِاَذَع َّفِإ ُْتُْرَفَك ْنِئَلَك

ٌديِدَش

“Sesungguhnya jika kamu bersyukur, pasti kami akan menambah (nikmat) kepadamu, dan jika kamu mengingkari (nikmat-Ku)

maka sesungguhnya azab-Ku sangat pedih.” (QS. Ibrahim, 14: 7)

(6)

vi

HALAMAN PERSEMBAHAN

Skripsi ini penulis persembahkan kepada:

 Kedua orang tua tercinta; bapak Sukino dan ibu Wahyuliarsih

 Kakak dan adik-adik tersayang; mas Huda, dik Fathimah dan dik Isa  Teman-teman seperjuangan magang, KKN dan Sastra Arab 2015

(7)

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis haturkan kepada Allah SWT yang telah memberikan nikmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini untuk mencapai gelar sarjana sastra. Penulis mengucapkan terima kasih yang setulus-tulusnya atas segala bentuk bantuan, baik do‟a, dukungan, motivasi, nasehat, maupun ilmu yang telah diberikan oleh semua pihak yang terlibat secara langsung maupun tidak langsung, sehingga penulis mampu menyelesaikan tugas akhir ini dengan baik. Oleh karena itu, dengan segenap ketulusan dan kerendahan hati serta rasa syukur yang begitu besar, penulis mengucapkan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Warto, M. Hum. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan dalam menyelesaikan skripsi ini.

2. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

3. Dr. Suryo Ediyono, M.Hum. selaku Ketua Penguji skripsi yang telah melungkan waktunya untuk hadir dalam menguji skripsi dan mengatur jalannya ujian skripsi dengan lancar tanpa halangan.

4. Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A. selaku Sekretaris Penguji skripsi yang telah meluangkan waktunya untuk hadir dalam menguji skripsi dan menyiapkan berkas-berkas dalam ujian skripsi

5. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen Pembimbing skripsi sekaligus Penguji I sidang skripsi yang telah mencurahkan waktu, memberikan

(8)

viii

pengarahan ilmu dan bimbingan kesabaran dalam membimbing penulisan skripsi serta motivasi dan masukan dengan tulus dan ikhlas.

6. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. selaku dosen Penelaah skripsi sekaligus Penguji II sidang skripsi yang telah memberikan ilmu dan waktunya untuk penulis, sehingga penulis dapat segera menyelesaikan skripsi ini.

7. Bapak dan Ibu dosen Prodi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing penulis selama belajar di Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret.

8. Teman-teman seperjuanganku, Mainstream Penerjemahan, Ahmad, Aini, Anis, Fathuridho, Ghozy, Haikal, Hanin, Najib, Nana, Nisa‟, Rouf, Vera yang telah memberikan waktu, ilmu, dan pengalaman berharga dan kebaikan-kebaikannya, semoga Allah membalas kebaikan-kebaikannya dengan yang lebih baik.

9. Teman-teman magangku di Bayt Qur‟an, Afifah, Arinta, Bayu, Ika, Iqbal, Najib, Syarifah dan Vera yang telah memberikan waktu, ilmu, pengalaman berharga dan kebaikan-kebaikannya, semoga Allah membalas kebaikan-kebaikannya dengan yang lebih baik.

10. Teman-teman KKN (Kuliah Kerja Nyata) Desa Sumberejo Adit, Anita, Bayu, Dinda, Nindya, Prima, Riska, Trinov dan Zulfa yang telah memberikan waktu, ilmu, pengalaman berharga dan kebaikan-kebaikannya, semoga Allah membelas kebaikan-kebaikanya dengan yang lebih baik.

(9)

ix

11. Keluarga Sastra Arab 2015, Afifah, Afriza, Ahmad, Anggia, Anis, Arinta, Choi, Djabid, Dwi Sasmita, Erma, Fernanda, Hafizh, Hanin, Hernanda, Ika, Ikhti, Iqbal, Ismi, Jamil, Kusnul, Lila, Luthfi, M Fathurridho, Maryulia, Miftah, M Fachri, M Najib, M Bayu, M Ghozy, M Yusuf, Nilam, Nuraini, Nurul, Rohani, Sakinah, Salsabila, Siti Hafidzah, Siti Umi, Syarifah, Tohriqotus, Umi Salamah, Wahyu Ro‟uf, Yusuf Haikal, Angga Ramdani, Nindi yang telah memberikan penuh kisah dan kasih kepada penulis selama berkuliah di Program Studi Sastra Arab dan Semoga Allah membalas kebaikan-kebaikanya dengan yang lebih baik 12. Seluruh pihak yang tidak dapat penulis tulis satu persatu yang telah

membantu selama proses penyelesaian pembuatan skripsi.

Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kata sempurna. Penulis mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna memperbaiki karya ini di kemudian hari. Semoga hasil dari penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, baik kepada mahasiswa terjemah Program Studi Sastra Arab UNS, maupun kepada pembaca pada umumnya.

Surakarta, 15 Juli 2019

(10)

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan - -marbuthah, dan penulisan kata sandang

yang dilambangkan dengan (

ؿا

) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan

Bersama Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan

Kebudayaan

Perubahan

1

ا

Alif Tidak Dilambangkan Tidak

dilambangkan 2 ب B B 3

ت

T T 4

ث

S Ts 5

ج

m J J 6

ح

H Ch 7

خ

Kh Kh

(11)

xi 8

د

l D D 9

ذ

l Z Dz 10

ر

R R 11

ز

Zai Z Z 12

س

S S 13

ش

n Sy Sy 14

ص

d S Sh 15

ض

d D Dh 16

ط

T Th 17

ظ

Z Zh 18

ع

‘ i „ „ 19

غ

Ghain G Gh 20

ؼ

F F F 21

ؽ

f Q Q 22

ؾ

f K K 23

ؿ

m L L 24

ـ

m M M 25

ف

n N N

(12)

xii

26

ك

Wawu W W

27

ق

H H

28

ء

Hamzah ˈ ‟ jika di tengah

dan di akhir

29

ي

Y Y

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

1

Fatchah A A

2

Kasrah I I

3

Dhammah U U

Contoh:

َبَتَك :

kataba

َبِسَح :

chasiba

َبِتُك

: kutiba

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

1

ْىَػ

Ai A dan i 2

ْوَػ

Fatchah/wawu Au A dan u

(13)

xiii

َفْيَك :

kaifa

َؿْوَح :

chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

1

اػَػػ َىػ

Fatchah/alif atau Ā A bergaris atas 2

ْىِػ

Kasrah/ Ī I bergaris atas 3

ْوُػ

Dhammah/ wau Ū U bergaris

atas Contoh:

َؿاَق

: la

َلْيِق

: la

ىَمَر

:

ُؿْوُقَػي

: lu

C. Penulisan A’ - ’ - hah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya t-t ul-marbuthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan

kedua kata itu terpisah maka t-t ul-marbuthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h).

2) Perubahannya yaitu t-t ul-m thah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata

(14)

xiv

selanjutnya transliterasinya dengan t, adapun t

-m thahsukun/-mati transliterasinya dengan h, contoh:

ُةَرَّوَػنُلدا ُةَنْػيِدَلدا

: - nah Al-Munawwarah, atau

- natul-Munawwarah

ٌةَحْلَط

: Thalchah

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah

tanda (ﹽ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang

bersyaddah tersebut, contohnya adalah:

اَنَّػبَر

:

حْكُّرلا

: - ch

ٌةَدِّيَس

: Sayyidah

E. Penanda ’ if h (

لا

)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut:

a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf al diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah

ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

(15)

xv

ُلُجَّرلا

: Ar-Rajulu

ُةَدِّيَّسلا

: As-Sayyidatu

ُمَلَقلا

: Al-Qalamu

ُؿ َلََلجا

: - lu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

ُدْيِدَلجا ُمَلَقلا

: - - du

ةَرَّونُلدا ُةَنْػيِدَلدا

: - natul-Munawwarah

b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda if nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

ُلُجَّرلا

: A r-Rajulu

ُةَدِّيَّسلا

: A s-Sayyidatu

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik i , fi , dan charf ditulis terpisah.Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa pentransliterasinya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

َْيِقِزاَّرلا ُرْػيَخ َوَُلذ َوَللا َّفِإَك

: i - ha lahuwa khairur-Ra i n

(16)

xvi

ِنَْحَّْرلا ِوَللا ِمْسِب

ِمْيِحَّرلا

: i i - i - i - m

َفْوُع ِجاَر ِوْيَلِإ اَّنِإَك ِوَلل ِاَّنِإ

: i -L i i i i i i n

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf capital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:

ٌؿْوُسَر َّلاِإ ٌدَّمَُمُ اَمَك

: M i R lun

ِوَلِل ُدْمَلحا

َْيِمَلاَعلا ِّبَر

: - i - i i -‘ n

ُفآْرُقلا ِوْيِف َؿِزْنُأ يِذَّلا َفاَضَمَر ُرْهَش

: nal-Ladz unzila

(17)

xvii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ... i

HALAMAN PERSETUJUAN ... ii

HALAMAN PENGESAHAN ... iii

HALAMAN PERNYATAAN ... iv

HALAMAN MOTTO ... v

HALAMAN PERSEMBAHAN ... vi

KATA PENGANTAR ... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... x

DAFTAR ISI... xvii

DAFTAR TABEL, DIAGRAM DAN GAMBAR ... xx

DAFTAR SINGKATAN ... xxii

DAFTAR LAMPIRAN ... xxiii

ABSTRAK ... xxiv

ABSTRACT ... xxv

AL-MULAKHKHASH ... xxvi

BAB I PENDAHULUAN ... 1

A. Latar Belakang Masalah ... 1

B. Rumusan Masalah ... 10 C. Tujuan Penelitian ... 10 D. Batasan Masalah... 10 E. Landasan Teori ... 11 1. Teknik Penerjemahan ... 11 2. Metode Penerjemahan ... 19

(18)

xviii

3. Ideologi Penerjemahan ... 26

F. Sumber Data... ... 30

G. Metode Penelitian... 31

1. Metode Penelitian ... 31

2. Teknik Pengumpulan Data ... 31

3. Analisis Data ... 32

H. Sistematika Penyajian ... 33

BAB II TEKNIK PENERJEMAHAN PADA BUKU MQF ... 35

A. Penyebaran Penerapan Teknik Penerjemahan pada Buku MQF... 35

1. Teknik Partikularisasi ... 38

2. Teknik Penerjemahan Harfiah ... 39

3. Teknik Padanan lazim ... 40

4. Teknik Transposisi ... 42

5. Teknik Peminjaman Alamiah ... 43

6. Teknik Peminjaman Murni... 44

7. Teknik Amplifikasi Linguistik ... 45

8. Teknik Generalisasi ... 46

9. Teknik Amplifikasi ... 47

10. Teknik Adaptasi ... 49

11. Teknik Kreasi Diskursif ... 50

12. Teknik Reduksi ... 51

13. Teknik Deskripsi ... 52

14. Teknik Modulasi ... 53

15. Teknik Kalke ... 54

16. Teknik Kompensasi ... 55

B. Variasi Penerapan Teknik Penerjemahan pada Buku MQF ... 56

1. Teknik Penerjemahan Tunggal... 59

2. Teknik Penerjemahan Kuplet ... 60

3. Teknik Penerjemahan Triplet ... 61

(19)

xix

BAB III METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN BUKU MQF… 64

A. Metode Penerjemahan ... 64

1. Berorientasi ke Bahasa Sumber... 67

1) Metode Penerjemahan Kata Demi Kata ... 67

2) Metode Penerjemahan Harfiah ... 68

2. Berorientasi ke Bahasa Sasaran... 69

1) Metode Penerjemahan Adaptasi ... 69

2) Metode Penerjemahan Bebas ... 70

3) Metode Penerjemahan Komunikatif ... 71

B. Ideologi Penerjemahan ... 72 BAB IV PENUTUP……….. ... 75 A. Simpulan ... 75 B. Saran ... ... 77 DAFTAR PUSTAKA ... 78 LAMPIRAN ... ... 80

(20)

xx

DAFTAR TABEL, DIAGRAM DAN GAMBAR

Tabel 1. Penerapan Teknik Penerjemahan ... 37

Tabel 2. Penerapan Teknik Partikularisasi ... 38

Tabel 3. Penerapan Teknik Penerjemahan Harfiah ... 39

Tabel 4. Penerapan Teknik Padanan Lazim ... 41

Tabel 5. Penerapan Teknik Transposisi ... 42

Tabel 6. Penerapan Teknik Peminjaman Alamiah ... 43

Tabel 7. Penerapan Teknik Peminjaman Murni ... 44

Tabel 8. Penerapan Teknik Amplifikasi Linguistik ... 46

Tabel 9. Penerapan Teknik Generalisasi ... 47

Tabel 10. Penerapan Teknik Amplifikasi ... 48

Tabel 11. Penerapan Teknik Adaptasi ... 49

Tabel 12. Penerapan Teknik Kreasi Diskursif ... 50

Tabel 13. Penerapan Teknik Reduksi ... 51

Tabel 14. Penerapan Teknik Deskripsi ... 53

Tabel 15. Penerapan Teknik Modulasi ... 54

Tabel 16. Penerapan Teknik Kalke ... 55

Tabel 17. Penerapan Teknik Kompensasi ... 56

Tabel 18. Variasi Penerapan Teknik Penerjemahan ... 57

Tabel 19. Penerapan Teknik Penerjemahan Tunggal ... 59

Tabel 20. Penerapan Teknik Penerjemahan Kuplet ... 60

Tabel 21. Penerapan Teknik Penerjemahan Triplet ... 61

Tabel 22. Penerapan Teknik Penerjemahan Kuintet ... 62

Tabel 23. Penerapan Teknik, Metode, Kecenderungan Ideologi dalam Terjemahan Buku MQF ... 66

(21)

xxi

Tabel 25. Penguraian Metode Penerjemahan Harfiah... 68

Tabel 26. Penguraian Metode Penerjemahan Adaptasi... 69

Tabel 27. Penguraian Metode Penerjemahan Bebas ... 70

Tabel 28. Penguraian Metode Penerjemahan Komunikatif ... 71

Tabel 29. Persentase Kecenderungan Ideologi Penerjemahan ... 73

Gambar 1. Diagram V (Newmark) ... 20

(22)

xxii

DAFTAR SINGKATAN

BSa : Bahasa sasaran

BSu : Bahasa sumber

TSa : Teks sasaran

TSu : Teks sumber

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

MQF : Buku Manzhumah Al- i -Fiqhiyyah

(23)

xxiii

DAFTAR LAMPIRAN

(24)

xxiv

ABSTRAK

Thalhah As Salafy. NIM B0515041. TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA DALAM TERJEMAHAN BUKU

MANZHUMAH AL-QAWĀID AL-FIQHIYYAH KARYA SYEIKH

ABDURRAHMAN BIN NASHIR AS-SA’DIY. Skripsi: Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah pada buku terjemahan Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah, (2) mendeskripsikan metode dan ideologi penerjemahan yang diterapkan oleh penerjemah pada buku terjemahan Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif. Sumber data berupa terjemahan buku Manzhumah Al- i -Fiqhiyyah. Peneliti mengasumsi bahwa dalam 49 bait nazham syair itu terdapat penerapan teknik, metode dan ideologi penerjemahan dalam bentuk kata, frasa, klausa, dan kalimat. Analisis data dilakukan secara bertahap; pertama, mengklasifikasikan teknik penerjemahan. Kedua, mengamati hasil penerapan teknik penerjemahan yang dominan untuk menentukan metode penerjemahan yang diterapkan. Ketiga, analisis ideologi penerjemahan berdasarkan hasil teknik dan metode yang diterapkan penerjemah.

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 16 teknik penerjemahan dari 115 data yang diterapkan oleh penerjemah pada terjemahan buku Manzhumah Al- i -Fiqhiyyah dengan rincian 4 teknik berorientasi ke bahasa sumber dan 12 teknik beorientasi ke bahasa sasaran. Teknik-teknik yang berorientasi ke bahasa sumber adalah: peminjaman murni 7 data, kalke 4 data, penerjemahan harfiah 20 data dan peminjaman alamiah 5 data. Adapun teknik-teknik yang berorientasi ke bahasa sasaran adalah: penambahan 32 data, transposisi 12 data, deskripsi 6 data, reduksi 5 data, amplifikasi linguistik 6 data, kompensasi, 3 partikulasi, 3 kreasi diskursif, 3 kesepadan lazim, 2 adaptasi, 2 modulasi 4 data dan generalisasi 1 data. Berdasarkan teknik tersebut, maka terdapat penerjemahan 36 data yang berorientasi pada bahasa sumber dan penerjemahan 78 data yang berorientasi pada bahasa sasaran. Metode penerjemahan yang diterapkan adalah metode yang menekankan pada bahasa sasaran yaitu metode penerjemahan komunikatif. Berdasarkan metode tersebut maka ideologi yang diterapkan adalah ideologi domestikasi

Kata kunci: Penerjemahan Arab-Indonesia, teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, terjemahan buku Manzhumah Al- i Al-Fiqhiyyah.

(25)

xxv

ABSTRACT

Thalhah As Salafy. NIM B0515041. THE TECHNIQUE, METHOD AND TRANSLATION IDEOLOGY IN THE TRANSLATING BOOK MANZHUMAH AL-QAWĀID AL-FIQHIYYAH CREATION SYEIKH ABDURRAHMAN BIN NASHIR AS-SA’DIY. Thesis: Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University of Surakarta.

This research aims to: (1) describe the techniques of translation applied by the translator in the translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah, (2) describe the methods and ideology of translation applied by the translator in the translation books Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. The method used in this research is qualitative descriptive qualitative method. The source of the data in the form of translation of the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah. The researcher assumes that in 49 bait nazham poems there are application of translation techniques, methods and ideologies in the form of word, phrase, clause, and sentence. Data analysis was done gradually; first, classifying translation techniques. Second, observing from the application result on the dominant translation technique then to the determine the used translation method. Third, the analyzing the translation ideology based on the technique result and method applied by the translator.

The results of this study showed that there were 16 techniques of translation, of the 115 data which is applied by the translator in the translation of the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah with the details of the 4 techniques oriented to the source language and 12 techniques oriented to the target language. Techniques that are oriented to the source language are: 7 pure borrowing, 4 calke, 20 literal translation and 5 naturalized borrowing. While the techniques are oriented to the target language are: 32 addition, 12 transposition, 6 description, 5 reduction, 6 linguistic amplification, 4 compensation, 3 partikularization, 3 discursive creation, 3 establih equivalence, 2 adaptation, 2 modulation, 1 generalization. Based on these techniques, then there is a translation of the 36 data are oriented on the source language and the translation of the 78 data are oriented on the target language.The method of translation applied is a method that emphasizes the target language, namely the method of communicative translation. Based on these methods, the ideology that is applied is the ideology of domestication

Keywords: Arabic-Indonesia Translation, techniques of translation, methods of translation, ideology of translation, translation of the book Manzhumah Al-Qowaid Al-Fiqhiyyah.

(26)

xxvi

لا

صخلم

يفلسلا ةحلط

اطلا ديق مقر .

ب بل

1505150

ةنس .

9102

ك ةقيرط ك ةّينقت

ايجولويديإ

ةيلمع في ةجمترلا

ةجمرت

باتك

"

ةموظنم

لا

دعاوق

ةيهقفلا

"

دبع خيشل لمعلا

رصان نب نحّْرلا

يدعسلا

.

سرام سلَبس ةعمابج ،ةيفاقثلا ـولعلا ةيلك ،بِرعلا بدلأا مسق :يملعلا ثحبلا

.اتركاروس

ثحبلا اذى نم ؼدلذا ّفإ

( :

0

في مجترلدا لبق نم ةقبطلدا ةجمترلا بيلاسأ فصك )

باتك

"

ةموظنم

لا

دعاوق

ةيهقفلا

"

( ،

9

فصك )

لإاك ةجمترلا ةقيرط

ويدي

مجترلدا لبق نم ةقبطلدا ةيجول

في

ةجمرت

باتك

"

ةموظنم

لا

دعاوق

ةيهقفلا

"

جنه عم ةيفصولا ةيعونلا ةقيرطلا يى ةساردلا هذى في ةمدختسلدا ةقيرطلا .

وى تانايبلا ردصم .ةنمضلدا ةلالحا ةسارد ؿاكشأك ةجمترلا ةيرظن

باتك

"

ةموظنم

لا

دعاوق

ةيهقفلا

"

ك

فاونعلا سفن في ةيسينكدنلإا ةغللاب ةجمرت

ضترفي

ثحابلا

ونأ

في

52

مظنلا تيب

دجوت

قيبطت

بيلاسلأاك تاينقتلا

لإاك

ةيجولويدي

ةجمترلا

في

لكش

تاملكلا

بيكاترلاك

لملجاك تارابعلاك

.

متي

ةجمترلا تاينقت قيبطت جئاتن ةبقارم ، ًايناث .ةجمترلا بيلاسأ ديدتح ، ًلاكأ .لحارم ىلع تانايبلا ليلتح

تاينقتلا جئاتن لىإ اًدانتسا ةجمترلا ةيجولويديإ ليلتح ، اًثلاث .ةقبطلدا ةجمترلا ةقيرط ديدحتل ةدئاسلا

مجترلدا اهمدختسي تيلا بيلاسلأاك

.

يرشت

دلا هذى

لىإ ةسار

ؾانى فأ

01

ةجمرت ةينقت

لصأ نم ،

005

لبق نم اهقيبطت تُ تانايب

م

مجتر

باتك

"

ةموظنم

لا

دعاوق

ةيهقفلا

"

ت عم

و

عيز

5

ةهجوم تاينقت

ردصلدا ةغل لىإ

ك

09

ةهجوم ةينقت

لىإ

ا لمشت .ؼدلذا ةغل

ردصلدا ةغل لىإ ةهجولدا تاينقتل

في يفنلا ضاترقلإا ىلع

7

داوم

،

ةبكرلا ةيضاترقلإاك

5

داوم

،

لاك

ةجمتر

لحا

ةيفر

91

داوم

،

ك

يعيبطلا ضاترقلإا

5

ك .داوم

فأ يح

ونح ةهجولدا تاينقتلا

ةغل

لمشت ؼدلذا

لإا ىلع

تافاض

29

داوم

،

ك

ليدبت

09

داوم

،

ك

ؼاصكأ

1

داوم

،

ك

تاضيفتخ

5

داوم

،

ك

يوغللا ميخضتلا

1

داوم

،

ك

تاضيوعتلا

5

داوم

،

ليضفتلاك

2

داوم

،

ك

ةيطلخا تاعادبلإا

2

داوم

،

ك

ةكترشلدا تاقباطلدا

2

داوم

،

ك

تلَيدعتلا

9

داوم

،

ك

تاريوحتلا

9

داوم

،

ك

ميمعتلا

0

ةدام

ؾانى ،ةينقتلا هذى ىلع ًءانب .

21

ةدام

جوم

ةه

ةغل ونح

ردصلدا

ك

77

ةدام

ؼدلذا ةغل لىإ ةهجوم

ىلع دكؤت ةقيرط يى ةقبطلدا ةجمترلا ةقيرط .

ةجمترلا ةقيرط يىك ،ؼدلذا ةغل

ا

ةيلاصتلإ

.

ىلع ًءانب

ا فإف ،ةقيرطلا هذى

لإ

يى ةقبطلدا ةيجولويدي

إ

يجدتلا ةيجولويدي

.

ةجمترلا :ةيحاتفلدا تاملكلا

نم

ةيبرعلا

لىإ

ينقت ،ةيسينكدنلإا

ة

ةجمترلا

قرط ،

ة

ةجمترلا

،

ايجولويديإ

ةجمترلا

،

باتك

"

ةموظنم

لا

دعاوق

ةيهقفلا

".

Referensi

Dokumen terkait

Peningkatan Keterampilan Membaca Memindai Melalui Metode SQ3R Berbantuan Media Kliping Pada Siswa Kelas V SD 1 Jepang Kudus .Pendidikan Guru Sekolah Dasar Fakultas Keguruan

Pada tahun 2010 kriteria efektifitas dari pajak parkir Kota Samarinda adalah tidak efektif dan pada tahun 2012 sampai dengan tahun 2014 kriteria efektifitas dari

Ditambahkan oleh Ibnu Hazm, bahwa apabila tidak dilakukan wasiat oleh pewaris kepada kerabat yang tidak mendapatkan harta pusaka, maka hakim harus bertindak

Hal yang terpenting yang harus dilakukan ialah melakukan soliditas seluruh anggota dan pengurus HMPI di tingkat wilayah dengan mengumpulkan berbagai kekuatan dari seluruh kampus

Tujuan penelitian ini bertujuan untuk (1) menghasilkan perangkat pembelajaran matematika materi arimatika sosial berbasis Problem Based Learning (PBL) pada kelas

this study is to obtain a method of in vitro ger- mination of alfalfa seed, and the formulation of appropriate media for shoot induction and multiplication.. MATERIALS

[r]

Adanya praktik poligami suami yang istrinya menjadi tenaga kerja Indonesia di Desa Bulubrangsi Kecamatan Laren Kabupaten Lamongan, jika dipandang dalam hukum Islam tidak