• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Kesepadanan Makna Dan Gaya Novel Berbahasa Inggris The Highest Tide Ke Dalam Novel Berbahasa Indonesia Pasang Laut: Pendekatan Kritik Holistik.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Kesepadanan Makna Dan Gaya Novel Berbahasa Inggris The Highest Tide Ke Dalam Novel Berbahasa Indonesia Pasang Laut: Pendekatan Kritik Holistik."

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Analisis Kesepadanan Makna Dan Gaya Novel Berbahasa Inggris The Highest Tide Ke Dalam Novel Berbahasa Indonesia Pasang Laut: Pendekatan Kritik Holistik

MASDUKI

Penelitian ini mengkaji masalah utama mengenai kesepadanan makna dan gaya di dalam novel The Highest Tide (HT) dan terjemahannya. Analisis kesepadanan makna dan gaya ini difokuskan pada teks di dalam novel HT dan terjemahannya yang mengandung ungkapan-ungkapan budaya materi, istilah ekologi, budaya sosial, dan gaya bahasa. Penelitian ini dipaparkan secara holistik yang digali dari tiga faktor utama, yaitu faktor objektif (novel HT dan terjemahannya), faktor genetik (penerjemah novel HT), dan faktor afektif (pembaca novel HT).

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan pendekatan kritik holistik. Sumber data yang digunakan di dalam penelitian ini adalah: (1) dokumen berupa novel HT dan terjemahannya Pasang Laut (PL), (2) penerjemah novel HT, dan (3) pembaca buku terjemahan. Jenis data di dalam penelitian ini adalah: (1) kata-kata, frase-frase, atau kalimat-kalimat yang mengandung ungkapan-ungkapan: budaya materi, istilah ekologi, budaya sosial, dan gaya bahasa yang terdapat pada novel HT; dan (2) kata-kata, frase-frase, atau kalimat-kalimat dari jawaban kuesioner dan hasil wawancara dengan penerjemah novel, pakar penerjemahan novel, dan para pembaca novel terjemahan. Sumber data yang dicuplik adalah sumber data afektif (para pembaca novel) dengan menggunakan teknik purposive sampling. Data dikumpulkan dengan menggunakan teknik simak dan catat, kuesioner, dan wawancara mendalam, dengan teknik analisis model interaktif.

(2)

proses penerjemahan dilakukan dengan tahapan: persiapan, menerjemahkan, dan mengedit, dengan menggunakan kompetensi profesional, teknis, dan instrumental. Keenam, strategi penerjemahan dilakukan dengan mengungkapkan konteks yang melingkupi kata atau frase yang akan diterjemahkan, membuat catatan kaki, menetralisir atau menaturalisasi kata, dan menciptakan sendiri kata atau frase yang sepadan. Ketujuh, menurut pakar penerjemahan, secara umum penerjemahan novel HT sangat baik karena teksnya mengalir lancar seperti bukan terjemahan dan cara penerjemah mengurangi atau menambahkan makna pada teks sasaran membuat hasil terjemahan lebih hidup. Kedelapan, hasil dari sampel pembaca menunjukkan bahwa bahasa yang digunakan terasa enak dibaca, mengalir dengan lancar, teks di dalam novel terjemahan sangat jelas, dan kata-kata yang digunakan sesuai dalam menyampaikan informasi di dalam novel terjemahan.

Referensi

Dokumen terkait

 Apabila materi/tema/ projek ini kerjakan dengan baik dan sungguh- sungguh, maka peserta didik diharapkan dapat menjelaskan tentang:  Dasar Hukum Dan Pengertian Keselamatan

Pengembangan karir seharusnya tidak hanya tergantung pada usaha-usaha individu saja, karena tidak selalu sesuai dengan kepentingan organisasi. Sebagai contoh: karyawan mungkin

[r]

Beberapa lagu-lagu seriosa yang bertemakan patriotisme adalah: “ Lagu Untuk Pahlawan” (Karya FA.. 2.2 Komponis

Keterkaitan Google Map Terhadap Peningkatan Wawasan Global Siswa Dalam Pembelajaran IPS …… .... Data kelas dan

[r]

menggunakan beragam sumber serta media pembelajaran yang digunakan. Melalui penelitian ini juga guru diharapkan akan lebih kreatif dan terbuka. wawasannya terhadap

Inversi, teknik komposisi yang berasal dari musik polifon: suatu melodi dasar diulangi, akan tetapi semua interval-interval yang digunakan dengan arah sebaliknya dari pada