SUBTITLING ANALYSIS IN THE FAST AND FURIOUS 7 (2015) MOVIE
RESEARCH PAPER
Submitted as a partial fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
Written by: Rejeki Langgeng Utami
A320120034
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
sl
BT[]
rN(i AN\L!SIS
l\
l
Hll
r.tsT..l\u
lt.'RIoLs
7 t)!t15)llot:lE
SUBTITLING ANALYSIS IN TIIE
FAST
)ND
FURIOAS 7 QI)15)\IOYIE
RE.IEKI I-ANC(X]NC
U
,\\II
a320r2003J
Alccpt.d and Approved bythe
Bro
EraurineN School ol Tcachcr Trainins lnd lducoiio.iuuhammadiyah Unireniry or
Sunkdr
onJuly1t20l6
Tbr Tear ofExanincrs:
Dr. D\eiHtrrvanti M. Hum. NIK:4?7
HeEsnh. rhc
rc$arhdrc{ilics
rhdr in thii Eserrchor ihe prelious liler.ry lvork which has been mised ro
univ.6ityinor$ee oE options or ms6rpieces which havc
6rheE. except those in Nhich the wrnins arc relefled in the
the Iheary review ahd b bIiograthy,
Hence,llter,
ifn
hpoven thlt there are some untnDI rvillhold f!lly !6ponslble.
pap* thcrc h no plagiaism
obtain b&helor desrccs
of
been s.iten orpublhhcd by
mantr$riptlnd mentioncd
ir
$atefrents in lhis teslimony,
v MOTTO
The longer you lie to yourself
the further you get from your destiny.
-Brendon Buchard-
2 things:
If it makes you happy, do it.
If it doesn’t, then don’t.
-Anonim-
One day you’ll wake up and there won’t be any more time
to do the things you’ve always wanted. Do it now.
vi
DEDICATION
Thisresearchpaperisproudlydedicatedto:
Mybelovedmotherandfather
(
Sujono and Nuratus Ulia)
Mymissedbrother
(Dimas Pradipa Mukti)
Mymissedsister
(Firda Indah Pratiwi)
Mynicesister
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikumWarohmatullahi Wabarokaatuh
Alhamdulillahirobbil’alamin, all praises to Allah SWT, the Lord of Universe,
King of the king,who does always give us mercy and blessing to complete this research paper entitled SUBTITLING ANALYSIS IN THEFAST AND FURIOUS 7 (2015) MOVIE as the requirement for getting bachelor degree of education in Department of English Education of Muhammadiyah University of Surakarta. Peace and mercy be upon to our prophet Muhammad SAW the last messenger who guides us from the
darkness to the lightness.
The writer realizes that would never be possible without other people’s help and suggestion to finishing this research paper, shewouldliketothankeveryonewhoproperto receive and appreciation to the followingpeople.
1. Prof. Dr. HarunJokoPrayitno, Dean of the School of Teacher Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. MaulyHalwatHikmat, Ph.D., Chief of Department of English Education of Muhammadiah University of Surakarta.
3. AryatiPrasetyarini, M.Pd., Secretary of Department of English Education of Muhammadiah University of Surakarta.
4. Dr. DwiHaryanti, M.Hum., the first consultant who has given a valuable guidance and suggestion during the completion of this research paper.
5. All of the lecturers of English Department, for precious knowledge and experience given to her.
6. The researcher’s beloved parents, Sujono and Nuratus Ulia, for the love, pray, support, learn, advice, force, hugs, happiness, experiences, given to her.
7.
lhe Esear.heis b.ldlcd bmdrcrrrd
siseN. Dirn,s Prxdipn Mtrkli.l'irda lndah kari$i. and Sofia Mdida Ntrrairl, for theh!pp nc$..heertul as spirit..nd latr3h.s
Thc Esc.rcheas bEl.rdd bqftietrd.(rd.
Adirix.
lo. rrc lo!e.l.x!.
suppod, lexrn. h!|)ninesr latrgh. prlieDce. crrc.nd jolies9.
T]tr rcseardrer\ belovcd bahkrr.N.'s liicrd-ltu
ltaha Okhlinni. YenjNarrang Sari. Nurma Kosasih. Nudi.na ThNid)arrli. Ztrlll
H,fOyln.o.[
lor
nrcchaming arlendship c,ting
,ho
latrghins.aM evenhinls rat cm not say \virhlo.
lltreseorcher'sDrkscJ ftierd Elsa Pa inalorlhetirnerohrvineliLnand\adhthell.
lhe reseircher's lricodEnr
S$oNoli rnd DfunaA\allr
lor ac.ornFn!lb'n
subDrir the lir c orihls'tsex'!h unilcr0mlrarion.12. ALlofpeople Nho -qirc hcr n'ppon and $[o can t mentioned one by one. dlank ]-otr
the researchc. realized th.t tlris research paper is
nill
lnr fiom bcing perlecl so,ll
suggcsionsd
c
tlcisms lorlnprllitrg
lis
resfth
paler arc .cccpred .ndix
TABLE OF CONTENT
TITLE ... i
APPROVAL ... ii
ACCEPTANCE ... iii
TESTIMONY ... iv
MOTTO ... v
DEDICATION ... vi
ACKNOWLEDGEMENT ... vii
TABLEOFCONTENT ... ix
TABLE OF FIGURE ... xi
LIST OF ABREVIATION ... xii
SUMMARY ... xiii
CHAPTERI: INTRODUCTION ... 1
A. Background of the Study ... 1
B. Limitation of the Study ... 3
C. Problem Statement ... 3
D. Objective of the Study ... 3
E. Benefit of the Study ... 3
F. Research Paper Organization... 4
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ... 6
A. Previous Study ... 6
B. Translation ... 10
1. Notion of Translation ... 10
2. Principles of Translation ... 10
3. Process of Translation ... 11
C. Subtitling ... 13
x
2. Process of Subtitling ... 13
3. Type of Subtitling ... 15
4. Strategies of Subtitling ... 15
5. Subtitling Quality ... 19
D. Linguistic Forms ... 29
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ... 30
A. Research Type ... 30
B. Research Object ... 30
C. Data and Data Source ... 30
D. Method of Collecting Data ... 31
E. Data Validity... 33
F. Method of Analyzing Data ... 33
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING ... 35
A. Research Finding ... 35
1. The Subtitling Strategies Used in the Subtitling of Fast and Furious 7 (2015) Movie... 35
2. The Subtitling Quality of Fast and Furious 7 (2015) Movie ... 46
B. Discussion ... 63
CHAPTER V: CONCLUSION AND DISCUSSION ... 67
A. Conclusion ... 67
B. Suggestion ... 68
BIBLIOGRAPHY ... 69
xi
TABLE OF FIGURE
Scheme 1 : Process of translation (Suryawinata in Nababan, 2004: 15) Scheme 2 : Process of subtitling (Harjmohammadi, 2004)
Table 3.1 : The result of subtitling strategy Table 3.2 : The result of subtitling accuracy Table 3.3 : The result of subtitling acceptability Table 3.4 : The result of subtitling readability
xii
LIST OFABREVIATION
SL :SourceLanguage TL : TargetLanguage
FFE : Fast and Furious English FFI : Fast and Furious Indonesian
xiii SUMMARY
Rejeki Langgeng Utami. A 320 120 034.SUBTITLING ANALYSIS IN THEFAST AND FURIOUS 7 (2015) MOVIE.Research Paper.School of Teacher Training and Education.Muhammadiyah University of Surakarta.July, 2016.
This research focuses on subtitling strategy used by the subtitler of Fast and Furious 7 (2015) movie and subtitling quality of Fast and Furious 7 (2015) movie. This research is descriptive qualitative research. The purposes of this research are: (1) To describe the subtitling strategies used by the subtitler of Fast and Furious 7 (2015)movie, (2) To describe the subtitling quality of Fast and Furious 7 (2015) movie. The data are analyzed based on the theories of subtitling strategies and subtitling quality. The data source is the subtitle of Fast and Furious 7 (2015) movie. The data are utterances containing subtitling strategies and subtitling quality collected from the data source. The results of this research show that first, there are 1271 data of subtitling strategy and second, there are 1271 data of subtitling quality. The researcher finds eight strategies are: (1) 646 data to transfer, (2)104 data to paraphrase, (3) 216 data to condensation, (4) 18 data to decimation, (5) 205 data to imitation strategy, (6) 3 data to transcription strategy, (7) 78 data to deletion strategy, (8) 1 data to resignation. There are no expansion and dislocation strategy. There are three aspects for good quality that subtitling should fulfill: accuracy, acceptability, and readability: (1) 810 data or 63.7% accurately, (2) 441 data or 34.7% less accurately, (3) 20 data or 1.6% inaccurately, (4) 1015 data or 79.8% acceptability, (5) 184 data or 14.5% less acceptability, (6) 72 data or 5.7% unacceptability, (7) 1182 data or 93 % high readability level, (8) 76 data or 6 %
moderate readability level, and (9) 13 data or 1 % low readability level.The average
score of three elements is that indicates that the subtitiling is good.
xiv RINGKASAN
Rejeki Langgeng Utami. A 320 120 034.SUBTITLING ANALYSIS IN THEFAST AND FURIOUS 7 (2015) MOVIE.Research Paper.School of Teacher Training and Education.Muhammadiyah University of Surakarta.July, 2016.
Penelitian ini berfokus pada strategi penerjemahan film oleh penerjemah dari film Fast and Furious 7 (2015) dan kualitas terjemahan dari film Fast and Furious 7 (2015).
Penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) untuk menganalisa strategi penerjemahan film oleh penerjemah dari film Fast and Furious 7 (2015), dan (2) untuk menggambarkan kualitas terjemahan dari film Fast and Furious 7 (2015). Data analisis didasrkan pada teori-teori strategi penerjemahan film dan kualitas terjemaha. Data dari penelitian ini adalah ungkapan-ungkapan yang mengandung strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan film. Sumber data dari penelitian ini adalah terjemahan film Fast and Furious 7 (2015). Hasil penelitian ini menunjukkan: pertama bahwa ada 1271 data pada penerjemahan film dan kedua, ada 1271 data dari ketiga kualitas terjemahan.. Peneliti menemukan 8 strategi: (1) 646 data untuk pentransferan, (2) 104 data untuk parafrase, (3) 216 data untuk kondensasi, (4) 18 data untuk penipisan, (5) 205 data untuk imitasi, (6) 3 data untuk trankripsi, (7) 78 data untuk penghapusan, (8) 1 data untuk pengunduran diri. Pada penelitian ini tdak terdapat strategi ekspansi dan dislokasi. Ada tiga aspek untuk kualitas baik yang terjemahan harus penuhi: keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan: (1) 810 data atau 63.7% akurat, (2) 441 atau 34.7% kurang akurat, (3) 20 atau 1.6% tidak akurat., (4) 1015 data atau 79.8% berterima, (5) 184 data atau14.5% kurang berterima, (6) 72 data atau5.7% tidak berterima, (7) 1182 data atau93% keterbacaan tinggi, (8) 76 data atau6% keterbacaan sedang, and (9) 13 data atau1% keterbacaan rendah. Nilai rata-rata dari ketiga unsur mengindikasikan bahwa penermajahannya baik.