• Tidak ada hasil yang ditemukan

Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition 1994

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition 1994"

Copied!
380
0
0

Teks penuh

(1)
(2)
(3)
(4)

Osip Mandelstam and the

Modernist Creation of Tradition

C L A R E C AVA N A G H

P R I N C E T O N U N I V E R S I T Y P R E S S

(5)

Copyright1995 by Princeton University Press

Published by Princeton University Press, 41 William Street, Princeton, New Jersey 08540 In the United Kingdom: Princeton University Press, Chichester, West Sussex

All Rights Reserved

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Cavanagh, Clare.

Osip Mandelstam and the modernist creation of tradition / Clare Cavanagh. p. cm.

Includes bibliographical references and index. ISBN 0-691-03682-9

1. Mandel’shtam, Osip, 1891–1938—Criticism and interpretation. 2. Modernism (Literature) I. Title.

PG3476.M355Z59 1994 891.71′3—dc20 94-11248

This book has been composed in Galliard

Princeton University Press books are printed on acid-free paper, and meet the guidelines for permanence and durability of the Committee on Production Guidelines for Book

Longevity of the Council on Library Resources

Printed in the United States of America

(6)
(7)
(8)

T

HE

A

RTICULATION OF

S

IBERIA

When the deaf phonetician spread his hand

Over the dome of a speaker’s skull

He could tell which diphthong and which vowel

By the bone vibrating to the sound.

A globe stops spinning. I feel my palm

On a forehead cold as permafrost

And imagine axle-hum and the steadfast

Russian of Osip Mandelstam.

(9)
(10)

C O N T E N T S

ACKNOWLEDGMENTS

xi

NOTE ON ABBREVIATIONS, TRANSLATIONS,

AND TRANSLITERATION

xiii

CHAPTER ONE

Introduction: The Modernist Creation of Tradition

3

CHAPTER TWO

Self-Creation and the Creation of Culture

29

CHAPTER THREE

Making History: Modernist Cathedrals

66

CHAPTER FOUR

Judaic Chaos

103

CHAPTER FIVE

The Currency of the Past

146

CHAPTER SIX

Jewish Creation

193

CHAPTER SEVEN

Powerful Insignificance

215

CHAPTER EIGHT

Chaplinesque, or Villon Again: In Place of an Ending

279

APPENDIX

305

NOTES

313

(11)
(12)

A C K N O W L E D G M E N T S

T

HE CREATION

of tradition is, Mandelstam insists, a collaborative

en-deavor, the work of “colleagues” and “co-discoverers.” A book is no less a

collaboration, and for whatever merits this study may possess I am

in-debted to many—although its faults are entirely my own. A poet finds his

true reader only in posterity, Mandelstam laments. As a graduate student,

I was more fortunate. I had three readers: Donald Fanger, Stanislaw

Ba-ranczak, and especially Jurij Striedter, whose reading of my

work—scrupu-lous, generous, and inspiring—was my best graduate education; and my

book and I have both benefited from their continued interest in my

re-search on Mandelstam.

Many other colleagues and co-discoverers have helped this book along

its way. Svetlana Boym and Andrew Kahn helped to shape my thought early

on through memorable conversations about Mandelstam, and Andrew

Kahn’s encouragement and criticism have been invaluable at every stage of

this project’s evolution. I was lucky to find in my senior colleague at the

University of Wisconsin, David Bethea, an inspired interlocutor, astute

critic, and generous friend, whose unflagging faith in “the manuscript that

wouldn’t die” helped bring the book to life. Others—Jane Garry Harris,

Judith Kornblatt, Charles Isenberg, Caryl Emerson—gave much-needed

support and advice at critical stages in the book’s development. Jennifer

Presto, Mandelstam fan and research assistant extraordinaire, went far

be-yond the call of duty as I struggled with the manuscript’s beginnings in

1989–90. Andrew Swenson’s assistance at the project’s conclusion was

equally invaluable. As materials on and by Mandelstam began to proliferate

in a Russia anxious to revive a suppressed poetic past, I relied on the

kind-ness of friends and colleagues—Margaret and Mark Beissinger, Eliot

Borenstein, Yuri Shcheglov, Irina Bagrationi-Mukhraneli—to provide me

with texts that had not yet reached the West. My parents, John and Adele

Cavanagh, have been generosity itself—they have helped in more ways than

I can name. Fellowships from the Mrs. Giles Whiting Foundation and the

Social Science Research Council helped to fund my work on Mandelstam

early on; subsequent support and leave time granted me by the

Univer-sity of Wisconsin Graduate School and Department of Slavic Languages

allowed me both to expand the scope of my study and to bring it to a

conclusion. My editors at Princeton University Press, Robert Brown and

Marta Steele, provided assistance and encouragement throughout the

ar-duous process of turning the manuscript into a book.

(13)

xii

A C K N O W L E D G M E N T S

entitled “The Modernist Creation of Tradition: Mandelstam, Eliot and

Pound,” appears in

American Scholars on Twentieth-Century Russian

Lit-erature, ed. Boris Averin and Elizabeth Neatrour (St. Petersburg: Petro-Rif

Publishers, 1993): 400–421. Chapters 6 and 8 appeared in abbreviated

form as the following articles: “The Poetics of Jewishness: Mandel’shtam,

Dante and the ‘Honorable Calling of Jew,’ ”

Slavic and East European

Journal, Vol. 35, No. 3 (1991): 317–38; and “Rereading the Poet’s

End-ing: Mandelstam, Chaplin and Stalin,”

PMLA, Vol. 109, No. 1 (January

1994): 71–86. This last essay is reprinted by permission of the copyright

holder, The Modern Language Association of America.

The quotation from “Chaplinesque” in

The Complete Poems and Selected

Letters and Prose of Hart Crane

by Hart Crane, edited by Brom Weber,

copyright 1966 by the Liverright Publishing Corp., is reprinted by

permis-sion of W. W. Norton Publishers. The quotations from T. S. Eliot,

The

Complete Poems and Plays, 1909–1950, copyright by T. S. Eliot 1962,

re-newed by Esme Valerie Eliot in 1971, are reprinted by permission of

Har-court Brace and Company. The quotations from Osip Mandelstam,

Sobra-nie sochinenii, 4 vols., edited by G. P. Struve, N. Struve, B. A. Filipoff,

copyright 1967–69, 1981 by Inter-Language Literary Associates and the

YMCA Press, are reprinted by permission of the YMCA Press. Ezra

Pound’s poem “Histrion” in

Collected Early Poems of Ezra Pound, edited

by Michael John King, copyright 1976 by The Trustees of the Ezra Pound

Literary Property Trust, is reprinted by permission of New Directions

Pub-lishers. The quotation from Canto I in

The Cantos of Ezra Pound,

copy-righted 1971 by Ezra Pound, renewed 1972 by the estate of Ezra Pound,

is reprinted by permission of New Directions Publishers. The quotation

from Ezra Pound’s parody of “Under Ben Bulben” is taken from his

collec-tion

Pavannes and Divagations, copyrighted 1958 by Ezra Pound and

quoted by permission of New Directions Press. The quotation from

Wil-liam Butler Yeat’s “Byzantium” in

The Collected Poems of W. B. Yeats,

cop-yright 1940 by Georgie Yeats, renewed 1956 by the Macmillan Publishing

Co., is reprinted by permission of the Macmillan Publishing Co. I also

would like to thank Seamus Heaney for his generous permission to use his

poem “The Articulation of Siberia” as this book’s epigraph.

(14)

T R A N S L A T I O N S ,

A N D T R A N S L I T E R A T I O N

U

NLESS OTHERWISE NOTED

, all prose translations are taken, with some

modifications, from

The Prose of Osip Mandelstam,

trans. Clarence Brown

(Princeton: Princeton University Press, 1965; abbreviated in the text as

POM); and Osip Mandelstam,

The Complete Critical Prose and Letters, ed.

Jane Gary Harris, tr. Jane Gary Harris and Constance Link (Ann Arbor:

Ardis Press, 1979; abbreviated in the text as CPL). The volume and page

number of the original Russian text in the Struve/Filipoff edition of

Man-delstam’s work will be given whenever the translation has been

substan-tially altered or the original Russian is cited along with the English

transla-tion (Sobranie sochinenii, 4 vols. Vols. 1–3: ed. G. P. Struve, B. A. Filipoff.

Washington: Inter-Language Literary Associations, 1967–69. Vol. 4: ed.

G. P. Struve, N. Struve, B. A. Filipoff. Paris: YMCA Press, 1981). Poems

will be referred to in the text by their number in the Struve/Filipoff edition

of Mandelstam’s writing. All translations of the poetry are my own, unless

otherwise noted. For the purposes of this study, I have placed accuracy and

readability over artistic merit in my English renditions of Mandelstam’s

Russian; unfortunately and inevitably, then, what makes his poems poems

in the original has thus been lost even more thoroughly than is usual in the

translation of verse.

(15)
(16)
(17)
(18)

C H A P T E R O N E

Introduction:

The Modernist Creation of Tradition

Perhaps the strongest impulse towards a shift in the approach to

language and linguistics . . . was—for me, at least—the turbulent

artistic movement of the early twentieth century. The great men

of art born in the 1880’s—Picasso (1881– ), Joyce (1882–1941),

Braque (1882– ), Stravinsky (1882– ), Khlebnikov (1885–1922),

Le Corbusier (1887– )—were able to complete a thorough and

comprehensive schooling in one of the most placid spans of world

history, before that “last hour of universal calm” (poslednii chas

vsemirnoi tishiny) was shattered by a train of cataclysms. The

lead-ing artists of that generation keenly anticipated the upheavals that

were to come and met them while still young and dynamic enough

to test and steel their own creative power in this crucible. The

ex-traordinary capacity of these discoverers to overcome again and

again the faded habits of their own yesterdays, [joined] together

with an unprecedented gift for seizing and shaping anew every

older tradition or foreign model without sacrificing the

stamp of their own permanent individuality in the

amazing polyphony of ever new creations.

—Roman Jakobson, “Retrospect” (1962)

I was born in the same year as Charlie Chaplin,

Tolstoy’s “Kreutzer Sonata,” [Gumilev] the Eiffel Tower,

and, apparently, [T. S.] Eliot.

(19)

• •

I

NVENTION AND

R

EMEMBRANCE

One often hears: that is good but it belongs to yesterday. But I say: yesterday has not yet been born. It has not yet really existed.

—Osip Mandelstam, “The Word and Culture” (1921)

To speak of modernist culture as a culture born of crisis and catastrophe

seems to have become in recent years a critical commonplace, a cliché no

longer adequate to the phenomena it purports to describe. Indeed, much

recent discussion of the modernist movement in European and American

culture has focused precisely on exposing what one scholar has called “the

myth of the modern,” the myth, that is, of a radical break with a past that

modern artists continued to draw on even as they mourned—or

cele-brated—its loss. Such skepticism can be bracing, and certainly it is

neces-sary if we are to achieve anything like a critical distance on a movement

whose parameters are as ill-defined and shifting as those of modernism.

1

Revisionist approaches to the modernist sense of an ending should not,

however, lead us to overlook the degree to which this particular truism is

rooted in historical fact. The modernist artist may have exagerrated the

uniqueness of his historical situation: other generations, other ages and

cultures have experienced upheavals and disasters that seemed truly

cata-clysmic at the time and that had a profound and lasting impact on the art

and thought that sprang up in their wake. Moreover, the Judeo-Christian

models that have shaped Western culture predispose us to perceive all

his-tory in terms of “eternal transition, perpetual crisis.”

2

Living as we do in

the extended aftermath of the modernist movement, we may find it

diffi-cult to give credence to the French poet Charles Péguy’s hyberbolic claim,

made in 1913, that “the world has changed less since Jesus Christ than it

has in the last thirty years”; history has not yet screeched to a dead halt, nor

has the modern world or the human condition changed beyond all possible

recognition as we draw to the end of this century and the millennium. The

modernist artist had, however, historically grounded reasons for

consider-ing that what he lived in was indeed a qualitatively different kind of society,

a technologically transformed, radically innovative, international “culture

of time and space.” And the Great War, the War to End All Wars—along

with the massive social upheavals that followed in its

aftermath—undoubt-ably left a generation of artists and thinkers with scars, both literal and

fig-urative, of a kind that previous generations would have found difficult to

imagine.

3

(20)

• •

rehearse the many horrors that have shaped the course of modern Russian

history. But even if we strip away the inflated, apocalyptic rhetoric that

col-ors so many poetic accounts—Symbolist, Futurist, and Acmeist alike—of

the Russian experience of war and revolution, we are left, nonetheless, with

the genuine, profound sense of an ending and accompanying shock of the

new that lent the Russian modernist movement such energy and finally

such poignance.

Péguy makes his claim for the birth of a new age in 1913. Other

mod-ernists dated the death of the past somewhat differently. “It was in 1915,”

D. H. Lawrence announces, that “the old world ended”; while Virginia

Woolf proclaims, with even greater assurance, that “on or about

Decem-ber, 1910, human nature changed.” Anna Akhmatova was one of the few

poets to survive the disasters that befell what Roman Jakobson

propheti-cally called, in a famous essay of 1931, “the generation that squandered its

poets.” She thus bore firsthand witness to the many tragedies, national and

personal, that followed in the revolution’s wake. Nonetheless, the date she

picks for the beginning of the new era comes close to those moments of

crisis chosen by Lawrence and Woolf. As she looks back on the past from

her vantage point in 1944—in the midst of yet another cataclysm, World

War II—she watches “not the calendar, but the real twentieth century

ap-proach” along the Petersburg embankments of 1913. Osip Mandelstam

joins in this modernist chorus as he mourns the modern loss not just of past

times, but of time itself as earlier generations had understood it: “The

frag-ile reckoning of the years of our era has been lost,” he laments in “Pushkin

and Skriabin” (1916; CPL, 91).

4

(21)

• •

This kind of opposition—between Pastists and Futurists, Archaists and

Innovators, Apollonian preservers and Dionysian destroyers—is far too

schematic to encompass the range of responses to the pervasive modern

sense of rupture with the past, as Ellmann and Feidelson readily admit. For

a variety of reasons, though, it has proved remarkably resilient on Russian

soil, and nowhere is this literary two-party system more in evidence than in

the responses to Russian modernist poetry. Indeed, the poetry itself might

seem to invite just such a polarized reaction. The Russian post-symbolists,

in hindsight at least, appear to have divided themselves neatly into two

camps, as if for the convenience of future researchers: the Futurists were

dedicated, as their name suggests, to casting unwanted cultural ballast off

the “Steamship of Modernity”; while their coevals and competitors the

Ac-meists, whose name proclaimed their allegiance to the

akme, the highest

and best that Western and Russian culture could offer, were equally bent

on demonstrating that this “Steamship of Modernity” was “the ship of

eternity,” the ship entrusted with bearing past treasures of world culture

into an unknown future. In postrevolutionary Russia, the very notions of

“past” and “future,” of “tradition” and “innovation” became valorized to

a degree that made it still more difficult to cross these particular party lines

in quest of an accurate assessment of the presence of the poetic past in

Futurist writing, and of avant-garde innovation at work among the

“pas-tist” Acmeists.

6

This thumbnail sketch cannot do justice, poetic or otherwise, to the

complicated history of Russian post-symbolist art—but it is not my goal

here to address the many problems and issues involved in the critical

recep-tion of this poetry. I want to turn now instead to the real subject of my

study, to Osip Mandelstam (1891–1938) and his modernist invention of

tradition. I have spoken of the Acmeist commitment to “world culture”;

the phrase itself is Mandelstam’s. Shortly before his final arrest in 1938, he

defined the Acmeist aesthetic as a “yearning for world culture (toska po

mirovoi kulture)”; and he thus provided us with the best possible

short-hand description of the impulse that charges his own poetry and prose.

This definition might seem initially to place Mandelstam and his poetics

squarely in the camp of the cultural “passéists” (CPL, 176; II, 346). Taken

from its proper context in his work, it might appear to signal a hopeless,

helpless longing for an all-encompassing culture that existed once but has

long since disappeared, or that has known its only life in the pipe dreams

and poems of traditionless modernists. The vast scope of Mandelstam’s

po-etic ambitions, which will be satisfied with nothing less than all of Western

culture, attests inversely to the intensity of his sense of cultural deprivation.

If modernist artists considered themselves to be the casualties of “an

apoc-alypse of cultural community,” then Mandelstam must be ranked among

the movement’s most representative figures.

7

(22)

• •

Freidin observes that “only a cultural orphan growing up in [Russia’s]

rev-olutionary years could possess such an insatiable need for a continuous

construction of a gigantic vision of culture meant to compensate for the

impossibility of belonging to a single place.” When Mandelstam was born,

and where, and to whom—all three conditions apparently conspired to

keep him from the European and Russian cultural legacy he craved. He was

born, he writes, “in the night between the second and the third/Of

Janu-ary in the ninety-first/Uncertain year, and the centuries/Surround me

with fire” (#362). In his autobiography

The Noise of Time

(1925),

Mandel-stam laments a generation of Russian modernists born beneath “the sign of

the hiatus” (POM, 122) and thus deprived by history of the cultural

trea-sures that should have been theirs by rights. But Mandelstam would not

have stood to inherit these treasures in any case. His parents, as he

de-scribes them in

The Noise of Time, were themselves orphans of sorts,

Cen-tral European Jews who, uprooted from their own culture, were not at

home in their adoptive nation either. Mandelstam himself, born in Warsaw,

could not claim Russia and its culture as his birthright. Even as an adopted

motherland, though, Russia presented him with as many problems as it

solved. It was itself an orphan, “the orphan of nations,” in Belinsky’s

phrase, uncomfortably straddling the border between East and West, a

feu-dal past and the foreign present forcibly imported by Peter the Great.

8

Mandelstam’s definition of Acmeism appears to place him in the

para-doxical position of being a pastist who had no past he could legitimately

call his own. This paradox brings us in turn to the apparent

contradic-tion contained in the title of my book, the contradiccontradic-tion that lies at the

heart of Mandelstam’s work. It is not finally the intensity of Mandelstam’s

sense of loss that distinguishes him among his fellow modernists. It is the

energy and the imagination with which he sets about converting his deficits

into assets as he works to create a usable past for himself and for a

genera-tion of artists that found itself abandoned by history. Gifted with the

capac-ity to generalize from his own dilemma, to convert isolation to connection,

to turn disruption to his advantage, and to use all these skills in the

ser-vice of an encompassing cultural vision, Mandelstam was singularly well

equipped to address his own and his epoch’s paradoxical legacy of

disinher-itance; and he responded with one of modernism’s most complex,

ambi-tious, and challenging visions of tradition.

(23)

• •

present. The very act of remembering the past changes it irreparably, and

this is as it should be, according to Mandelstam. “Invention and

remem-brance go hand in hand in poetry,” he insists in his essay “Literary

Mos-cow” (1922). “To remember also means to invent, and the one who

re-members is also an inventor” (CPL, 146).

Invention and remembrance: this complex and energizing dialectic

shapes Mandelstam’s work and the vision of tradition it both embodies and

describes from his earliest poems and essays to the last “Voronezh

Note-book” (1937). It is ideally suited to the needs of the cultural orphan who

must invent his way into the past that he desires—but it also demonstrates

the ways in which Mandelstam was able to turn necessity to his artistic

ad-vantage. The dialectic he develops to counter his sense of loss and isolation

serves to place him at the very heart of a modernist art preoccupied with

what Guillaume Apollinaire calls the modern “debate between tradition

and invention.” Like Mandelstam’s inventive remembrance, the very

no-tion of a modern tradino-tion is an “apparent oxymoron,” as Charles Russell

notes, and the ground of this paradoxical tradition “is always slipping out

from under [modern] writers’ and artists’ feet.” It slips from beneath the

feet of critics as well. Ellman and Feidelson issue the following disclaimer

as they struggle to define their own version of

The Modern Tradition

(1965): “If we can postulate a modern tradition, we must add that it is a

paradoxically untraditional tradition.” Renato Poggioli reaches much the

same conclusion when he speaks, in his

Theory of the Avant-Garde

(1968),

of modernism’s reliance on a self-consciously “anti-traditional tradition.”

My goal in this chapter and the chapters that follow is chiefly to trace the

workings of Mandelstam’s invented tradition as it takes shape in both his

poetry and his prose. But I also call attention to the ways in which

Mandel-stam’s seemingly

sui generis

version of tradition serves to tie him to other

modernist writers and thinkers—Russian, European, and American—who

struggled to make sense of the past in an age apparently bent upon turning

all history on its head.

10

(24)

• •

assume he knew and read. However, this very vision of an international,

multilingual community of poets serves to mark him as a modernist; and he

shares this vision with other modern poets, most notably T. S. Eliot and

Ezra Pound, whose work he could not have known. (He could not read

English, and their work was virtually unknown in Russia at the time he was

writing.) If we are to understand what is specifically modernist in

Mandel-stam’s work, and what is distinctively Mandelstamian about his particular

brand of modernism, we must make the same kind of unexpected and, one

hopes, illuminating, connections that Mandelstam and other “modern

poet-synthesizers” placed at the heart of their endeavor (CPL, 116).

12

Our

understanding of his work would be impoverished indeed without the

glimpses of a larger modernist context that a comparably “synthetic”

criti-cism—a criticism that takes into account not only subtext, but context,

that examines affinities as well as influence—can provide.

13

Modernism generally makes for strange bedfellows, as this chapter’s first

epigraph attests. Roman Jakobson begins his pocket-sized portrait of the

linguist as a young man by creating a backdrop in which Russian poets and

composers rub shoulders with French architects, Spanish painters, and

Irish novelists—even as he emphasizes their shared need to reinvent the

various foreign and native traditions that inform their creations. The

com-pany Akhmatova keeps in the opening passage of her unfinished memoirs

is no less unlikely; she was born, she claims, in the same year as were

T. S. Eliot, her fellow Acmeist and first husband Nikolai Gumilev,

Tol-stoy’s famous novella “The Kreutzer Sonata,” Charlie Chaplin, and, of all

things, the Eiffel Tower. Such juxtapositions are entirely true to the spirit

of the modernist movement, and necessary to its proper understanding.

Indeed, Akhmatova and Jakobson suggest as much by prefacing their

self-portraits with these modernist collages.

14

(25)

• •

and work that should not be rooted too firmly in any form of purely

“pas-tist” aesthetics. The same warning holds true for Mandelstam and his

in-vented tradition, and I will now turn to some of the affinities that

Mandel-stam shares with several unlikely modernist comrades-at-arms.

M

ODERNIST

G

ENEALOGIES

On or about December 1910 human nature changed. . . . All human relations shifted—those between masters and servants,

husbands and wives, parents and children.

—Virginia Woolf, “Mr. Bennett and Mrs. Brown” (1924)

You cannot carry around on your back the corpse of your father. You leave him with the other dead.

—Guillaume Apollinaire,The Cubist Painters(1913)

Following the revolution, Nadezhda Mandelstam notes, the

comtemporar-ies of Akhmatova and Mandelstam “seriously thought of them as old

peo-ple,” although both notorious pastists were in reality not much over thirty.

After the publication of Kornei Chukovsky’s influential essay on

“Akhma-tova and Mayakovsky” (1920), the Acmeist movement came to be

per-ceived as the essence of a dying culture that had quickly outlived what little

usefulness it had for the new regime. Chukovsky is basically sympathetic

when he describes Akhmatova as the “heiress of an old and high culture”

who “values her inheritance [and] her many ancestors: Pushkin,

Bara-tynsky, Annensky.” He contrasts her with Mayakovsky, who has “no

ances-tors” and is mighty not in his precursors but his descendants. Chukovsky

concludes, however, by proposing not a purge of the poetic past, but a

fusion of the “Akhmatova” and “Mayakovsky factions” in a Soviet poetry

that has learned to cherish its prerevolutionary legacy. Other critics,

in-cluding Mayakovsky himself, were less temperate. In a 1922 talk,

Maya-kovsky calls for a “clean-up of modern poetry” and begins by casting the

Akhmatovas of the world on Trotsky’s dust heap of history: “Of course, as

literary landmarks, as the last remnants of a crumbling order, they will find

their place in the pages of histories of literature. But for us, for our age,

they are pointless, pathetic and comic anachronisms.” And in an essay on

“The Formalist School of Poetry” (1923), Trotsky himself remarks acidly

that “it does not make new poets of you to translate the philosophy of life

of the Seventeenth Century into the language of the Acmeists.”

16

(26)

• •

for art’s sake, the creator of a poetry almost too pure for this world in the

best of times, and certainly not up to the monumental tasks set by the

mod-ern age for would-be poets of the future. He composes only “chamber

music” in an age that demands Mayakovskian marches, Jakobson notes in

an essay of 1921. And Iurii Tynianov echoes Jakobson in “Interim”

(“Pro-mezhutok,” 1924), as he gives us a Mandelstam who is a “pure lyricist,” an

otherworldly poet who deals only in “small forms” refined almost out of

existence.

18

It is difficult to find traces of this quiet, well-mannered poet in the essays

of the twenties, essays that celebrate a Russian history that is “active,

force-ful, thoroughly dialectical, a living battle of different powers fertilizing one

another” (CPL, 141), and a Russian language formed “through ceaseless

hybridization, cross-breeding and foreign-born (chuzherodnykh)

influ-ences” (CPL, 120). (And in this last phrase, we also see the foreign-born

Mandelstam writing himself into the Russian tradition he describes.)

Man-delstam’s versions of Russia’s past and language might do double duty as

descriptions of his world culture and invented tradition. “Poetic culture,”

he asserts in “Badger Hole” (1922), “arises from the attempt to avert

ca-tastrophe” (CPL, 137). We may be tempted to hear Jakobson’s chamber

musician at work here, struggling in vain to tune out the discordant noise

of his times. There is, however, another, more convincing way to read this

statement. Mandelstam’s poetic, or world, culture (they are one and the

same) not only manages to stave off impending disaster time and again. It

actually requires the continuous stimulus of crises barely contained, if it is

to survive and flourish. Mandelstam himself implies as much when he

speaks in the same essay of culture’s “catastrophic essence” (CPL, 137).

Mandelstam longs for his world culture not because it is lost forever,

trapped in an irrecoverable past. This culture is beyond his reach precisely

because it is, as Freidin suggests, under continuous construction, and, one

might add, under a continuous “threat of destruction” as well (POM, 79).

Mandelstam weaves the upheavals that mark his and his age’s histories into

the fabric of a resilient tradition that draws power from the very forces it is

intended to combat.

(27)

• •

the members of one family” (POM, 130). If we substitute “strong poet”

for Eikhenbaum’s “great poet” and combine his remarks with

Mandel-stam’s vision of literature as an endlessly squabbling family, we come up

with a version of poetic tradition that looks very like Harold Bloom’s more

recent notion of a poetry that derives its force from the ceaseless battling of

poetic parents and their rebellious offspring.

20

In such traditions,

Apolli-naire’s debate between tradition and innovation turns into something

con-siderably less civil. It becomes a heated argument that threatens to erupt

into the literary equivalent of war. But we need not look as far afield as

Bloom to uncover comparable visions of a disruptive modern tradition.

Modern Russian artists and thinkers were by necessity adept at weaving

catastrophe into the substance of their visions, and it is not surprising that

we should find similar theories of tradition far closer to home.

The authors of these theories might have been startled to find themselves

in such company. For all his astute observations on Mandelstam’s poetics,

Iurii Tynianov clearly views Mandelstam as one of the exemplary

poet-archaists at war with their more experimental brethren in his monumental

study of literary

Archaists and Innovators

(1929). The tradition Tynianov

describes in this study bears, however, clear affinities with Mandelstam’s

lively, combative world culture. To the scholars of other ages, Tynianov

claims, literary history may have seemed to follow an even course and its

changes appeared to occur in “peaceful succession (preemvstvennost’).”

The principle of genuine literary transformation lies, however, not in

sim-ple succession but in “battle and takeover”; and traditions grow through

“upheavals,” in “leaps and bounds (smeshchenie, skachok),” not through the

systematic evolution posited by earlier, happier generations. Indeed,

Man-delstam anticipates Tynianov when he speaks in “The Wheat of Humanity”

(1922) of all history and culture as driven by “catastrophe, unexpected

shifts, destruction (katastrofa, neozhidannyi sdvig, razrushenie).”

21

Only happy families are alike—or so Tolstoy claims in the famous

open-ing lines of

Anna Karenina.

There are striking similarities, though,

be-tween the unhappy literary families that emerge in the traditions described

by Mandelstam, Tynianov, and his fellow Formalist Viktor Shklovsky. Such

unstable, crisis-ridden traditions would seem to lead inevitably to broken

homes, disrupted families, and skewed, peculiar genealogies, and indeed,

in Tynianov’s version of the ongoing struggle between literary fathers and

sons, children inherit from their parents only by displacing them, and

bat-tle-hardened young artists often end up inadvertently “resembling their

grandfathers more than the fathers who fought with them.” Writers avoid

unwelcome parental interference in a still more roundabout way in the

tan-gled family tree that Shklovsky proposes in an essay of 1923. “In the

his-tory of art,” Shklovsky insists, “the legacy is transmitted not from father to

son, but from uncle to nephew.”

22

(28)

• •

pick and choose the ancestry that suits them in his early poem “I have not

heard the tales of Ossian” (1914; #65). “I’ve come into a blessed legacy,”

he announces in the poem’s final stanzas:

Hu'ix pevcov blu'da[]ie sny_

Svoe rodstvo i skuhnoe sosedstvo

My prezirat; zavedomo vol;ny.

I ne odno sokrovi]e, byt; mo'et,

Minuq vnukov, k pravnukam ujdet,

I snova skal;d hu'u[ pesn[ slo'it

I kak svo[ ee proizneset.

The wandering dreams of other bards; We’re free to despise consciously Our kin and our dull neighbors.

And this may not be the only treasure, either, To skip the grandsons, descending totheirsons, And a skald will once again set down another’s song And speak it as though it were his own.

Brave words indeed—but such absolute freedom from the burden of the

past is more easily proclaimed than practiced, as Mandelstam’s own poetry

demonstrates. Suffice it to note for now, though, that the poem not only

provides us with yet another skewed and twisted modernist genealogy. It

also indicates the ways in which disinheritance may become a form of

liber-ation for the poet unlucky enough to have been born with an

unprepos-sessing family tree and raised in less than inspiring cultural company. Such

a poet, if he is daring and desperate enough, may find himself in possession

of a past and present community far grander than anything his actual

ori-gins might have seemed to portend. Poetic justice can at last be served, and

fairy tales may finally come true, as cultural paupers contrive to take

posses-sion of princely treasures through ingenuity and pluck—or so “Ossian”’s

optimistic young author would have us believe. Though Mandelstam’s

later writings inevitably complicate this triumphant early vision, it remains

nonetheless the ideal, ideally liberating version of tradition to which

Man-delstam will return throughout his poetry and prose.

T

HE

S

HIPWRECK OF

M

ODERNITY

Elam, Ninevah, Babylon were but beautiful vague names, and the total ruin of those worlds had as little significance for us as their very existence.

But France, England, Russia . . . these too would be beautiful names.

Lusitania, too, is a beautiful name.

(29)

• •

“Do

“You know nothing? Do you see nothing? Do you remember Nothing?”

I remember

Those are pearls that were his eyes.

—T. S. Eliot,The Waste Land(1922)

Mandelstam was adept at deriving cultural capital from apparently

irreme-diable losses, and in his prose of the early twenties particularly, he manages

time and again to turn the modern sense of an ending to his own purposes.

He appears to mourn the modern rupture with the past in “Humanism and

the Present” (1923): “The chaotic world has burst in—into the English

‘home’ as well as into the German

Gemüt; chaos sings in our Russian

stoves, banging our dampers and oven doors. . . . No laws preserve the

house from catastrophe, provide it with any assurance or security” (CPL,

182). And it is not merely our homes that are at risk, he warns in “The End

of the Novel” (1922). Our very selves are at stake, as we bear collective

witness to “the catastrophic collapse of biography”: “Today Europeans are

plucked out of their own biographies, like balls out of the pockets of

bil-liard tables, and the same principle that governs the collision of bilbil-liard

balls governs the laws of their actions” (CPL, 200). We have all fallen prey

to a universe governed by contingency and chaos alone, as earlier ways of

ordering experience fall far short of the needs of the modern age.

The collapse of European culture may actually work to the advantage of

the modernist orphan in search of cultural community, as Mandelstam

demonstrates in “The Nineteenth Century” (1922), where his own

di-lemma and his generation’s merge. “We appear as colonizers to this new

age, so vast and so cruelly determined,” Mandelstam proclaims: “To

Eu-ropeanize and humanize the twentieth century, to provide it with

teleolog-ical warmth—this is the task of those emigrants who survived the shipwreck

of the nineteenth century and were cast by the will of fate upon a new

his-torical continent” (CPL, 144). After the collapse of history and the

ship-wreck of the nineteenth century, all modern survivors are equally orphans

and emigrants in the unknown land that is the twentieth century. The

Jew-ish émigré turned Russian modernist finds his true community through

disruption, and he takes his place at the center of his uprooted age as he

works to articulate its mission.

(30)

• •

blessed with long, distinguished cultural traditions from countries whose

pasts are more erratic, marked with the “incoherence and gaps” that

Man-delstam sees as the trademark of both his family’s and his adopted nation’s

history (POM, 172). And this is where we find the ties that link

Mandel-stam not so much to his fellow Europeans as to two Americans, T. S. Eliot

and Ezra Pound, who turned to Europe’s past and present in search of

what Eliot would also come to call “world culture.” Mandelstam’s

di-lemma and his compensatory vision were singular, but they were not

unique; and it is no accident that two companions with whom he

unwit-tingly shared his quest for an encompassing culture came, like him, from a

country that stood uneasily on the outskirts of the European tradition.

23

In Pound’s oblique self-portrait of the artist “Hugh Selwyn Mauberley”

(1920), he mourns his hero’s birth “in a half-savage country, out of

date.”

24

Mandelstam himself could conceive of only one country whose

“impenetrable thickets” (CPL, 87) were less hospitable to culture’s

shap-ing energies than those of his adopted homeland. The “elemental forests”

and “mighty vegetation” of American civilization are, he claims in an early

essay, “impenetrable to the life-giving rays of culture” (CPL, 99). This

America is clearly akin to the Russia—a “young country of half-animated

matter and half-dead spirit” (CPL, 81)—that Mandelstam seeks to

colo-nize with the aid of Petr Chaadaev in his 1915 essay on the romantic

phi-losopher.

25

And although we need not take Mandelstam’s characteristic

hy-perbole entirely at face value, America, like Russia, has always stood at an

uncomfortable remove from the centers of European culture, and it shares

with Russia a profound ambivalence toward the continent and the tradition

to which it both does and does not belong. Mandelstam, Eliot, and Pound

were alike, too, in sensing not only the difficulties, but the possibilities that

accrued to the ambitious poet-synthesist who found his native land sorely

lacking in the cultural legacy that could feed his outsized needs.

“The Arts insist that a man shall dispose of all he has, even of his family

tree, and follow art alone,” Eliot announces in

The Sacred Wood

(1920).

26

The freedom that Mandelstam claims for the poet in “I have not heard the

tales of Ossian” becomes an imperative for Eliot, but the impulse that lies

behind both statements is recognizably the same, and the art both poets

follow leads them in similar directions. Mandelstam’s Jewish emigrant

ori-gins made his relations with his adopted homeland even more complex

than Eliot’s with his native land. Eliot and Mandelstam were alike, though,

in their early sense that their inherited pasts barred them from the

Euro-pean culture they required, and they were alike in their insistence on the

poet’s right to choose his own ancestry and sources. The provincial

mod-ernist is free to orphan himself in the hopes of achieving a more

distin-guished lineage and a richer, more rewarding legacy.

(31)

• •

sought everywhere—in history, in culture, in art.” In a late essay Eliot

claims that the ideal tradition grows from “the hereditary transmission of

culture within a culture.”

27

But the younger Eliot knew, as Mandelstam

did, that his only hope for the heritage he sought lay in creative

appropria-tion and inventive disrupappropria-tion. Mandelstam’s Chaadaev may have venerated

“the sacred bond and succession of events”; but dispossessed poets who,

like lands they come from, lack “continuity and unity,” are forced to find

more roundabout ways to acquire traditions not rightfully theirs by birth

(CPL 84, 88).

One method is theft. Great poets “pile up all the excellences they can

beg, borrow, or steal from their predecessors and contemporaries,” Ezra

Pound announces in an early essay on Dante. And Eliot echoes Pound in

a famous dictum from “Philip Massinger” (1920): “Immature poets

imi-tate; mature poets steal.” Mature poets steal, and so do dispossessed ones,

like Mandelstam’s François Villon, Pound’s Dante, or Pound, Eliot, and

Mandelstam themselves. For the Mandelstam of the twenties and thirties,

cultural theft becomes a way of life; true, unofficial culture thrives, like the

poets who shape it, on “stolen air” (CPL, 316). The young Eliot chooses

a less dubious route to European culture, a route that reveals his own

ori-gins in a nation of self-made citizens who value industry over inherited

for-tune and family name. Tradition, Eliot proclaims in “Tradition and the

In-dividual Talent” (1919), “cannot be inherited, and if you want it you must

obtain it by great labour.” Honest labor replaces thievery in this version of

events, which is nonetheless still the cultural vision of the “Displaced

Per-son” or “resident alien,” who must start from scratch and struggle

cease-lessly to work his way into his chosen tradition.

28

Eliot’s tradition places a

heavy burden on the shoulders of the assiduous outsider who must work to

earn his culture. It burdens him—but it also grants him special privileges.

Tradition cannot be inherited. It cannot be sustained by passive reception

or unreflecting repetition, and those who might appear to be in the direct

line of succession are actually ill-served by their inherited histories. They do

not perceive, as an outsider might, the need to work for what appears to be

their birthright. They lack the drive and desire that come “from the fact of

being everywhere a foreigner” and that are the special property of the

pe-rennial outsider.

29

(32)

tradi-• •

tion, a tradition “to which he is not bound by inheritance,” “precisely by

the right of being a Russian”; and he energizes the sleepy, tradition-bound

West by his foreign, unfettered presence (CPL, 88).

Eliot’s disinherited American goes one step further. “It is the final

per-fection, the consummation of an American,” Eliot declares, “to become

not an Englishman, but a European—something which no born European,

no person of any European nationality can become.” The young

Mandel-stam observes the Europe he covets in the outlines of a map: “For the first

time in a century, right before my eyes,/Your mysterious map is shifting!”

he exclaims (#68). The perspective could only come from one who stands

outside the picture’s frame. Only the outsider, unconstrained by national

boundaries, can hope to see Europe whole. And only the outsider can lay

claim to all of its treasures, past and present, by becoming a true

Euro-pean—or so Eliot implies. In

The Sacred Wood, Eliot laments the American

“remoteness in space from the European centre,” but this very remoteness

may also generate the “tendency to seek the centre” that permits the

for-eigner to become not a born, but a self-made, European. Mandelstam was

very much aware that the new arrival who comes to Europe seeking unity

ends by inventing his own West. Like Eliot and like his Chaadaev, he was

nonetheless possessed by the “wholeness hunger” of modern poetry, and

the whole that Mandelstam and Eliot longed for lay, like Chaadaev’s, in a

Europe visible only to the eyes of the perennial outsider.

31

(33)

• •

the modern world, accompanied Mandelstam throughout the exile,

perse-cution, and isolation he endured in Stalin’s Russia of the thirties.

33

“We are all, so far as we inherit the civilization of Europe, still citizens of

the Roman Empire,” Eliot proclaims in a late essay. It is one thing to see

a culture whole and another thing entirely to enter it, though. How does

an outsider come to inherit a civilization that apparently moves in

unbro-ken succession from ancient Rome to modern Europe? If Europe is already

a whole, does it allow for or require further additions? Does it want the

contributions of outsiders? How are uprooted modernists from the

out-skirts of Western culture, upstart poets, “wanderers with no fixed abode,”

to find their way into this tradition, even with plenty of hard work or

dili-gent theft? Where are the apertures and gaps that will admit them?

34

Such

problems are particularly tricky for the modernist from the provinces, from

the large flat places along the edges of European history. He must come to

terms not only with the pervasive modern sense of an ending; he must also

cope with the no less troubling knowledge that he has not even had the

opportunity to lose the culture he misses because it was never his to begin

with. The provincial modernist in search of an encompassing tradition is

barred from his longed-for inheritance not only by time, but by space. He

is distant from the European center in every possible way. He may have

come too late for European culture, but he was not in its direct line of

succession in any case. Geography and history have already seen to that.

The provincial modernist can turn the disruptions of the modern age to

his advantage, though. The modern collapse of “the world of time and its

connections,” though it may seem to mean the collapse of tradition itself,

can actually lead to a new kind of tradition, one that permits the outsider

to defy space and time—and this is true for Pound and Eliot as well as

Mandelstam.

35

With the “shipwreck of the nineteenth century,” all are

freed to stake their claim to those treasures of the past that still remain. In

this new and orphaned age, Europeans and provincials, cosmopolitans and

country cousins are equally out of place and ill at ease. The old order may

have vanished, but, with the line of succession broken once and for all,

endless possibilities open up for those who are willing to invent as well as

remember as they shape new wholes from the fragments of vanished pasts.

T

HE

F

AMILY OF

P

HILOLOGY

In poetry the boundaries of the national are destroyed and the elements of one language exchange greetings with those of

another over the heads of space and time.

—Osip Mandelstam, “Remarks on Chénier” (1914–15)

Between the true artists of any time there is, I believe, an unconscious community.

(34)

• •

Thus am I Dante for a space and am One François Villon, ballad-lord and thief.

Ezra Pound, “Histrion” (1908)

Dante, Mandelstam insists, “is an antimodernist.” The reasons he gives for

Dante’s antimodernism, are, however, precisely what make his Dante

mod-ern. “His contemporaneity,” Mandelstam claims in his “Conversation

about Dante” (1933), “is continuous, incalculable and inexhaustible”

(CPL, 420): “Having combined the uncombinable, Dante altered the

structure of time or perhaps, on the contrary, he was forced to a glossolalia

of facts, to a synchronism of events, names and traditions severed by

centu-ries, precisely because he had heard the overtones of time” (CPL, 439).

Dante employs, in other words, the techniques of the modernist outcast to

create his poetic culture. The modern poet who is sensitive to the

over-tones, or the noise, of his times realizes that the very crisis of the age has

laid an inexhaustible wealth of traditions and names before him. He is free,

with Dante, to shape a new synchronic order from the inexhaustible

con-temporaneity that is history in the modern age.

“Today,” Mandelstam announces in “The Word and Culture” (1921),

“a kind of speaking in tongues is taking place”: “In sacred frenzy poets

speak the language of all times, all cultures. Nothing is impossible. As the

room of a dying man is open to everyone, so the door of the old world is

flung open before the crowd. Suddenly everything becomes public

prop-erty. Come and take your pick” (CPL, 116). All are free to bid as the

hold-ings of the old world are auctioned off. The “modern poet-synthesizer”

(CPL, 116) may pick and choose, or mix and match his pasts, for all ages

are equally close at hand. Phenomena have been liberated, along with the

provincial modernist, from the tyranny of sequence and succession; and the

poet, if he is able “to preserve the principle of unity amidst the vortex of

changes and the unceasing flood of phenomena” (CPL, l17), can take the

pasts he desires and create from them a new order, a new history, a new

lineage and new community that exist in defiance of time and space.

(35)

• •

capitals of Europe. It is ideal for the poet who is a child both of the

prov-inces and of the modern age.

36

In his prescription for a simultaneous tradition, Eliot insists on

whole-ness, history, and order. In “On the Nature of the Word,” Mandelstam

demands a “principle of unity” that will give shape to the unstable

land-scape of modern civilization (CPL, 117). The world that these poets

envi-sion, freed from its moorings in time and space, would seem, however, to

lend itself more readily to chaos than to culture. The possibilities of the

modern age are inextricably bound to its problems, and even the most

gifted, ambitious poet-synthesizer might falter before the task of

trans-forming the age’s hodgepodge of places, people, dates, and artifacts into a

cohesive culture. How is the poet-synthesist to proceed if what he seeks is

not fragments from a vanished past but a new kind of living whole, not

complete liberation from history but creative dialogue with it? What

cul-ture can accommodate both history and simultaneous order? What

tradi-tion can withstand the shocks of the modern age and retain its wholeness,

while holding room for newcomers and outsiders? How is one to preserve,

or discover, a principle of unity that will provide both coherence and

flexi-bility amid the vortex of changes that is the modern age?

Language, Mandelstam observes in “On the Nature of the Word,”

“changes from period to period, never congealing for a moment. Yet at

every point, within the confines of all its changes, it remains a fixed

quan-tity, a ‘constant’ that is blindingly clear to the philological consciousness.

At every point it remains internally unified.” It may thrive, like

Mandel-stam’s Russian, on ceaseless hybridization. Still “it will always remain true

to itself”; it will retain at every moment its identity and inner unity (CPL,

120). Mandelstam’s Russian changes and grows throughout history. It

de-rives its energy from difference, from variety and “inoculations of foreign

blood” (POM, 81). It possesses, nonetheless, a wholeness that cannot be

undone by its heterogeneity, and an integrity that persists in spite of its

transformations in history. This integrity is apparent at every moment to

the philologically sensitive mind of the linguist or the poet.

(36)

• •

grows and develops in time” and that “keeps all times simultaneous” while

it grows. It changes endlessly, yet it is continuous. It outlasts the fall of

empires and ages while bearing at every moment its complex, hybrid

his-tory within it. “Behind every sound we utter extends a hishis-tory of ordered

changes and remote cultural transactions,” Kenner notes, and “the poetic

of our time grows from this discovery.”

38

The modernist poet need only speak, then, to lay claim to the complex

network of histories and cultures that inhabit his native tongue and tie his

speech to other languages and traditions. “It was possible,” Kenner

com-ments, for the Anglo-American modernist “to ignore the national

litera-tures, to conceive poetry as international and interlingual . . . [hence] the

literature of Europe, like its speech, could be conceived as one rich

organ-ism, and the study of poetry be seen as inextricable from the study of

phi-lology.” “The very idea of an interlingual community of poets” stems for

Eliot and Pound from “the great idea that languages were siblings, that a

creating urgency flowed across their (miscalled) boundaries.”

39

The

En-glish-speaking modernist may simply turn to his native English in order to

receive instant access to a poetic community that ignores the divisions

be-tween languages, ages, and nations.

“Philology is the family,” Mandelstam announces in “On the Nature of

the Word” (CPL, 123). Once again, though, he finds himself possessed of

the wrong family tree. Russian, of course, derives from different sources

than does English; and Mandelstam’s great essay is preoccupied with the

problem of how to lay claim, on his own behalf and on Russia’s, to the

classical and European heritage he requires to complete his imaginatively

refigured genealogy. He is finally forced to claim kinship with European

culture on the basis of Russian’s inner, non-etymological affinity with the

Western tradition—but the resourceful poet-synthesist is no more daunted

by the gaps in his linguistic genealogy than he is by the lacunae in his

liter-ary inheritance. His hybrid Russian contains, he claims, an “inner

Hellen-ism” that guarantees its access to a larger Western tradition (CPL, 127).

(37)

• •

community this language creates, for it is the same language and

commu-nity to which they themselves aspired.

This philological community offers multiple advantages to the outsider

in search of world culture. It is uncommonly hospitable—at least to the

writer who is willing to work for his keep, who is prepared to take on the

requisite linguistic labors. A poet who desires membership in this

commu-nity does not require a distinguished pedigree. He has only to recognize

and master the possibilities of his native speech to be welcomed into an

extended poetic family. This community is, moreover, like its component

languages, a hybrid; each of its member languages is equally foreign and

equally native within its heterogeneous whole. Russian derives its vitality,

Mandelstam claims, from its very impurity, from the continuous

cross-breeding that shapes its hybrid nature. The best poetry grows, Eliot notes,

from “the struggle between native and foreign elements.” For Pound, the

“constant cross-fertilization between different languages” prevents the

“linguistic provincialism” that is the death of true culture.

41

The mobile,

polyglot unity of Eliot’s or Pound’s English, like Mandelstam’s Russian,

allows for and even requires the continuous contributions of outsiders.

Their world culture is no less dependent on the generosity of strangers.

The notion of a heteregeneous poetry that draws on all cultures while

retaining its inner unity lends itself more readily to theory than to practice.

Yet the dream of such a poetry informs the very texture of the poetry

shaped by these would-be citizens of world culture. In “Conversation

about Dante,” Mandelstam celebrates “the orgy of quotations” and the

abundance of “lexical thrusts” he finds at work in Dante’s

Divine Comedy

(CPL, 401): “There is the barbarian thrust towards German hushing

sounds and Slavic cacophony; there is the Latin thrust, at times toward

Dies

irae

and

Benedictus qui venit

, at other times towards kitchen Latin. There

is the great impulse toward the speech of his native province—the Tuscan

thrust” (CPL, 446). The same multiplicity of voices and speeches informs

the poetry of Mandelstam, Eliot, and Pound.

Eliot’s

Waste Land

(1922) is, of course, this century’s most famous

patchwork of poetic quotations. “These fragments I have shored against

my ruins,” Eliot mourns as his poem draws to its close. Its last stanza

mim-ics the kind of linguistic and cultural disruption that is for Eliot the

land-scape of modern culture, even as its final lines, given in the Sanskrit that is

among the oldest of all Indo-European languages, hint at a linguistic and

cultural unity that underlies “the immense panorama of futility and anarchy

which is contemporary history”:

I sat upon the shore Fishing, with the arid plain behind me

Shall I at least set my lands in order?

London Bridge is falling down falling down falling down

(38)

• • Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow

Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie

These fragments I have shored against my ruins Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe. Datta. Dayadhvam. Damyata.

Shantih shantih shantih42

Almost any page of Pound’s

Cantos, taken at random, will yield a similar

amalgam of linguistic fragments, often not just in multiple languages but in

more than one alphabet. The conclusion of Pound’s first Canto (1915/

1925) may be less conspicuously polyglot than the closing of “The Waste

Land.” As Pound begins his lifelong struggle to “write the Paradise” of a

new civilization, though, he is no less preoccupied than Eliot with the role

of language in shaping a new cultural community from the linguistic

arti-facts of the past.

And I stepped back,

And he strong with the blood, said then: “Odysseus “Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas, “Lose all companions.” And then Anticlea came. Lie quiet Divus. I mean, that is Andreas Divus, In officina Wecheli, 1538, out of Homer.

And he sailed, by Sirens and thence outward and away And unto Circe.

Venerandam,

In the Cretan’s phrase, with the golden crown, Aphrodite, Cypri munimenta sortita est, mirthful, orichalchi, with golden Girdles and breast bands, thou with dark eyelids

Bearing the golden bough of Argicida. So that:

These lines conclude Pound’s free translation of a passage from Homer’s

Odyssey, and they demonstrate the degree to which language itself becomes

the hero of Pound’s modern saga. “The language of Canto I,” as Christine

Froula notes, “is not simply a translator’s modern English version of the

ancient Greek, but folds together, ply over ply, Homer’s Greek, the Latin

of the [sixteenth century] translator, Andreas Divus, whose text mediates

between Pound and the Greek.” Past and present, foreign and native

coex-ist in a lingucoex-istic fabric that is “heavy with hcoex-istory.”

43

Froula’s imagery of fabric and weaving is equally apt for Mandelstam’s

poetics of history. “I love the custom of weaving,” he writes in “Tristia”

(1918; #104), and Ovid’s ancient Rome converges with postrevolutionary

Russia in his version of the poet as weaver of histories and tongues:

Snuet helnok, vereteno 'u''it,

(39)

• •

The shuttle warps, the spindle hums, And look! like swan’s down, barefoot Delia Comes flying to meet us.

Mandelstam’s strategies for weaving his world culture into the fabric of his

verse are less flamboyant than Eliot’s or Pound’s; his borrowings seldom

take the shape of long quotations in foreign tongues complete with glosses.

The barefoot Delia Mandelstam magically summons up with his weaving

hints, though, at the ways in which he endows his Russian speech with

“inner Hellenism.” This Delia comes to him through Ovid’s

contemporar-ies Tibullus and Horace, in whose verse she appears; and her Greek and

Roman name had, moreover, already been given a Russian inflection by

Konstantin Batiushkov (1787–1855), who had translated Tibullus’ poem

on Delia over a century earlier. Mandelstam draws both the classical and

the Russian past into his web of remembered and invented culture by way

of a single name.

44

An astute early critic of Mandelstam’s verse hints at the distinctiveness of

his hybrid poetic speech when he dubs it “classical transsense.”

45

And

Man-delstam uses still subtler ways of weaving foreign pasts into the fabric of

modern Russian speech in other lyrics. . Let us turn here, by way of

exam-ple, to an early version of the Homer who haunts Mandelstam’s verse as

well as Pound’s:

Bessonnica. Gomer. Tugie parusa.

Q spisok korablej prohel do serediny%

Sej dlinnyj vyvodok, sej poezd 'uravlinyj,

Hto nad Ellado[ kogda-to podnqlsq.

Kak 'uravlinyj klin v hu'ie rube'ió

Na golovax carej bo'estvennaq penaó

Kuda plyvete vy?

Kogda by ne Elena,

Hto Troq vam odna, axejskie mu'i?

I more, i Gomeróvse dvi'etsq l[bov;[.

Kogo 'e slywat; mne?

I vot Gomer molhit,

I more hernoe, vitijstvuq, wumit

I s tq'kim groxotom podxodit k izgolov;[.

1915 (#79)

Sleeplessness. Homer. Taut sails.

I’ve read halfway through the list of ships: That long-drawn flock, that convoy of cranes That arose once over Hellas.

Like a wedge of cranes toward foreign borders— Divine foam on the emperors’ heads—

(40)

• •

Both the sea and Homer—all is moved by love. To whom should I listen? Homer now falls still, And the black sea rumbles, orating,

And with a heavy crash, draws up beside the bed.

Mandelstam’s brief lyric, like Pound’s first Canto, evokes both the presence

of the past and its pastness, as the events described in Homer’s writings

converge with and diverge from the experience of the modernist

poet-syn-thesizer who works to recuperate an ancient history for the modern age.

Mandelstam’s poem moves from mediation—in the poem’s opening stanza

he contemplates the

Iliad’s famous catalog of ships—to immediacy, when,

in its final lines, Homer’s wine-dark sea sweeps up along the poet’s bedside.

Mandelstam achieves this transformation through linguistic sleight of

hand, as he endows a purely Russian word with a Hellenistic soul by way of

his creative etymology. The sea itself,

móre

in Russian, is anagrammatically

concealed within Homer,

Gomér; and Homer, conversely, lies partially

hid-den in the Russian “sea,” as Mandelstam reminds us by rocking the two

words back and forth in the poem’s closing lines: “I mó-re, i Go-mér”; “I

vót Go-mér molchít/ I mó-re chérnoe

. . .” Centuries, traditions, and

linguis-tic boundaries wash away in the verbal play that gives all Russian speakers

permanent access to a Homeric past through their own sea, their

more.

Such inventive etymologies are one way into the expanded philological

family that Mandelstam, Eliot, and Pound seek. In an early essay, Eliot

de-scribes another way to acquire the rich history craved by modern orphans;

and his method is one that Mandelstam and Pound energetically employ as

well. The poet works his way into a new past through what Eliot calls “a

feeling of profound kinship, or rather of a peculiar personal intimacy, with

another, probably a dead author. . . . Our friendship gives us an

introduc-tion to the society in which our friend moved; we learn its origins and its

endings; we are broadened . . . we have been quickened, and we become

bearers of a tradition.”

46

He might be describing the Mandelstam who calls

François Villon his “friend and favorite,” his “favorite relation,” who “feels

himself the poet’s contemporary” (III, 23; #382; II, 307) and who

discov-ers a fellow traveler in an endlessly contemporaneous Dante obscured by

centuries of misguided criticism (CPL 410, 440).

The young Pound goes even further in his search for “mine own kind,”

“my kin of the spirit” among the poets of the past. He resurrects his absent

“soul kin” in his own flesh as he converges with distant poets recovered for

a moment from other times and places. “No man hath dared to write this

thing as yet,” he proclaims with a very young poet’s brashness in

“His-trion” ( 1908):

And yet I know, how that the souls of all men great At times pass through us,

Referensi

Dokumen terkait

DINAS KEPENDUDUKAN DAN PENCATATAN SIPIL KABUPATEN KENDAL TAHUN ANGGARAN 2014. PAKET PEKERJAAN/PENGADAAN

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui apakah terdapat hubungan fibrilasi atrium dengan penurunan fungsi kognitif dan perbandingan fungsi kognitif pada individu

Kode Barang Asal-usul Cara Nomor Bahan Nomor Register Merk / Type Ukuran /cc Nama Barang /.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa kepemilikan Manajerial berpengaruh negatif tidak signifikan terhadap nilai perusahaan, kepemilikan institusional berpengaruh positif

Oleh karena itu, peneliti ingin mengetahui dan membuktikan apakah laba yang terdiri dari tiga angka laba yaitu laba kotor, laba operasi, laba bersih dan arus kas mempunyai

mobil dengan website ini ada 3 tahapan yang harus dilakukan yaitu diawali dengan pemilihan tanggal sewa, kemudian pemilihan mobil sewa dan terakhir memberikan

Hasil penelitian menunjukkan pembelajaran guided inquiry mampu meningkatkan: (1) keterampilan proses sains siswa namun belum memenuhi ketuntasan klasikal, karena pada siklus I

Asosiasi Semen Indonesia optimistis pertumbuhan konsumsi semen hingga akhir 2018 mencapai 5% setelah pada bulan lalu, penjualan domestik meningkat 6,4% secara bulanan menjadi