• Tidak ada hasil yang ditemukan

Kendala Prosodi Pembelajar Bahasa Prancis Di Medan

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Kendala Prosodi Pembelajar Bahasa Prancis Di Medan"

Copied!
28
0
0

Teks penuh

(1)

KENDALA PROSODI PEMBELAJAR

BAHASA PRANCIS DI MEDAN

DISERTASI

HESTI FIBRIASARI

078107002/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

(2)

Judul Disertasi : KENDALA PROSODI PEMBELAJAR BAHASA PRANCIS DI MEDAN

Nama Mahasiswa : Hesti Fibriasari Nomor Pokok : 078107002

Program Studi : Doktor (S3) Linguistik

Menyetujui:

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D) Promotor

(Dr. Evi Eviyanti, M.Pd) (Dr. Sugiyono.)

Ko. Promotor Ko. Promotor

Ketua Program Studi, Direktur Sekolah Pascasarjana,

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D) (Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang, MSIE)

(3)

ABSTRAK

KENDALA PROSODI PEMBELAJAR BAHASA PRANCIS DI MEDAN, Hesti Fibriasari, Program S3 Linguistik, Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara, Medan

(4)

Prancis berasal dari Karo memiliki alir nada yang lebih rendah pada kalimat deklaratif dan interogatif absolut dibandingkan dengan pembelajar berasal dari Medan, Langkat dan Asahan. Pada kalimat interogatif parsial dan kalimat imperatif penutur bahasa Prancis berasal dari langkat memilki nada paling rendah dari penutur yang berasad dari daerah lain. Pembelajar bahasa Prancis berasal dari Medan dan Langkat memiliki kecenderungan kemiripan alir nada, hal ini terlihat pada nada dasar, nada rendah, nada dasar, nada final dan julat nada dari seluruh kalimat yang dituturkan yaitu kalimat deklaratif, interogatif absolut, interogatif parsial dan imperatif.

Kata kunci: Prosodi Bahasa Prancis, Pembelajar, Modus Tuturan

(5)

PROSODIC CONSTRAIN OF FRENCH SPOKEN BY INDONESIAN LEARNERS IN MEDAN, Hesti Fibriasari, S3 Doctoral Linguistics Program, Linguistics Studies Post-graduate of the University of The University of North Sumatera

This dissertation deals with the analysis of prosodic constrain of French spoken by Indonesian learners in Medan. The purpose of this analysis is to know how the prosody of French learners are , based on declarative modus, absolute interrogative, partial interrogative and imperative. This analysis finds that there is constraint of the French learners in uttering the four aspects above. This analysis assumes that studying prosody is as a part of production system of speakers that consist of prosody components i.e., segmental and lexical. In production experiment, the researcher finds that the intonation contour system consisting of basic intonation, final intonation, peak intonation and range intonation is signified by duration at declarative sentence, absolute interrogative, partial interrogative and imperative sentence. Generally, it can be concluded that the acoustic characteristic of declarative sentence at French learners ‘ utterances based on declarative modus, absolute interrogative, partial interrogative and imperative. The basic intonation in absolute interrogative sentence (10.72 st) indicates the highest intonation and the lowest final intonation found in imperative sentence (8,94 st). The lowest intonation at low intonation in declarative sentence is (4,34 st). The highest intonation is found in absolute interrogative sentence (14,69 st) whereas the all intonation range is minus and the minusest range intonation found at the intonation range of imperative sentence is (11.52 st) Accoustic characteristic utttered by French learners conforms to female and male. Generally male voice is lower than female’s. It can be seen at the above description that the highest intonation, low intonation, basic intonation, final intonation and intonation range of female’s voice is higher than male’s. The acoustic characteristic of French learners depend on the length of studying . The French learners having studied more than three years and having been three years, there is no significantly different.At the highest intonation the French learners having had time more than three years show that the highest intonation in all kinds of sentences is higher than French learners having studied for three years.At intonation range of French learners having studied French more than three years utter intonation lower than French learners having studied for three years. The final intonation of French learners having studied for three years is higher than French learners having studied more than three years. The acoustic characteristic of French learners utterance based on the area where they come from. French learners coming from Medan, Karo, Tobasa, Langkat, Asahan show that there are no significantly different in uttering declarative,absolute interrogative, partial interrogative and imperative sentence. In uttering declarative and absolute interrogative, French learners coming from Tobasa utter the highest alur nada and the characteristic can be seen at high intonation, low intonation, basic intonation, final intonation and range intonation while French learners coming from Karo uttered counturelower in declarative and absolute interrogative sentence compared with French learners coming from Medan, Langkat and Asahan. In partial interrogative and imperative sentence French learners coming from Langkat utter the lowest intonation than the French learners coming from other regions. French learners coming from Medan and Langkat have inclination of counture resemblance, this case can be seen at basic intonation, low intonation, final intonation and range intonation of all kinds of sentences uttered i.e., declarative sentence, absolute interrogative sentence, partial interrogative and imperative sentence.

(6)

Key words: Prosodic, French, learners, Speech Modes

KATA PENGANTAR

(7)

walaupun sengan segala keterbatasan dan kekurangan yang saya miliki. Shalawat

dan salam semoga dicurahkan-Nya kepada jujungan kita, Nabi besar Muhammad

SAW, beserta keluarga, sahabat dan kita pengikutnya sapai akhie zaman. Saya

menyadari keberhasilan ini terlaksana berkat sejumlah nama yang begitu berjasa

membimbing dan mengarahkan saya.

Untuk itu, pada kesempatan ini saya sampaikan penghargaan dan ucapan

terima kasih yang setinggi-tingginya kepada Rektor Universitas Medan, yang

terhormat dan amat terpelajar Prof. DR. Dr Syahril Pasaribu, DTM & H, M.Sc

(CTM), Sp.A (K), dan para pembantu Rektor Universitas Medan.

Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Medan, yang terhormat dan

amatterpelajar Prof. Dr. Ir A. Rahim Matondang, MSIE; Ketua Program Studi

Doktor Linguistik Universitas Medan, yang terhormat dan amat terpelajar Prof. T.

Silvana Sinar, MA, Ph.D. yang sekaligus sebagai promotor saya, yang senantiasa

memberikan semangat, dorongan, serta kepedulian, empati beliau yang sangat

besar yang diberikan kepada saya selama ini, serta mengingatkan saya untuk

segera menyelesaikan program S-3.

Ucapan terima kasih dan penghargaan yang setinggi-tingginya saya

haturkan kepada ko-promotor saya, yang terhormat dan amat terpelajar Dr. Evi

Eviyanti, M.Pd yang secara khusus dan senang hati, sabar telah membimbing

saya, dan penuh perhatian memberikan semangat, dorongan serta kepedulian

kepada saya.

Ucapan terima kasih dan penghargaan setinggi-tingginya saya haturkan

(8)

dengan kewibawaan ilmiah telah memberikan arahan, dan bimbingan serius,

memberikan masukan yang sangat berharga, dan empati beliau yang sangat besar

saya berikan kepada saya selama ini. Di sela-sela kesibukan beliau, masih

meluangkan waktu untuk memberikan bimbingan, arahan, dan masukan atas

penyempurnaan tulisan ini.

Pada kesempatan ini tidak lupa saya haturkan terima kasih yang tidak

terhingga kepada, yang terhormat dan amat terpelajar Prof. Robert Sibarani, M.S,

Prof. Paitoon M. Chaiyanara, Ph.D, Dr. T. Syarfina M.Hum, dan Dr.

Gustianingsih, M.Hum yang masing-masing sebagai penguji pada ujian seminar

hasil dan ujian tertutup yang telah memberikan bimbingan, arahan, sanggahan,

dan saran.

Ucapan terima kasih dan penghargaan setinggi-tingginya saya haturkan

kepada Prof. Vincent Van Heuven yang telah bersedia menerima saya untuk

mengikuti perkuliahan fonetik selama tiga bulan pada saat saya mengikuti

sandwich-like program di Universiteit Leiden Belanda. Terima kasih dan

penghargaan setinggi-tingginya kepada DIKTI yang telah memberikan beasiswa

sandwich-like program periode 2010.

Ucapan terima kasih juga tidak lupa saya sampaikan kepada Rektor

Universitas Negeri Medan, yang terhormat Prof. Dr. Ibnu Hajar, M.Si yang telah

memberikan saya kesempatan dan telah memberikan kesempatan kepada saya

untuk mendedikasikan keilmuan saya di Prodi. Bahasa Prancis Universitas Negeri

Medan. Terima kasih juga saya sampaikan kepada Dekan Fakultas Bahasa dan

(9)

saya untuk menyelesaikan program Doktor, motivasi yang diberikan beliau untuk

meningkatkan semangat saya menyelesaikan pendidikan ini secepatnya.

Terima kasih yang tulus saya sampaikan kepada kedua orang tua saya,

Alm H. Rakiman dan Hj. Tusriyati. Walapun Bapak tidak dapat melihat langsung

atas keberhasilan anaknya menyelesaikan pendidikan ini, namun saya dapat

merasakan dorongan dan motivasi dari Bapak dan kepada Ibu saya, terima kasih

atas dorongan dan dukungan secara moral dan material dan selalu mendoakan atas

keberhasilan anaknya. Begitu juga kepada kedua mertua saya Bapak Drs. H.

Chairuddin Yousuf Pane dan Hj. Asnar Hasibuan yang selalu mendo’akan dan

mendampingi saya, membantu menjaga anak-anak pada saat saya harus bertugas.

Terima kasih khusus kepada suami tercinta dan tersayang Imam Faisal

Pane ST., MT., yang telah memberi izin kepada saya untuk melanjutkan

pendidikan ke jenjang Doktor, rela ditinggal-tinggal, selalu memberikan kasih

sayang yang tulus, selalu ada pada saat saya membutuhkan, memberi motivasi,

dan semangat kepada saya dalam menyelesaikan jenjang pendidikan tertinggi ini.

Begitu juga kepada adik-adik saya Desy Triantoro beserta Istri Irre Anggraini dan

Linda Puspasari, SH, yang selalu memberi dukungan dan doa untuk keberhasilan

ini.

Kepada anak-anakku tersayang, Raihan Rafif Pane dan Naura Ariqa Pane yang

telah berkorban dan senantiasa ditinggal-tinggal ibunya untuk menyelesaikan

pendidikan ini. Semoga kelak mereka dapat mengikuti langkah-langkah ibunya.

Melalui kesempatan ini saya juga menyampaikan ucapkan terima kasih

(10)

dengan segala keendahan hati telah membantu dari awal hingga akhir

penyelesaian pendidikan ini. Seluruh teman-teman saya di Program Doktor

Linguistik yang telah bersedia memberikan semangat, dorongan, penilaian,

koreksian dan sejumlah saran demi perbaikan disertasi ini.

Tidak lupa saya ucapkan terima kasih kepada sahabat saya Rabiah Adawi,

S.Pd., M.Hum dan Nurilam Harianja, S.Pd., M.Hum yang selalu setia

mendengarkan keluh kesah saya dan selalu memberikan semangat kepada saya.

Rekan-rekan kerja di Program Studi bahasa prancis dan staf pegawai

Fakultas Bahasa dan Seni Unimed yang selalu mendukung dan memberikan

semangat. Para mahasiswa bahasa Prancis Unimed yang telah membantu dan

berdoa untuk penulis dalam penyelesaian disertasi ini. Juga seluruh pihak terkait

yang tidak dapat saya sebutkan satu persatu di sini. Kepada para nara sumber dan

informan yang bertindak sebagai responden yang telah bersedia direkam suaranya

untuk dijadikan data penelitian ini, saya ucapkan terima kasih.

Akhirnya kepada pihak-pihak yang telah disebutkan di atas, baik yang

disebutkan secara langsung maupun tidak telah mebantu saya secara moril,

materil, maupun doa. Semoga Allah SWT memberikan limpahan kasih dan

kemuliaan-Nya kepada mereka semua. Amin

Medan, Agustus 2012

(11)

Hesti Fibriasari

DAFTAR ISI

ABSTRAK ... i

ABSTRACT ... iii

KATA PENGANTAR ... v

DAFTAR ISI ... x

DAFTAR GAMBAR ... xvii

DAFTAR TABEL ... xix

(12)

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ... xxiv

BAB I PENDAHULUAN ... 1

1.1 Latar Belakang ... 1

1.2 Perumusan Masalah ... 16

1.3 Tujuan Penelitian ... 16

1.4 Kegunaan Penelitian... 17

1.5 Kemaknawian ... 17

1.6 Sistematika... 18

BAB II KAJIAN PUSTAKA ... 19

2.1 Pengantar ... 19

2.2 Konsep ... 19

2.3 Landasan Teori ... 22

2.3.1 Fonetik dan Fonologi ... 22

2.3.2 Prosodi ... 27

2.3.2.1 Frekuensi... 41

2.3.2.2 Durasi ... 41

2.3.2.3 Nada Dasar ... 42

2.3.2.4 Nada Final ... 42

(13)

2.3.2.6 Julat Nada ... 43

2.3.2.7 Alir Nada ... 43

2.3.2.8 Kontur Intonasi ... 43

2.3.2.9 jeda ... 43

2.3.2.10 Ambang Atas... 44

2.3.2.11 Ambang Bawah ... 44

2.3.2.12 Deklinasi ... 44

2.3.2.13 Inklinasi ... 44

2.3.2.14 Persepsi ... 45

2.3.3 Sistem Bunyi Bahasa ... 45

2.3.3.1 Sistem Bunyi Bahasa Prancis... 47

2.3.3.2 Sistem Bunyi Bahasa Karo ... 52

2.3.3.3 Sistem Bunyi Bahasa Toba ... 54

2.3.3.4 Sistem Bunyi Bahasa Melayu ... 57

2.3.4 Modus ... 59

2.3.4.1 Modus Bahasa Indonesia ... 60

2.3.4.2 Modus Bahasa Prancis ... 61

2.3.4.2.1 Modus Berita ... 62

2.3.4.2.2 Modus Tanya... 62

2.3.4.2.3 Modus Perintah ... 66

2.3.4.2.4 Modus Seru ... 67

(14)

2.4 Tinjauan Pustaka ... 69

2.5 Kerangka Berpikir ... 80

BAB III METODOLOGI PENELITIAN ... 82

3.1 Pengantar ... 82

3.2 Hipotesis ... 85

3.3 Lokasi dan Waktu Penelitian ... 86

3.4 Data dan Sumber Data... 86

3.5 Instrumen ... 87

3.6 Populasi dan Sampel ... 89

3.7 Prosedur Pengumpulan Data ... 89

BAB IV EKSPERIMEN PRODUKSI DAN PERSEPTUAL ... 98

4.1 Pengantar ... 98

4.2 Eksperimen Produksi ... 98

4.2.1 Instrumen ... 99

4.2.2 Subjek ... 101

4.2.3 Data ... 101

4.2.4 Analisis Akustik ... 102

4.3 Eksperimen Persepsi ... 104

4.3.1 Instrumen ... 105

(15)

4.3.3 Data ... 107

4.3.4 Pengukuran Persepsi ... 107

4.3.5 Uji Statistik dan Signifikasi ... 102

BAB V PROSODI TUTURAN PEMBELAJAR BAHASA PRANCIS ... 110

5.1 Pengantar ... 110

5.2 Prosodi Tuturan Pembelajar Bahasa Prancis Menurut Modus ... 111

52.1 Nada ... 111

5.2.1.1 Nada Modus Deklaratif ... 111

5.2.1.2 Nada Modus Interogatif Absolut ... 112

5.2.1.3 Nada Modus Interogatif Parsial ... 113

5.2.1.4 Nada Modus Imperatif ... 113

5.2.1.5 Simpulan ... 114

5.2.2 Durasi ... 115

5.2.2.1 Durasi Modus Deklaratif ... 115

5.2.2.2 Durasi Modus Interogatif Absolt ... 115

5.2.2.3 Durasi Modus Interogati Parsial ... 116

5.2.2.4 Durasi Modus Imperatif... 117

5.2.2.5 Simpulan ... 118

5.3 Prosodi Tuturan Pembelajar Bahasa Prancis Menurut Jenis Kelamin ... 118

5.3.1 Nada ... 118

(16)

5.3.1.2 Nada Tuturan Laki-laki ... 120

5.3.1.3 Simpulan ... 121

5.3.2 Durasi ... 121

5.3.2.1 Durasi Tuturan Pembelajar Menurut Jenis Kelamin ... 121

5.3.2.2 Simpulan ... 125

5.4 Prosodi Tuturan Pembelajar Bahasa Prancis Menurut Lama Belajar ... 128

5.4.1 Nada ... 128

5.4.1.1 Nada Tuturan Pembelajar Bahasa Prancis Lama Belajar Lebih dari Tiga Tahun ... 128

5.4.1.2 Nada Tutran Pembelajar Bahasa Prancis Lama belajar Tiga Tahun .... 129

5.4.1.3 Simpulan ... 130

5.4.2 Durasi ... 131

5.4.2.1 Durasi Tuturan Pembelajar Bahasa Prancis Menurut Lama belajar .... 131

5.4.2.2 Simpulan ... 137

5.5 Prosodi Menurut Pembelajar Bahasa Prancis Menurut Daerah Asal ... 138

5.5.1 Nada ... 138

5.5.1.1 Nada Modus Deklaratif Menurut Daerah Asal ... 138

5.5.1.2 Nada Modus Interogatif Absolut Menurut Daerah Asal ... 139

5.5.1.3 Nada Modus Interogatif Parsial Menurut Daerah Asal ... 140

5.5.1.4 Nada Modus Imperatif Menurut Daerah Asal ... 141

5.5.1.5 Simpulan ... 142

(17)

5.5.2.1 Durasi Modus Deklaratif Pembelajar Bahasa Prancis Menurut Asal daerah

... 142

5.5.2.2 Durasi Modus Interogatif Absolut Pembelajar Bahasa Prancis Menurut Asal Daerah ... 144

5.5.2.3 Durasi Modus Interogatif Parsial Pembelajar Bahasa Prancis Menurut Asal Daerah ... 147

5.5.2.4 Durasi Modus Imperatif Pembelajar Bahasa Prancis Menurut Asal Daerah ... 149

5.5.2.4 Durasi Modus Imperatif Pembelajar Bahasa Prancis Menurut Asal Daerah ... 149

5.5.2.5 Simpulan ... 151

BAB VI PERSEPSI TUTURAN PEMBELAJAR BAHASA PRANCIS .. 153

6.1 Pengantar ... 153

6.2 Prosodi Pembelajar Bahasa Prancis dalam Aspek Persepsi ... 154

6.2.1 Basis Stimulus ... 154

6.3 Tidak Terdapat Perbedaan Antara Pembelajar Bahasa Prancis dalam Mempersepsikan Kalimat Deklaratif yang Dituturkan oleh Penutur Asli Prancis ... 158

6.3.1 Eksperimen 1 (Penutur Asli Prancis Laki-Laki) ... 158

6.3.1.1 Dasar Pemikiran ... 158

6.3.1.2 Stimulus ... 159

6.3.1.3 Hasil Uji Persepsi ... 160

(18)

6.3.2.1 Dasar Pemikiran ... 162

6.3.2.2 Stimulus ... 163

6.3.2.3 Hasil Uji Persepsi ... 164

6.4 Tidak Terdapat Perbedaan Antara Pembelajar Bahasa Prancis dalam Mempersepsikan Kalimat Interogatid Absolut yang Dituturkan oleh Penutur Asli Prancis ... 167

6.4.1 Eksperimen 1 (Penutur Asli Prancis Laki-Laki) ... 167

6.4.1.1 Dasar Pemikiran ... 167

6.4.1.2 Stimulus ... 168

6.4.1.3 Hasil Uji Persepsi ... 169

6.4.2 Eksperimen 2 (Penutur Asli Prancis Perempuan) ... 172

6.4.2.1 Dasar Pemikiran ... 172

6.4.2.2 Stimulus ... 172

6.4.2.3 Hasil Uji Persepsi ... 173

6.5 Tidak Terdapat Perbedaan Antara Pembelajar Bahasa Prancis dalam Mempersepsikan Kalimat Interogatif Parsial yang Dituturkan oleh Penutur Asli Prancis ... 176

6.5.1 Eksperimen 1 (Penutur Asli Prancis Laki-Laki) ... 176

6.5.1.1 Dasar Pemikiran ... 176

6.5.1.2 Stimulus ... 177

6.5.1.3 Hasil Uji Persepsi ... 178

6.5.2 Eksperimen 2 (Penutur Asli Prancis Perempuan) ... 180

(19)

6.5.2.2 Stimulus ... 181

6.5.2.3 Hasil Uji Persepsi ... 182

6.6 Tidak Terdapat Perbedaan Antara Pembelajar Bahasa Prancis dalam Mempersepsikan Kalimat Imperatif yang Dituturkan oleh Penutur Asli Prancis ... 185

6.6.1 Eksperimen 1 (Penutur Asli Prancis Laki-Laki) ... 185

6.6.1.1 Dasar Pemikiran ... 185

6.6.1.2 Stimulus ... 185

6.6.1.3 Hasil Uji Persepsi ... 187

6.6.3 Eksperimen 2 (Penutur Asli Prancis Perempuan) ... 189

6.6.2.1 Dasar pemikiran ... 189

6.6.2.2 Stimulus ... 190

6.6.2.3 Hasil Uji Persepsi ... 191

6.7 Simpulan ... 194

BAB VII KENDALA PROSODI PEMBELAJAR BAHASA PRANCIS DI MEDAN ... 197

7.1 Pengantar ... 197

7.2 Kendala Produksi Pembelajar Bahasa Prancis di Medan ... 198

7.2.1 Kendala Prosodi Pembelajar Bahasa Prancis dalam Aspek Produksi Asal Daerah Medan ... 198

(20)

7.2.3 Kendala Prosodi Pembelajar Bahasa Prancis dalam Aspek Produksi Asal

Daerah Tobasa ... 199

7.2.4 Kendala Prosodi Pembelajar Bahasa Prancis dalam Aspek Produksi Asal Daerah Langkat ... 200

7.2.5 Kendala Prosodi Pembelajar Bahasa Prancis dalam Aspek Produksi Asal Daerah Asahan ... 200

7.3 Kendala Persepsi Pembelajar Bahasa Prancis di Medan ... 201

7.4 Implikasi Prosodi Pembelajar Bahasa Prancis ... 201

7.5 Simpulan ... 213

BAB VIII SIMPULAN dan SARAN ... 215

8.1 Simpulan ... 215

8.2 Saran ... 216

DAFTAR PUSTAKA ... 217

(21)

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1.1: Kontur Nada Penutur Asli dan Pembelajar Bahasa Prancis ... 14

Gambar 3.1: Rekaman Setelah di Stilistik Pada Kalimat Deklaratif ... 93

Gambar 3.2: Rekaman Setelah di Stilistik Pada Kalimat Interogatif Absolut . 94 Gambar 3.3: Rekaman Setelah di Stilistik Pada Kalimat Interogatif Parsial ... 94

Gambar 3.4: Rekaman Setelah di Stilistik Pada Kalimat Imperatif ... 95

Gambar 4.1: Suara ... 103

Gambar 6.1: Basis Stimulus Deklaratif Penutur Prancis Perempuan ... 154

Gambar 6.2: Basis Stimulus Deklaratif Penutur Prancis Laki-Laki ... 155

Gambar 6.3: Basis Stimulus Interogatif absolut Penutur Prancis Perempuan . 155 Gambar 6.4: Basis Stimulus Interogatif absolut Penutur Prancis Laki-Laki ... 156

Gambar 6.5: Basis Stimulus Interogatif Parsial Penutur Prancis Perempuan .. 156

Gambar 6.6: Basis Stimulus Interogatif Parsial Penutur Prancis Laki-Laki .... 157

Gambar 6.7: Basis Stimulus Imperatif Penutur Prancis Perempuan ... 157

Gambar 6.8: Basis Stimulus Imperatif Penutur Prancis Laki-Laki ... 158

Gambar 6.9: Basis Stimulus Deklaratif Penutur Prancis Laki-Laki ... 159

Gambar 6.10: Basis Stimulus Deklaratif Penutur Prancis Perempuan ... 164

Gambar 6.11: Basis Stimulus Interogatif Absolut Penutur Prancis Laki-laki.. 168

Gambar 6.12: Basis Stimulus Interogatif Absolut Penutur Prancis Perempuan ... 173

(22)

Gambar 6.14: Basis Stimulus Interogatif Parsial Penutur Prancis Perempuan 182

Gambar 6.15: Basis Stimulus Imperatif Penutur Prancis Laki-laki ... 186

(23)

DAFTAR TABEL

Tabel 4.1: Jumlah Data Menurut Tipe Tuturan ... 101

Tabel 4.2: Patokan Kuantifikasi Hasil Uji Persepsi ... 108

Tabel 6.1: Persepsi Terhadap Kalimat Deklaratif Penutur Prancis Laki-Laki . 160

Tabel 6.2: Statistik Kalimat Deklaratif Penutur Prancis Laki-Laki ... 162

Tabel 6.3: Persepsi Terhadap Kalimat Deklaratif Penutur Prancis

Perempuan ... 165 Tabel 6.4: Statistik Kalimat Deklaratif Penutur Prancis Perempuan ... 166

Tabel 6.5: Persepsi Terhadap Kalimat Interogatif Absolut Penutur Prancis

Laki-laki ... 169

Tabel 6.6: Statistik Kalimat Interogatif Absolut Penutur Prancis Laki-laki .... 171

Tabel 6.7: Persepsi Terhadap Kalimat Interogatif Absolut Penutur Prancis

Perempuan ... 174

Tabel 6.8: Statistik Kalimat Interogatif Absolut Penutur Prancis Perempuan . 175

Tabel 6.9: Persepsi Terhadap Kalimat Interogatif Parsial Penutur Prancis

Laki-laki ... 178

Tabel 6.10: Statistik Kalimat Interogatif Parsial Penutur Prancis Laki-laki .... 180

Tabel 6.11:Persepsi Terhadap Kalimat Interogatif Parsial Penutur Prancis

(24)

Tabel 6.12: Statistik Kalimat Interogatif Parsial Penutur Prancis Perempuan . 184

Tabel 6.13: Persepsi Terhadap Kalimat Imperatif Penutur Prancis Laki-laki .. 187

Tabel 6.14: Statistik Kalimat Imperatif Penutur Prancis Laki-laki ... 189

Tabel 6.15: Persepsi Terhadap Kalimat Imperatif Penutur Prancis

Perempuan ... 192

(25)

DAFTAR GRAFIK

Grafik 5.1: Nada Modus Deklaratif ... 112

Grafik 5.2: Nada Modus Interogatif Absolut ... 112

Grafik 5.3: Nada Modus Interogatif Parsial ... 113

Grafik 5.4: Nada Modus Imperatif ... 114

Grafik 5.5: Durasi Modus Deklaratif ... 115

Grafik 5.6: Durasi Modus Interogatif Absolut ... 116

Grafik 5.7: Durasi Modus Interogatif Parsial ... 117

Grafik 5.8: Durasi Modus Imperatif ... 117

Grafik 5.9: Prosodi Tuturan Jenis Kelamin Perempuan ... 119

Grafik 5.10: Prosodi Tuturan Jenis Kelamin Laki-laki ... 120

Grafik 5.11: Durasi Modus Deklaratif Berdasarkan Jenis kelamin ... 122

Grafik 5.12: Durasi Modus Interogatif Absolut Berdasarkan Jenis Kelamin . 123 Grafik 5.13: Durasi Modus Interogatif Parsial Berdasarkan Jenis Kelamin .... 124

Grafik 5.14: Durasi Modus Imperatif Berdasarkan Jenis Kelamin ... 125

Grafik 5.15: Prosodi Lama Belajar Lebih dari Tiga Tahun ... 129

(26)

Grafik 5.17: Durasi Modus Deklaratif Berdasarkan Lama Belajar ... 132

Grafik 5.18: Durasi Modus Interogatif Absolut Berdasarkan Lama Belajar ... 134

Grafik 5.19: Durasi Modus Interogatif Parsial Berdasarkan Lama Belajar ... 135

Grafik 5.20: Durasi Modus Imperatif Berdasarkan Lama Belajar ... 136

Grafik 5.21: Nada Modus Deklaratif Menurut Daerah Asal ... 138

Grafik 5.22: Nada Modus Interogatif Absolut Menurut Daerah Asal ... 139

Grafik 5.23: Nada Modus Interogatif Parsial Menurut Daerah Asal ... 140

Grafik 5.24: Nada Modus Imperatif Menurut Daerah Asal ... 141

Grafik 5.25: Durasi Modus Deklaratif Menurut Daerah Asal ... 144

Grafik 5.26: Durasi Modus Interogatif Absolut Menurut Daerah Asal ... 147

Grafik 5.27: Durasi Modus Interogatif Parsial Menurut Daerah Asal ... 149

(27)

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG

Inter. Absolut = Interogatif Absolut

Inter. Parsial = Interogatif Parsial

(28)

UNIMED = Universitas Negeri Medan

UMSU = Universitas Negeri Medan

STBA HARAPAN = Sekolah Tinggi Bahasa Asing HARAPAN

STBA ITMI = Sekolah Tinggi Bahasa Asing Institut Teknologi

Menejemen Indonesia

+ = Kendala

st = Semiton

Hz = Hertz

md = Milidetik

dB = desibel

SMU = Sekolah Menengah Umum

IPO = Instituut voor Perceptie Onderzoek

Referensi

Dokumen terkait

Definisi atau rumusan hutan kota yang diungkapkan oleh Irwan (1994), adalah komunitas vegetasi berupa pohon dan asosiasinya yang tumbuh di lahan kota atau sekitarnya, berbentuk

Seperti pada tahun 1994, Jayalath dan kawan-kawan melakukan penelitian untuk mengolah air permukaan di kota anuradhapura, Srilangka, dengan menggunakan Roughing Filter aliran

Jika tuan rumah menggunakan bahasa Indonesia dengan kecepatan seperti saat berbicara dengan sesama tuan rumah kepada mahasiswa Korea, maka pesan yang disampaikan tidak dapat

Selama ini penanganan kasus anak mulai dari tingkat Penyidikan, Penuntutan, Pengadilan sampai di Lembaga Pemasyarakatan anak merasa masih kurang dihargai hak-haknya

Pada kasus kedua, dimana graf G bukanlah graf genap, karena jumlah sisi yang masuk pada suatu simpul harus sama sengan jumlah sisi yang keluar dari simpul tersebut,

Gambar 5a memperlihatkan bentuk partikel ZnO hasil sintesis menggunakan media ekstrak daun tin dan gambar 5b menunjukkan komposisi senyawa yang terlibat pada partikel

Pada tahun pertama telah dihasilkan (1)dosis energi nanolaser untuk kepentingan diagnosis dan terapi, (2)Efek paparan nanolaser pada jaringan kulit secara ini-

Jumlah karakter yang harus diperhatikan adalah akumulasi dari jumlah abjad, spasi, dan juga tanda baca yang terdapat dalam teks alih bahasa tersebut.Jumlah baris