COHERENCE AND COHESION SHIFTS IN THE STUDENTS’ TRANSLATED TEXT
A THESIS
Submitted to English Applied Linguistics Program In Partial Fulfillment of the Requirement for Degree of MAGISTER HUMANIORA (M.Hum)
By
RESTY WAHYUNI Reg.Number: 810 611 2019
ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM POST-GRADUATE SCHOOL
COHERENCE AND COHESION SHIFTS IN THE STUDENTS’ TRANSLATED TEXT
A THESIS
Submitted to English Applied Linguistics Program In Partial Fulfillment of the Requirement for Degree of MAGISTER HUMANIORA (M.Hum)
By
RESTY WAHYUNI Reg.Number: 810 611 2019
ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM POST-GRADUATE SCHOOL
ii
ABSTRACT
Wahyuni, Resty. Registration number: 810 611 2019. Coherence and Cohesion Shifts in the Students’ Translated Text. A Thesis. English Applied Linguistics Study Program, Post Graduate School State University of Medan. 2014.
iii
ABSTRACT
Wahyuni, Resty. NIM: 810 611 2019. Coherence and Cohesion Shifts in the Students’ Translated Text. Tesis. Linguistik Terapan Bahasa Inggris, Sekolah Pascasarjana. Universitas Negeri Medan.2014
i
ACKNOWLEDGMENTS
The piece of academic achievement is really the product of hardship and endurance of many challeges in life. On the top of everything a very sincere gratitude is rendered to Allah SWT for everything that has been poured to the writer in completing her academic writing studies and thesis. A part from that, many people for sure, have assisted her in some ways or other, though not all names can be mentioned here but some deserve her very special attention.
At the very beginning she benefited greatly from help, advice, and suggestion in improving the writing given by Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd. being the first adviser, and Prof. T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D being the second advisor.
An endless gratitude is directed to Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd and Dr. Sri Minda Murni, M.S. as the head and secretary of English Applied Linguistic Study Program.
Thanks also directed to Prof. Amrin Saragih, M.A, Ph.D., Dr. Sri Minda Murni,M.S., Prof. Dr. Berlin Sibarani, M.Pd., for being the reviewers and examiners and for their valuable suggestions and improvements to her thesis.
She is especially grateful to her beloved parents Yuni Amri, ST and Dra. Erna Kusnita, M.Pd for heir everlasting love, hopeful prayers in her life and the moral and financial support that have enabled her to finish her study. Her thankfulness also dedicated to her lovely sister and brother Lavlia Elsa, ST, and Arie Hardian , SH,. for their motivation support, care and prayers.
Finally, the final words are addressed to all that have shared their valuable insight in making this thesis as it should be. May allah SWT, The Almighty be with us always.
Medan, February 2014 The Researcher
ii pABSTRACT
Wahyuni, Resty. Registration number: 810 611 2019. Coheren and Cohesion Shifts in the Students’ Translated Texts. A Thesis. English Applied Linguistics Study Program, Post Graduate School State University of Medan. 2014.
ix
LIST OF TABLE
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGMENT i
ABSTRACT ii
TABLE OF CONTENT iv
LIST OF ABBREVIATION vi
LIST OF FIGURES vii
LIST OF TABLE viii
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 The Background of the Study 1 1.2 Research Problems 8 1.3 The Objectives of the Study 8 1.4 The Scope of the Study 9 1.5 The Significance of the Study 9
CHAPTER II THEORETICAL CONCEPTS AND REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Translation 11
2.1.1 The Nature of Translation 12 2.1.2 Types of Translation 15 2.1.3 Translation Methods 18 2.1.4 Translation Procedures 20 2.1.5 Translation Processes 25 2.2 Translation Shifts 27 2.2.1 Level Shifts 27 2.2.2 Category Shifts 29 2.2.2.1 Structure-shifts 31 2.2.2.2 Class-shifts 33 2.2.2.3 Unit-shifts 34 2.2.2.4 Intra-system-shifts 34
2.3 Shifts of Cohesion and Coherence in Translation 35 2.3.1 Types of Cohesion Shift 37
2.3.1.1 Shifts in level of explicitness 37 2.3.1.2 Shifts in text meaning 39 2.3.2 Types of Coherence Shift 40 2.3.2.1 Reader-focused shifts of coherence 40 2.3.2.2 Text-focused shifts of coherence 41
2.4 Cohesion 44
2.5 Coherence 48
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
3.1Research Design 53
3.2 Data and Source of Data 53 3.2The Instruments of Data Collection 54 3.4 Technique of Data Collection 54 3.5 Technique of Data Analysis 54 3.6 The Research Procedure 55 3.7 The Trustworthiness of the Data 55
CHAPTER IV DATA ANALYSIS, FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 The Data Analysis 57
4.1.1.Types of Translation Procedures in the Translated Text 58
4.1.1.1 Modulation 58
4.1.1.2 Reduction 70
4.1.1.3 Deletion 73
4.1.1.4 Naturalization 74
4.1.1.5 Reduction + Modulation 76
4.1.2.Types of Cohesion Shift in the Translated text 77
4.1.3 Types of Coherence Shift in the Translated text 90 4.2 Research Findings 103
4.3 Discussion 105
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusions 108
5.2 Suggestions 109
REFERENCES 110
APPENDIX A 112
LIST OF TABLE
TABLE 4.1 Translation Procedures TABLE 4.2 Cohesion shifts
LIST OF FIGURES
Figure 1 Holmes’ Map of Translation Studies Figure 2 The translation Method
Figure 3 Conceptual Framework
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 The Background of the Study
Translation involves the rephrasing of a communication expressed (message) in one language, the source language (SL), into another language, the target language (TL). Three notions are involved: SL – message – TL. The translator, therefore, should master the linguistic
and non-linguistic knowledge of both SL and TL. Linguistically, he/she should master the word, phrasal expression, structure of the sentence, syntactic relation between the various
elements of the sentence, and semantic relation of SL and TL. Non-linguistic knowledge refers to the previous knowledge of the translator possesses towards the text, whether he/she has known and read it before.
Translation is a phenomenon that has a huge effect on everyday life. Every year, many books have been translated into several languages in the world. One of them is from English
into Bahasa Indonesia. It is not surprising that the needs of translation product increases nowadays. Translation itself is not only a linguistic act, it is also a cultural one. It is said to be so because translation always involves both language and culture as it cannot be separated.
Translators should pay great attention to the differences in kind and degree of conventionalization in the source and target cultures when transferring a text from one culture
to another.
In reality, Damanik (2005:78) finds out that there is always the danger of interference from the form of the source language. The study of many translations shows that in order to
The same form may also be used as two different word classes. Once the meaning is clear, they can think about how to reconstruct the meaning in the receptor language. If the translator
translates every word from the source language to the receptor language, this can be lead to unidiomatic text.
One of the reasons why the researcher chooses this study as the topic is that this topic is interesting to be researched since many people especially students often translate written texts incorrectly. It means that the researcher found that many students translated written texts
without knowing the meaning correctly so that the translation has shifts which give negative effect in the meaning of the translation. For example, the shift in Target Language (TL) can
effect the changing of the point of view of the Source Language (SL) so that the meaning of the SL cannot not be delivered in meaningfully.
Shifts are all the mandatory actions of the translators (those dictated by the structural
discrepancies between the two language systems involved in this process) and the optional ones (those dictated by the personal and stylistic preferences) to which he resorts consciously for
the purpose of natural and communicative rendition of a source text into another language (another text). Shift should be redefined positively as the consequence of the translator’s effort to establish translation equivalence (TE) between two different language systems. It is
equivalence to the definition given by Catford (1965:141) that “shifts” means departures from formal correspondence in the process of going from the source language to the receptor
language.
Approached from reader's point of view, Blum-Kulka (2000:304) equates coherence with the text's interpretability. In considering shift in coherence through translation she points
out the possibility that the text may change their potential meaning through translation. The above quotation answers the question ‘what' is coherence and what is shift of coherence. Bell
and relations of the textual world which underlie and are realized by the surface text. Hu (1991:42) states that coherence covers cohesion and they are intertwined. Further she describes
that coherence in the source language text is closely tied to cohesion, and translation equivalence can sometimes be attained by manipulating those markers that are overt. As search
for coherence is a general principle in discourse interpretation, Blum-Kulka (2000:298) states that coherence can be viewed as a covert potential meaning relationship among parts of a text, made overt by the reader through process of interpretation. For this process to be realized, the
reader or listener must be able to relate the text to relevant or familiar words, either real or fictional. From the above description, in relation to this study it can be said that coherence shift
is an adjustment of source language unknown concept into known receptor language concept by making overt the covert discoursal potential meaning relationship among parts of the text through process of interpretation.
In considering shifts in coherence through translation, on the most general level, with examining the possibility that texts may change or lose their meaning potential through
translation, Blum-Kulka (2000:304) argues three points that (1) there is a need to distinguish between reader-focused and text-focused shifts of coherence, and that probably, the former are less avoidable than the latter; (2) text-focused shifts of coherence are linked to the process of
translation per se, while reader-focused shifts are linked to a change in reader audiences through translation; and (3) both types of shifts can be studied to a certain extent by
psycholinguistic methods of text processing.
On the other hand, as semantic translation, it can be stated that cohesion shift is meaning adjustments of meaning components in textual relationships of a known concept in a different
linguistic system of two languages. Cohesion will be considered as an overt relationship holding between parts of the text, expressed by language specific markers. On the level of
one or both of level of explicitness and/or text meaning(s). Shifts in levels of explicitness means that the general level of the target texts’ textual explicitness is higher or lower than that of the
source text. Shifts in text meaning means that the explicit and implicit meaning potential of the source text changes through translation. The overt cohesive relationships between parts of the
texts are necessarily linked to a language’s grammatical system (Halliday and Hasan, 1976:78). Thus, grammatical differences between languages will be expressed by changes in the types of ties used to mark cohesion in source and target texts. Such transformations might carry with
them a shift in the text’s overall level of explicitness.
In the fact, the process of translating text faced some challenges because the translator
should consider the culture between source language (SL) and target language (TL). That we know today, global trends i.e. from western countries are absorbed in Indonesia. People are interested in the western products , such as magazine, movies, novel, handbooks and the news
about : fashion, lifestyle and celebrity life. Moreover Indonesia nowadays has begun to catch the world attention so. If Indonesia wants to introduce and promote the whole aspects of life,
like : culture, education, tourism, life philosophy. There is needs to serve the information in English for example like : translating Indonesian book and literature into good English. To cover all of them there should be needs professional touch of translation skill to serve both
Indonesian and global readers the good translation and adaptation of the news both from English into Indonesian and Indonesian into English.
To achieve the goal, Therefore the professional and skillful translators are required. One of the best ways is preparation from the beginning stage of the schools. So the students are introduce and trained to translate well in the good quality by considering coherence and
cohesion. So the messages that source language (SL) want to serve will be there in the target language (TL). But after some preliminary observation some problems arise even in the high
considering the coheren and cohesion from the source language (SL) to the target language (TL). The facts in University especially in English Departement the approaches of translation
still have been introduced. That’s why the researcher is interested to conduct the research about coheren and cohesion shifts in the students’ translated text.
Based on the preliminary observation the researcher took an example as following :
Source Language (SL) : He was born in the isolated village of Pandan Gadang, Suliki, a remote coastal area in West Sumatera. His first name was Engku Datuk Ibrahim with title Tan Malaka. He was growing like the other Minangkabau boys, except his extraordinary naughtiness. Born as a son of high class society (engku). Tan Malaka was educated in teacher’s school for the basic level. Kweekschool in Bukittinggi which was the only school of such kind in Sumatera at that time.
Target Language (TL)
AN : Dia Lahir di desa yang terisolasi, Pandan Gadang, Suliki, daerah pingiran pantai terpencil di Sumatera Barat. Nama pertamanya adalah Engku Datuk Ibrahim dan bergelar Tan Malaka. Beliau tumbuh seperti anak – anak laki – laki Minangkabau lainnya kecuali kenakalannya yang sangat luar biasa. Terlahir sebagai anak laki – laki dengan kelas sosial yang tinggi (engku), Tan Malaka bersekolah disekolah Guru untuk tingkat dasar, Kweekschool di Bukit tinggi yang merupakan satu – satunya sekolah untuk tingkat tersebut di Sumatera pada saat itu.
HK : Dia dilahirkan Pandan Gadang sebuah kampung terpencil di Suliki, sebuah kawasan pantai yang jauh di sumatera Barat. Nama pertamanya adalah Engku Datuk Ibrahim dengan gelar Tan Malaka. Dia tumbuh sama seperti anak Minangkabau yang lain, kecuali kenakalannya yang benar – benar luar biasa. Dilahirkan sebagai seorang anak dari kelas sosial tinggi (Engku), Tan Malaka dididik di sekolah guru untuk tingkat dasar, Kweekschool di Bukittinggi yang merupakan sekolah satu – satunya dengan jenis tersebut pada saat itu.
SM : Dia Dilahirkan Pandan Gadang sebuah desa primitif di Suliki, Sebuah kawasan pantai yang jauh dari Sumatera sumatera Barat. Nama pertamanya adalah Engku Datuk Ibrahim dengan gelar Tan Malaka. Dia tumbuh sama seperti anak Minangkabau yang lain, kecuali kenakalannya yang benar – benar luar biasa. Dilahirkan sebagai seorang anak dari kelas sosial tinggi (Engku), Tan Malaka dididik di sekolah guru untuk tingkat dasar, Kweekschool di Bukittinggi yang merupakan sekolah satu – satunya dengan jenis tersebut pada saat itu.
From those above texts, they used some translation procedures, for the fist
translator AN(Anisa) used modulation as the translation procedure, it is to be said so because the translator Syntactically, the sentence “He was born...” is active sentence. It should be
In coherence shift, the translator AN(Anisa) and HK(Hiskia) translating the word “isolated” based on their understanding, because the word “isolated” is refers to the target
meaning “terpencil” and “terisolasi” it is belong to the isolated meanwhile SM(Samrizal) translated that with “primitif”, the “primitive” is not belong to the meaning of isolated. So we
can concluded both AN(Anisa) and HK(Hiskia) have coherence in translating the single text but SM(Samrizal) has coherence shift in translating the text namely reader-focused shift.
About the cohesion shift, from those above texts, the students have cohesion shifts in
translating the text because they change the view point of the Target Language (TL) namely meaning explicitness.
The coherence and cohesion shifts in the students’ translated text becomes the starting point as the primer data of this research.it said to be so, because many of the students have no coherence and cohesion in the translated text. Relating to this phenomenon the researcher
interested to conduct the research.
The theories proposed by Blum Kulka (2000), Popovič's (2000), and Damanik (2005)
which involve translation shifts both in textual and discoursal relationship developed by adopting a discoursal and communicative approach to the study of translation, leads the writer’s interest conduct this research. Thus, this study is going to analyse what cohesion and coherence
shifts occur in the translated done among the university students.
1.2 Research Problems
The problems of this study are presented in the following questions:
(1) What types of Translation Procedures are used in the translated text done by the
students?
(2) What types of cohesion shifts are used in the translated texts done by the students?
1.3 The Objectives of the Study
Related with the research problem above, here are the objectives of the study:
(1) to describe the types of Translation Procedures used in the translated text done by the
students,
(2) to describe the types of cohesion shifts used in the translated texts done by the students, (3) to describe the types of coherence shifts used in the translated texts done by the
students.
1.4 The Scope of the Study
The scope of this study is the theories of translation, translation shifts’ theory, translation procedures, cohesion, coherence, shifts of cohesion, and shifts of coherence. On the
level of translation procedure the types which are used in translation are categorize into : Modulation, reduction, deletion and naturalization. On the level of cohesion, shifts in types of cohesive markers used in translation are categorized into (1) shifts in level of explicitness; i.e.
the general level of the receptor texts’ textual explicitness is higher or lower than that of the source text; (2) shifts in text meaning; i.e. the explicit and implicit meaning potential of the
source text changes through translation. Shifts in coherence through translation are related to three points (1) reader-focused shifts of coherence; and (2) text-focused shifts of coherence. and (3) both types of shifts can be studied to a certain extent by psycholinguistic methods of
and coherence to describe the cohesion and coherence shifts in translation done among the students to produce a natural text.
1.5 The Significance of the Study
Findings of this study are strongly expected to have the theoretically and practically indispensable significances. Theoretically, the research findings will be valuable contributions for other researchers who will conduct a research in the field of translation studies, particularly
about the coherence and cohesion shifts in the translation text. Practically, on the other hand, the research findings will be beneficial for the translators in general and the Indonesian
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions
Based on the problems of the study and the data which have been analyzed, conclusions are drawn as the following:
1. Students of English faculty at Alwasliyah University of North Sumatra used five translation procedures in their translation namely modulation, reduction, deletion,
naturalization and reduction+modulation. They also use all types of cohesion and coherence shifts in their translation.
2. Based on the data, it is concluded that there are 38 coherence shifts which were used by the students namely 32 is reader-focused shift of coherence and 6 is text-focused
shift of coherence.
3. Based on the data, it is concluded that there are 39 cohesion shifts which were used by
5.2 Suggestion
Having seen the findings of the study, the following suggestions are staged:
1. It is advisable for other researchers especially who will conduct a research in the field of translation studies to understand the types of cohesion and coherence shifts which
are used by translators especially in translated texts.
2. It is also suggested that students of applied linguistics should be exposed to a wide range not only in written texts but also in oral texts.
3. It is suggested for the future researchers to develop their knowledge about coherence and cohesion shifts because their understanding about cohesion and coherence shifts
REFERENCES
Baker, Mona. (2005). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Bassnett, Susan. (2005). Translation Studies. New York: Third Edition. Routledge Taylor & Francis Group.
Bathgate, Ronald. H. (1981). A Survey of Translation Theory (in Van Taal tot Taal Jaargang 25, Nummer 2). Jaargang: Amsterdam.
Bell, Roger. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Limited. Longman House, Burnt Mill, Harlow, Essex CM 20 2JE.
Blum-Kulka, Shoshana. (2000). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation: In The
Translation Studies Reader. 298-313. London: Routledge.
Bogdan and Biklen. (1992). Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory
and Methods. Neidham Heighs, MA.: Allyn and Bacon.
Brata, Frans Made. (2008). Cohesion and Coherence Shift of Expression in Translation. Linguistik Indonesia, Tahun ke 26, No. 1, Journal.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Catford, J. C. (2000). Translation Shifts: In The Translation Studies Reader. 141-147. London: Routledge.
Damanik, Maria Elviana. (2005). Interferences in Translating Texts. Post graduated Program. UNIMED. Medan.
Dodsworth, Nicky. and Roe, Efraim. (2009). Lost in Translation?. Challenges in Preparing
Participant Information for Multilingual Studies. CRfocus, www.crfocus.org, Journal
(20).
Halliday, M. A. K. and Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English. London: Longman Group Ltd.
Hansen, Gyde. (2006). Retrospection Methods in Translator Training and Translation
Research. Journal of Specialised Translation Issue (5).
Jakobson, Roman. (2000). On Linguistic Aspects of Translation: In The Translation Studies
Reader. 113-118. London: Routledge.
Larson, Mildred. L. (1984). Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-Language
Equivalence. Lanham. Maryland: Second Edition. University Press of America, Inc.
Miles, M. B. and Huberman, A. M. (1984). Qualitative Data Analysis: A Sourcebook of New
Methods. Beverly Hills: California.
Ming, Liu. (2007). Systemic Functional Linguistic Approach to Translation Studies. Chinese Translators Journal (5).
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Nahardi. (2006). Students’ Problems in Translating English Texts. Post graduated Program. UNIMED. Medan.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertforshire: Prentice Hall International.
Nida, Eugene. and Taber, Charles. R. (1982). Helps for Translators. Prepared Under the
Auspices of the United Bible Societies. Volume III. The Theory and Practice of Translation. Leiden: The United Bible Societies.
Nida, Eugene. (2000). Principles of Correspondence: In The Translation Studies Reader. 126-140. London: Routledge.
Popovič, Anton. (2000). A Dictionary for the Analysis of Literary Translation Edmonton,
Alberta: Department of Comparative Literature, University of Alberta.
Venuti, Lawrence. (2000). The Translation Studies Reader. New York: Routledge Taylor & Francis Group.