• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMS CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY MOVIE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMS CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY MOVIE."

Copied!
12
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

i

THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ENGLISH

IDIOMS

CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY

MOVIE

THESIS

Submitted As a Partial Fulfillment of Requirement

For the Sarjana Sastra Degree of the English Department

Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

By:

FARIDHA DWI. R

C1306043

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS

SEBELAS MARET UNIVERSITY

SURAKARTA

(2)

commit to user

(3)

commit to user

(4)

commit to user

iv

PRONOUNCEMENT

Name : Faridha Dwi. R

Number : C1306043

In the name of God, I certify that I myself write this thesis entitled The Analysis

of the Translation of English Idioms Charlie and The Chocolate Factory

Movie. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other

people’s work are written in quotation and included within bibliography.

If it is then proved that I cheat, I am ready to take the responsibility.

Surakarta, March 29, 2013

(5)

commit to user

v

MOTTO

Bismillahirrahmanirrahim...

Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my

dying are for Allah , Lord of the worlds. No partner has He.

And this I have been commanded, and I am the first [among

you] of the Muslims."

(QS. Al An’am 162

-163)

Without knowledge action is useless and knowledge without

action is futile.

(Abu Bakar As Sidq)

Never Ever Giving Up Since A Great Thing Always Comes in

A Great Time

(6)

commit to user

vi

DEDICATION

I wholeheartedly dedicate this work to:

Allah swt and Rasulullah Muhammad saw

My dearest parents, Mr. Sri Baagia & Mrs. Diah Rahayu Anggarini

(7)

commit to user

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillahirabbil’alamin…

All praise is due to Allah swt and, Rasulullah saw for all the blessing given to me

so that I can complete this thesis. It is so fun that finally I can complete this thesis

after some of periods. There are so many people who always give me support and

spirit so that I can break through this final project. Therefore, I would like to

express my gratitude to the following:

1. Allah swt, The Owner of Everything who gives me the opportunity to come in this

excellent path of life and whom I always pray to. All praise is only due to Him.

2. Rasulullah Muhammad saw, the great leader ever who leads all of moslems in this

world to this right bright path of life.

3. My Mom and Dad, my little brother, Farizha Triyogi Hermansyah and my

excellent aunt, Wahyu Maharini who always helps and accompanies me to fix my

thesis.

4. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, P.hD, the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts of

Sebelas Maret University for approving this thesis.

5. Drs. Budi Waskito, M.Pd, the Head of S1 Non Regular of English Department of

Sebelas Maret for providing the opportunity to write this thesis.

6. Ida Kusuma Dewi, S.S, M.A, my academic supervisor for guiding me in my study

years at the Sebelas Maret University.

7. All the lectures of English Department. Thanks for giving us all the knowledge we

(8)

commit to user

viii

8. My ‘little family’ in this ‘path of life’ that I can not mention their names one by

one. Thank you for everything…

9. Nana whom I ask for all of about the format of thesis. Angges who gives me ‘an

important information’. Thank you very much, guys!

10.My little sisters of this ‘long journey struggle’. Thank you for giving me spirits.

11.Mbak Hesti and Tini who become great friends and give me great advices.

12.My Family in Anif Boarding House: De Ita, thank you for being my sister in our

boarding house, Aulia, thanks a lot for giving me spirit and being my mate on

‘English Conversation’, Hamsih, Ulpheh, Tina, De Tio, De Nora and De Rizky.

Thank you for everything…

13.All people who love and gives me a high spirit to finish my thesis. I will

remember the memories between us.

Surakarta, March, 29, 2013

(9)

commit to user

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE……….. i

APPROVAL BY THESIS CONSULTANT………... ii

APPROVAL BY THESIS BOARD OF EXAMINERS………. iii

PRONOUNCEMENT………... iv

B. Research Questions... 4

C. Research Limitation………. 4

D. Research Objectives ……….... 4

E. Research Benefits... . 5

F. Thesis Organization ………. 5

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation………. 7

B. Process of Translation..………... 8

C. Translation Quality Assessment……….. 9

D. Translation Quality.………... 11

E. Definition of Idiom….………... . 12

F. Types of Idiom…………... 14

(10)

commit to user

x

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY

A. Type of Research..………... 18

B. Source of Data………. 19

C. Sample and Sampling Technique……… 19

D. Research Instrument……… 20

E. Research Procedure………. 23

F. Technique of Data Collection……... . 25

CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMMENDATION A. Conclusion……… 83

B. Recommendation………... .. 85

BIBLIOGRAPHY... 87

(11)

commit to user

Table 10 idiom translated using similar meaning but dissimilar form.... 46

Table 11 idiom translated by paraphrase………. 49

Table 12 idiom translated by omission……… 51

Table 13 complete techniques that used based on Mona Baker’s idea…. 51 Table 14 formula of the quality of translation………. 53

Table 15 scale of accuracy………... 53

Table 16 the accuracy of translation……… 60

Table 17 scale of acceptability………. 62

Table 18 the acceptability of translation……….. 67

Table 19 scale of readability………. 69

Table 20 the readability of translation……….. 74 Table 21`scale of accuracy (appendix)

(12)

commit to user

xii

ABSTRACT

Faridha Dwi. R. C1306043. The Analysis of the Translation of English Idioms Charlie and The Chocolate Factory Movie. Thesis, Surakarta: English Department of Faculty Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University, March, 29, 2013.

This research is carried out to find out types of idiom used by the characters of Charlie and Chocolate Factory Movie, to know technique of analysis of translation that are used by the translator to translate idioms of source text into target text and to know the translations quality of Charlie and Chocolate Factory Movie .

This research is a descriptive qualitative research which takes total sampling technique. The researcher uses two kinds source of data. First source of data is Charlie and The Chocolate Factory Movie. Second source of data is the informants.

There are 79 idioms found in the movie. Based on the analysis of the data, it can be concluded that: 1. there are five types of idioms found in the Charlie and The Chocolate Factory Movie called as (a). phrasal verb which has 36 data (45,6 %), (b). phrase which has 24 data (30, 9 %), (c). compound which has 2 data (2, 5 %), (d). semi clause which has 9 data (11, 4 %) and (d). clause which has 8 sata (10, 1 %). 2. There are three techniques of translation used by translator to translate idioms of source text into target text, they are: (a). using similar meaning but dissimilar form which is used to translate 3 data (3. 8 %), translation by paraphrase which is used to translate 74 data (93, 7 %) and translation by omission which is used to translate 2 data (2, 5 %). 3. The translation quality of the movie in the term of: (a). the accuracy of the translation is considered as accurate translation since 76 data (96, 2 %) are included to this scale, (b). the acceptability of the translation is considered as acceptable translation since 77 data (97, 5 %) are included to this scale, (c). the readability of the translation is considered as readable translation since 71 data (89, 9 %) are included to this scale.

Referensi

Dokumen terkait

language and know how “bad language” used by the “crank 2” movie characters.. 1.2 Statement

The writer has analyzed the idioms in The Dark Knight Rises‟ movie script by applying the speech acts theory, linguistics forms theory, and theory of idiom.. and

The purposes of this research are to find out the translation techniques applied in translating colloquial word, and to find out the accuracy and acceptability

However, by using Makai’s theory (1994), it is found out that there are five types of idiom found in the film’s script. Those types are phrasal verb idiom, tournure idiom,

The purpose of the research is to find the types of the figurative language based on Abrams’ theory in the movie and whether the translation of figurative

In collecting the data, in this study did several steps, such as watching “Annabelle Comes Home” and “The Curse of La Llorona” movie to find out the story behind the movie posters,

The limitation on certain aspects of translation is expected to support researcher to have a wider and deeper understanding on translation technique and get the actual meaning of

Translation Quality by PeinAkatsuki in Indonesian Subtitle of Coco Movie No Translation Quality F % 1 Accuracy 244 57 % 2 Acceptability 232 55% 3 Readability 349 83%