commit to user
i
THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ENGLISH
IDIOMS
CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY
MOVIE
THESIS
Submitted As a Partial Fulfillment of Requirement
For the Sarjana Sastra Degree of the English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
By:
FARIDHA DWI. R
C1306043
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
commit to user
commit to user
commit to user
iv
PRONOUNCEMENT
Name : Faridha Dwi. R
Number : C1306043
In the name of God, I certify that I myself write this thesis entitled The Analysis
of the Translation of English Idioms Charlie and The Chocolate Factory
Movie. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other
people’s work are written in quotation and included within bibliography.
If it is then proved that I cheat, I am ready to take the responsibility.
Surakarta, March 29, 2013
commit to user
v
MOTTO
Bismillahirrahmanirrahim...
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my
dying are for Allah , Lord of the worlds. No partner has He.
And this I have been commanded, and I am the first [among
you] of the Muslims."
(QS. Al An’am 162
-163)
Without knowledge action is useless and knowledge without
action is futile.
(Abu Bakar As Sidq)
Never Ever Giving Up Since A Great Thing Always Comes in
A Great Time
commit to user
vi
DEDICATION
I wholeheartedly dedicate this work to:
Allah swt and Rasulullah Muhammad saw
My dearest parents, Mr. Sri Baagia & Mrs. Diah Rahayu Anggarini
commit to user
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillahirabbil’alamin…
All praise is due to Allah swt and, Rasulullah saw for all the blessing given to me
so that I can complete this thesis. It is so fun that finally I can complete this thesis
after some of periods. There are so many people who always give me support and
spirit so that I can break through this final project. Therefore, I would like to
express my gratitude to the following:
1. Allah swt, The Owner of Everything who gives me the opportunity to come in this
excellent path of life and whom I always pray to. All praise is only due to Him.
2. Rasulullah Muhammad saw, the great leader ever who leads all of moslems in this
world to this right bright path of life.
3. My Mom and Dad, my little brother, Farizha Triyogi Hermansyah and my
excellent aunt, Wahyu Maharini who always helps and accompanies me to fix my
thesis.
4. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, P.hD, the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts of
Sebelas Maret University for approving this thesis.
5. Drs. Budi Waskito, M.Pd, the Head of S1 Non Regular of English Department of
Sebelas Maret for providing the opportunity to write this thesis.
6. Ida Kusuma Dewi, S.S, M.A, my academic supervisor for guiding me in my study
years at the Sebelas Maret University.
7. All the lectures of English Department. Thanks for giving us all the knowledge we
commit to user
viii
8. My ‘little family’ in this ‘path of life’ that I can not mention their names one by
one. Thank you for everything…
9. Nana whom I ask for all of about the format of thesis. Angges who gives me ‘an
important information’. Thank you very much, guys!
10.My little sisters of this ‘long journey struggle’. Thank you for giving me spirits.
11.Mbak Hesti and Tini who become great friends and give me great advices.
12.My Family in Anif Boarding House: De Ita, thank you for being my sister in our
boarding house, Aulia, thanks a lot for giving me spirit and being my mate on
‘English Conversation’, Hamsih, Ulpheh, Tina, De Tio, De Nora and De Rizky.
Thank you for everything…
13.All people who love and gives me a high spirit to finish my thesis. I will
remember the memories between us.
Surakarta, March, 29, 2013
commit to user
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE……….. i
APPROVAL BY THESIS CONSULTANT………... ii
APPROVAL BY THESIS BOARD OF EXAMINERS………. iii
PRONOUNCEMENT………... iv
B. Research Questions... 4
C. Research Limitation………. 4
D. Research Objectives ……….... 4
E. Research Benefits... . 5
F. Thesis Organization ………. 5
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation………. 7
B. Process of Translation..………... 8
C. Translation Quality Assessment……….. 9
D. Translation Quality.………... 11
E. Definition of Idiom….………... . 12
F. Types of Idiom…………... 14
commit to user
x
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of Research..………... 18
B. Source of Data………. 19
C. Sample and Sampling Technique……… 19
D. Research Instrument……… 20
E. Research Procedure………. 23
F. Technique of Data Collection……... . 25
CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMMENDATION A. Conclusion……… 83
B. Recommendation………... .. 85
BIBLIOGRAPHY... 87
commit to user
Table 10 idiom translated using similar meaning but dissimilar form.... 46
Table 11 idiom translated by paraphrase………. 49
Table 12 idiom translated by omission……… 51
Table 13 complete techniques that used based on Mona Baker’s idea…. 51 Table 14 formula of the quality of translation………. 53
Table 15 scale of accuracy………... 53
Table 16 the accuracy of translation……… 60
Table 17 scale of acceptability………. 62
Table 18 the acceptability of translation……….. 67
Table 19 scale of readability………. 69
Table 20 the readability of translation……….. 74 Table 21`scale of accuracy (appendix)
commit to user
xii
ABSTRACT
Faridha Dwi. R. C1306043. The Analysis of the Translation of English Idioms Charlie and The Chocolate Factory Movie. Thesis, Surakarta: English Department of Faculty Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University, March, 29, 2013.
This research is carried out to find out types of idiom used by the characters of Charlie and Chocolate Factory Movie, to know technique of analysis of translation that are used by the translator to translate idioms of source text into target text and to know the translations quality of Charlie and Chocolate Factory Movie .
This research is a descriptive qualitative research which takes total sampling technique. The researcher uses two kinds source of data. First source of data is Charlie and The Chocolate Factory Movie. Second source of data is the informants.
There are 79 idioms found in the movie. Based on the analysis of the data, it can be concluded that: 1. there are five types of idioms found in the Charlie and The Chocolate Factory Movie called as (a). phrasal verb which has 36 data (45,6 %), (b). phrase which has 24 data (30, 9 %), (c). compound which has 2 data (2, 5 %), (d). semi clause which has 9 data (11, 4 %) and (d). clause which has 8 sata (10, 1 %). 2. There are three techniques of translation used by translator to translate idioms of source text into target text, they are: (a). using similar meaning but dissimilar form which is used to translate 3 data (3. 8 %), translation by paraphrase which is used to translate 74 data (93, 7 %) and translation by omission which is used to translate 2 data (2, 5 %). 3. The translation quality of the movie in the term of: (a). the accuracy of the translation is considered as accurate translation since 76 data (96, 2 %) are included to this scale, (b). the acceptability of the translation is considered as acceptable translation since 77 data (97, 5 %) are included to this scale, (c). the readability of the translation is considered as readable translation since 71 data (89, 9 %) are included to this scale.