• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1002788 BIBLIOGRAPHY

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1002788 BIBLIOGRAPHY"

Copied!
4
0
0

Teks penuh

(1)

DYAH DEBITA AGISTA, 2016

AN ANALYSIS OF FILM TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE FILM “THIS IS THE END” BY SETH ROGEN AND EVAN GOLDBERG

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

34

REFERENCES

Alwasilah, A. C. (2002). Pokoknya Kualitatif. Jakarta: Pustaka Jaya.

Bassnett, S. (1991). Translation Studies (2nd Ed.). London and New York: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd Ed.). London and New York: Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and

New York: Longman.

Bogdan, R. C. and Biklen, S. K. (1982). Qualitative Research for Education: An

Introduction to Theory and Methods. Michigan: Allyn and Bacon, Inc.

Burns, N. and Grove, S. (1997). The Practice of Nursing Research: Conduct,

Critiqueand Utilisation (3rd ed.). Philadelphia: W. B. Saunders.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford

University Press.

Cintas, D. J. and Remael, A. (2007).Audiovisual Translation: Subtitling.

Manchester: St Jerome.

Cohen, A. D. (1998). Strategies in Learning and Using a Second Language.

London and New York: Longman.

Denzin, N. K. and Lincoln, Y. S. (1994). Handbook of Qualitative Research.

Michigan: Sage Publication.

Departemen Pendidikan Nasional. (2004). Pedoman Penulisan Karya Ilmiah.

(2)

DYAH DEBITA AGISTA, 2016

AN ANALYSIS OF FILM TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE FILM “THIS IS THE END” BY SETH ROGEN AND EVAN GOLDBERG

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

35 Dinda, T. (2010). An Analysis of Translation Procedures in the Subtitle of

Perfume. Unpublished Research Paper. Bandung: English Department,

Indonesia University of Education.

Fauziah, E. (2012). An Analysis of Subtitle Strategies in Translating Speech Acts

in the “Up” Film. Unpublished Research Paper. Bandung: English Department, Indonesia University of Education.

Fraenkel, J. R. and Norman E. W. (1993). How to Design and Evaluate

Researcher in Education. New York: Mc Graw-Hill, Inc.

Goldstein, E. B. (2008). Cognitive psychology: Connecting mind, research, and everyday experience. Boston: Wadsworth.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling – a New University Discipline. In C. Dollerup, &

A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training,

Talent and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins

Publishing Company. pp. 161-170.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In Baker, M. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 244-248.

Gottlieb, H. (2001). “Subtitling”. In S.-W. Chan & D.E. Pollard (Eds.), (2001). An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese Up,104-111.

Gottlieb, H. (2007). “Subtitles And International Anglification”. Nordic Journal of English Studies, 219-230.

Hatch, E. and Farhady, H. (1982). Research Design and Statistics. Rowley,

Massachusetts: Newburry House Publisher, Inc.

Hornby, A. S. (2005). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. China: Oxford

University Press.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/subtitle

(3)

DYAH DEBITA AGISTA, 2016

AN ANALYSIS OF FILM TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE FILM “THIS IS THE END” BY SETH ROGEN AND EVAN GOLDBERG

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

36 Jaskanen, S. (1999). On the inside track to Loserville, USA: Strategies Used in

Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites. Available

onlinehttp://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/engla/pg/jaskanen/onthesis.pd

f [Retrieved on 11 January 2015]

Kokosansan (2013) Subtitle, SRT file. 2013. Available online

http://subscene.com/subtitles/this-is-the-end/indonesian/786166 [Retrieved

on 4 December 2014]

Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced

German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.),

Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr. pp.

75-263.

Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and

translation strategies. Tuebingen: Guten Narr.

Luyken, G.-M., et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

Miles, M. B. and Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. Thousand

Oaks, California: Sage Publication.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

USA and Canada: Routledge.

Nazir, M. (2003). Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London and New York: Prentice

Hall.

Nida, E. A. (1971). Semantic Components In Translation Theory. Cambridge:

Cambridge University Press.

Nida, E. A. and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation.

(4)

DYAH DEBITA AGISTA, 2016

AN ANALYSIS OF FILM TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE FILM “THIS IS THE END” BY SETH ROGEN AND EVAN GOLDBERG

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

37 Oxford University Press. (2010). Oxford Dictionary of English (3rd Ed.). (A.

Stevenson, Eds.) Oxford, England: Oxford University Press.

Seguinot, C. (1989). The translation process. Toronto: H.G. Publications.

Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. China: Oxford University Press.

Sponholz, C. (2002). Teaching Audiovisual Translation: Theoretical Aspects,

Market Requirements, University Training and CurriculumDevelopment.

Available online

http://isg.urv.es/library/papers/thesis_Christine_Sponholz.doc [Retrieved

on 29 December 2014]

Sugiyono. (2007). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Bandung:

Alfabeta.

Vinay, J. P. and Darlbenet, J. (2000). Methodology of Translation. London and

New York: Routledge.

Zhang, Y. Liu, J. (2009). “Subtitle Translation Strategies as a Reflection”. Asian

Referensi

Dokumen terkait

1. Untuk mendeskripsikan dan menganalisis upaya orangtua dalam menfasilitasi kegiatan bermain anak usia dini di rumah. Untuk mendeskripsikan dan menganalisis bentuk

2) Ensuring the monitoring and assessment of the policies, plans, programs and procedures approved for the area of competence of the Timor Telecom; 3) Provide information

Jabatan wakil menteri ini menimbulkan kontroversi yang terjadi di masyarakat ini berujung pada diajukannya permohonan pengujian undang-undang (judicial review) ke Mahkamah

Sebuah Skripsi yang Diajukan untuk Memenuhi Salah Satu Syarat Memperoleh Gelar Sarjana Pendidikan Program Studi Pendidikan Ilmu Komputer. © Rusy Muhammad

Berdasarkan konteks masalah yang telah diuraikan diatas, maka dapat dirumuskan fokus permasalahan dalam penelitian ini adalah : Bagaimana Konsep Diri Wanita Yang Berprofesi

Sebuah Skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Ekonomi pada Fakultas Pendidikan Ekonomi dan Bisnis. © 2014 Silvi

- Kertas yang sudah kering dicetak logo dari perusahaan konsumen dengan mesin filli grained. - Kertas yang sudah diberi logo kemudian digulung dengan on rell berbentuk gulungan

ANALISIS KEBUTUHAN PENDIDIKAN DAN PELATIHAN KOMPETENSI PEDAGOGIK GURU BAHASA DAERAH SUNDA.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu