• Tidak ada hasil yang ditemukan

Theories of Translating.docx

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Theories of Translating.docx"

Copied!
4
0
0

Teks penuh

(1)

ENGLISH EDUCATION PROGRAM

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION

FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION, INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION

Course : Theories of Translating

Code : IG560

Chs : 2

Semester : 5

Prerequisites : Foundation of Translating and Interpreting

Lecturer : Hobir Abdullah

1. Objectives:

Upon completion of the course, the students will be able to:

 have the knowledge and understanding of the theoretical and practical aspects of translating, including the process, methods and procedures of translation, translation evaluation, major schools of translation theories and code of ethics of interpreters;

 be familiar with different kinds of texts both and identify translation problems to seek their solutions;

 translate English texts into target language (English-Indonesian – vice versa) with appropriate level of accuracy, clarity and naturalness.

2. Course Description:

This course provides students with knowledge of theoretical and practical aspects of translating that can enhance their understanding and skills of translating a range of text types. Thus, the course will focus on the overview of major translating theories and their application such translation methods and procedures, professional codes of ethics relevant to practical translation tasks, problem identification as well as its solution. To gain translation experience and skills, students are immersed to translating assignments of different text types, identifying problems and seeking their solutions through individual researhes and discussions.

3. Learning Activities:  Lectures

 Group work/discussions  Translating Practice/Project.

4. Media 1. materials

 textbooks (see Reference).

(2)

 PowerPoint Presentation

• Internet connection (WiFi or Modem if WiFi is not working)

5. Grading Policy

 Participation : Weekly performance (15%)

 Assignment : Translating Practice/Project (20%)

 Mid-test : Written test on what have been learnt (30%)  Final Test : Written test – theoretical and practical (35%).

Grading policy will be either criterion-or-norm based, depending on the final distribution of the students’ scores. Students with attendance less than 80% ARE NOT ENTITLED TO A GRADE.

6. Course Outline

2 Overview of definitions andprocess of translation

PowerPoint, Catford, J. 1965; Larson, 1998;

Hatim, B & Munday J. (2004) 3

Translating text types and text features–organisational, content and rhetorical

Nida, E.A, 2001; Newmark, P. (1988)

4 Translating approaches andmethods/techniques

Newmark, Peter. 1988; Larson, Mildred.1998; Sofer,1996;

5 Translatingstrategies Procedures/ Baker, 1992 6 Translating terms, idioms andcultural words Newmark (1988) 7 Translation theory before thetwentieth century Munday, J (2001) 8 Major types of translation

10 Various aspects of Roberts-Smith (1990);

(3)

professional ethics of translating/interpreting

11 Translating multimedia –subtitling Diaz-Cintas, Jorge (2004)

12

Introducing CAT (computer aided translation) tools

http://www.cattools.org/

http://www.whttp://en.wikibooks.org/wiki /CAT-Tools/MemoQordfast.net/

12

Translating practice on language and literature

http://pusatbahasa.kemdiknas.go.id/laman v42/

13 Translating practice on business and trade

http://www.wto.org/english/res_e/statis_e/ statis_e.htm

http://www.kemendag.go.id/ 14 Translating practice on

education.

http://pendidikan.net/eindex.html

15 Translating practice on legal matters.

http://www.loc.gov/law/help/guide/nation s/indonesia.php

16 Final Test

5. References:

Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation.Horselyn Green: SIL

Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator

Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Larson, Mildred.1998. Meaning Based Translation.New York: University Press of America.

Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E.A. & Taber, C.R.2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Sofer, Morry. 1996. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters.

(4)

Diaz-Cintas, Jorge (2004) 'Subtitling: the long journey to academic acknowledgement,' Journal of

Specialised Translation, 1, 50-70.

B. Additional

http://www.researchschool.org/index.php?module=content&task=view&id=35

https://sites.google.com/site/conferenceinterpretingcourse/

http://www.kemlu.go.id/Pages/Speeches.aspx?IDP=Presiden&l=en http://www.aiic.net/

http://www.emcinterpreting.org/resources.php http://www.atanet.org/

Referensi

Dokumen terkait

Figure 3: The mean and the variance of the number of dominating records in low dimensional random samples.. In each model, the expected number approaches 1 very fast as d increases

IMPLEMENTASI NILAI-NILAI KEARIFAN LOKAL SUNDA DALAM PEMBELAJARAN PKN SEBAGAI PENGUAT KARAKTER SISWA (Studi. Kasus di SMP Negeri

Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif (qualitative approach) dan menggunakan metode studi kasus (case study). Adapun proses pengumpulan data yang dilakukan

Motivasi belajar adalah keseluruhan daya penggerak di dalam diri siswa yang menimbulkan kegiatan belajar, yang menjamin kelangsungan dari kegiatan belajar dan

[r]

pembagian tugas dengan suami dan sepengetahuan suami.Ketika pra-observasi, penulis melihat bahwa perempuan yang bergelut dalam pengambilan peran sebagai ibu rumah tangga dan

Sesuai hasil evaluasi Pokja Konsultansi Unit Layanan Pengadaan Kabupaten Kolaka Timur Tahun Anggaran 2016 Pekerjaan Pengawasan Toilet Umum Pasar (DAU), dengan ini kami

[r]