ENGLISH EDUCATION PROGRAM
DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION, INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION
Course : Theories of Translating
Code : IG560
Chs : 2
Semester : 5
Prerequisites : Foundation of Translating and Interpreting
Lecturer : Hobir Abdullah
1. Objectives:
Upon completion of the course, the students will be able to:
have the knowledge and understanding of the theoretical and practical aspects of translating, including the process, methods and procedures of translation, translation evaluation, major schools of translation theories and code of ethics of interpreters;
be familiar with different kinds of texts both and identify translation problems to seek their solutions;
translate English texts into target language (English-Indonesian – vice versa) with appropriate level of accuracy, clarity and naturalness.
2. Course Description:
This course provides students with knowledge of theoretical and practical aspects of translating that can enhance their understanding and skills of translating a range of text types. Thus, the course will focus on the overview of major translating theories and their application such translation methods and procedures, professional codes of ethics relevant to practical translation tasks, problem identification as well as its solution. To gain translation experience and skills, students are immersed to translating assignments of different text types, identifying problems and seeking their solutions through individual researhes and discussions.
3. Learning Activities: Lectures
Group work/discussions Translating Practice/Project.
4. Media 1. materials
textbooks (see Reference).
PowerPoint Presentation
• Internet connection (WiFi or Modem if WiFi is not working)
5. Grading Policy
Participation : Weekly performance (15%)
Assignment : Translating Practice/Project (20%)
Mid-test : Written test on what have been learnt (30%) Final Test : Written test – theoretical and practical (35%).
Grading policy will be either criterion-or-norm based, depending on the final distribution of the students’ scores. Students with attendance less than 80% ARE NOT ENTITLED TO A GRADE.
6. Course Outline
2 Overview of definitions andprocess of translation
PowerPoint, Catford, J. 1965; Larson, 1998;
Hatim, B & Munday J. (2004) 3
Translating text types and text features–organisational, content and rhetorical
Nida, E.A, 2001; Newmark, P. (1988)
4 Translating approaches andmethods/techniques
Newmark, Peter. 1988; Larson, Mildred.1998; Sofer,1996;
5 Translatingstrategies Procedures/ Baker, 1992 6 Translating terms, idioms andcultural words Newmark (1988) 7 Translation theory before thetwentieth century Munday, J (2001) 8 Major types of translation
10 Various aspects of Roberts-Smith (1990);
professional ethics of translating/interpreting
11 Translating multimedia –subtitling Diaz-Cintas, Jorge (2004)
12
Introducing CAT (computer aided translation) tools
http://www.cattools.org/
http://www.whttp://en.wikibooks.org/wiki /CAT-Tools/MemoQordfast.net/
12
Translating practice on language and literature
http://pusatbahasa.kemdiknas.go.id/laman v42/
13 Translating practice on business and trade
http://www.wto.org/english/res_e/statis_e/ statis_e.htm
http://www.kemendag.go.id/ 14 Translating practice on
education.
http://pendidikan.net/eindex.html
15 Translating practice on legal matters.
http://www.loc.gov/law/help/guide/nation s/indonesia.php
16 Final Test
5. References:
Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation.Horselyn Green: SIL
Catford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Larson, Mildred.1998. Meaning Based Translation.New York: University Press of America.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E.A. & Taber, C.R.2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Sofer, Morry. 1996. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing Phelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters.
Diaz-Cintas, Jorge (2004) 'Subtitling: the long journey to academic acknowledgement,' Journal of
Specialised Translation, 1, 50-70.
B. Additional
http://www.researchschool.org/index.php?module=content&task=view&id=35
https://sites.google.com/site/conferenceinterpretingcourse/
http://www.kemlu.go.id/Pages/Speeches.aspx?IDP=Presiden&l=en http://www.aiic.net/
http://www.emcinterpreting.org/resources.php http://www.atanet.org/