No.: FPBS/FM-7.1/07
SILABUS
PENERJEMAHAN
DR 504
Dr. Dedi Koswara, M.Hum
DEPARTEMEN PENDIDIKAN BAHASA DAERAH
FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA
LEMBAR VERIFIKASI DAN VALIDASI
SILABUS
PENERJEMAHAN
DAE 575
Dibuat oleh:
Dr. Dedi Koswara, M.Hum.
Bandung, 23 Agustus 2015
Menyetujui
Ketua Departemen,
Dr. H. Usep Kuswari, M.Pd.
NIP 195901191986011001
Telah diverifikasi dan divalidasi oleh
Dosen Verifikator,
DESKRIPSI MATA KULIAH
DAE 575 Penerjemahan: S-1, 4 sks, semester 5
SILABUS
1. Identitas Mata kuliah
Nama Mata Kuliah
: Penerjemahan
Kode Mata Kuliah
: DAE 575
Jenjang
: S-1
Semester
: V
Bobot
: 4 SKS
Dosen/Asisten
: Dr. Dedi Koswara, M.Hum.
Prasyarat
:
-2
.
Tujuan
3. Deskripsi Mata Kuliah
Mata kuliah ini berisi materi mengenai teori dan praktek penerjemahan. Secara rinci
pada perkuliahan ini dibahas materi berkenaan dengan pengertian (batasan) dan
ragam (jenis) terjemahan, konsep dan proses penerjemahan, metode dan teknik
penerjemahan, ilmu bahasa dan terjemahan, hubungan terjemahan dengan
pengajaran bahasa, permasalahan dalam terjemahan dan keterjemahan
(
translatability),
dan latihan menerjemahkan karya fiksi dan nonfiksi dari bahasa
Sunda ke dalam bahasa Indonesia dan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa
Sunda.
4. Pendekatan Pembelajaran
Pendekatan
: Komunikatif
Metode
: Eklektik
Tugas
: Laporan pembuatan media pembelajaran
Media
: LCD
5. Evaluasi
- Kehadiran minimal 80% merupakan prasyarat bagai kelulusan mata kuliah.
- Pembobotan penilaian didasarkan pada:
1. Partisipasi dalam diskusi
= 25 poin
6. Rincian Materi Perkuliahan Tiap Pertemuan
Pertemuan I - VII
Membahas:
1
Pengertian penerjemahan
2
Tugas penerjemah, proses penerjemahan
3
Metode dan teknik penerjemahan
4
Jenis-jenis terjemahan
5
Permasalahan dalam penerjemahan
6
Langkah-langkah penerjemahan
7
Faktor-faktor penerjemahan
Tugas :
Bentuk tugas : Makalah Laporan hasil bacaan
Pertemuan VIII
Ujian Tengah Semester : Ujian tertulis/lisan
Pertemuan IX s.d. XV
Membahas:
1. Latihan menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat.
6. Latihan menerjemahkan teks prosa bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda
7. Latihan menerjemahkan teks puisi bahasa Inggris ke dalam bahasa Sunda
Tugas :
1. Bentuk tugas : Laporan hasil terjemahan
2. Laporan individu dan kelompok
3. Waktu penyerahan : Setiap pertemuan dan akhir semester
Pertemuan XVI
Ujian Akhir Semester : Ujian tertulis/lisan
7. Daftar Buku
Alwasilah, Chaedar. 1988. Peran Sosiolinguistik dalam Menerjemahkan’. Makalah
disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998.
Bandung: Program Pascasarjana UNPAD
Bassnette, Susan. 1988.
Translation Studies
(edisi revisi, 1980). London: Routledge.
Djayasudarma, Fatimah dan Rudi Wilson. 1998. ‘Komputer dalam Penerjemahan’ makalah
disampaikan.
Djayasudarma, Fatimah. 1998. ‘Teknik Penerjemahan dan Interpretasi’ makalah disampaikan
pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra, tanggal 23 November 1998. Bandung:
Program Pascasarjana UNPAD.
Djamaris, Edwar. 1988. ‘Beberapa Masalah dalam Penerjemahan Naskah Sastra
Minangkabau’, Makalah disampaikan pada temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23
November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.
Giles, Daniel. 1995.
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator.
Training.
Amsterdam: John Benjamin.
Hidayat, Rahayu S. 1988. ‘Penerjemahan: Metode dan Teknik’, makalah disampaikan pada
Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program
Pascasarjana UNPAD.
Hoed, B.H,. 1994. ‘Penerjemahan di Bidang Sain dan Teknologi’, dimuat dalam Lembaran
Sastra Universitas Indonesia, halaman 1-10. Depok:FSUI.
Larson, Mildred L. 1989.
Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan
Antarbahasa.
Jakarta: Penerbit Arcan. Diterjemahkan oleh Kancanawati Taniran dari
Meaning Based Translation, A. Guide to Cross Language Equivalence.
Boston:
University Press of America. 1984.
Sadtono, E. 1985.
Pedoman Penerjemahan.
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan
Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Sardjono, Partini. 1998. ‘Penerjemahan Bahasa Jawa (Kuna-Tengahan-Baru)’, makalah
disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3 Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung:
Program Pascasarjana UNPAD.
Tadjudin, Moh. 1998. ‘Teori Penerjemahan’, makalah disampaikan pada Temu Ilmiah ke-3
Ilmu-ilmu Sastra 23 November 1988. Bandung: Program Pascasarjana UNPAD.
No.: FPBS/FM-7.1/08
SATUAN ACARA PERKULIAHAN
PENERJEMAHAN
DR 503
DEPARTEMEN PENDIDIKAN BAHASA DAERAH
FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA
UNIVERSITAS PENDIDIKAN INDONESIA
2015
LEMBAR VERIFIKASI DAN VALIDASI
SATUAN ACARA PERKULIAHAN
PENERJEMAHAN
DR504
Dibuat oleh:
Dr. Dedi Koswara, M.Hum.
Bandung, 23 Agustus 2015
Menyetujui
Ketua Departemen,
Dr. H. Usep Kuswari, M.Pd.
NIP 195901191986011001
Perte-muan ke
Tujuan Pembelajaran Khusus Subpokok Bahasan dan rincian materi
Proses Pembelajaran (Kegiatan Mahasiswa)
Tugas dan Evaluasi Media dan Buku Sumber
01 1. Mahasiswa dapat menjelaskan pengertian/batasan Penerjemahan. 2. Mahasiswa dapat menganalisis dan
mengkritisi pengertian/batasan Penerjemahan.
Pengertian/Batasan Penerjemahan
1. Menyimak penjelasan dosen. Merumuskan definisi Penerjemahan. 2. Menganalisis dan
mengkritisi pengertian/batasan Penerjemahan.
a. Mencari beberapa pengertian/batasan penerjemahan. b. Pertanyaan lisan di akhir perkuliahan
- Media: LCD - Sumber: Suryawinata, Zuchridin. 1989.
Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta:
membedakan ragam terjemahan. 2. Mahasiswa dapat mengkritisi
rumusan ragam terjemahan.
Terjemahan
mendiskusikan, dan merumuskan ragam terjemahan.
b. Mahasiswa menyimpulkan pemahaman ragam
terjemahan
rumusan ragam terjemahan b. Pertanyaan lisan
di akhir Pengantar Teori
dan Praktek.
Jakarta: Depdikbud.
dan konsep penerjemahan sekarang. 2. Mahasiswa
dapat mengkritisi konsep terjemahgan dulu dan konsep penerjemahan sekarang
2. Ciri-ciri konsep terjemahan sekarang
1.
merumuskan ciri-ciri konsep terjemahan dahulu dan sekarang.
2. Mahasiswa menyimpulkan pemahaman ciri-ciri konsep terjemahan dahulu dan sekarang.
konsep terjemahan dahulu dan sekarang. b. Pertanyaan lisan
di akhir perkuliahan.
- Sumber:
Zuchridin. 1989.
Terjemahan: Pengantar Teori
dan Praktek.
proses terjemahan.
2. Mahasiswa dapat mengkritisi keunggulan dan kelemahan setiap jenis proses
terjemahan.
linear
2. Proses terjemahan dinamis
3. Tahap restrukturisasi 4. Tahap Evaluasi dan
revisi
1.
dosen.
2. Mempelajari jenis-jenis proses terjemahan. 3. Mendiskusikan
keunggulan dan kelemahan setiap jenis proses terjemahan.
merumuskan keunngulan dan kelemahan setiap jenis proses terjemahan. 2. Pertanyaan lisan
di akhir Pengantar Teori
dan Praktek.
Jakarta: Depdikbud.
2. Mahasiswa dapat memahami ciri-ciri terjemahan sebagai bagian dari ilmu bahasa
bahasa
2. Ciri-ciri terjemahan sebagai bagian dari ilmu bahasa
terjemahan sebagai bagian dari ilmu bahasa
3. Menganalisis dan mengkritisi ciri-ciri terjemahan sebagai bagian dari ilmu bahasa
terjemahan sebagai bagian dari ilmu bahasa
2. Mengkritisi dan mendiskusikan ciri-ciri terjemahan sebagai bagian dari ilmu bahasa 3. Pertanyaan lisan di
akhir perkuliahan.
Zuchridin. 1989.
Terjemahan: Pengantar Teori
dan Praktek.
terjemahan dengan pengajaran bahasa 2. Mahasiswa dapat memahami metode
yang diterapkan dalam penerjemahan
pengajaran bahasa dalam terjemahan. 2. Metode
Penerjemahan
dosen.
2. Mendiskusikan dan merumuskan hubungan hakikat pengajaran bahasa dan pengajaran.
merumuskan hubungan hakikat pengajaran bahasa dan terjemahan 2. Mengkritisi dan
mendiskusikan metode
terjemahan dalam pengajaran bahasa 3. Pertanyaan lisan
di akhir Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta:
ke bahasa Sunda
2. Mahasiswa dapat menerjemahkan dari bahasa Sunda ke bahasa Indonsesia.
3. Mahasiswa dapat menerjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.
2. Teks dalam bahasa Sunda
3. Teks dalam bahasa Indonesia
bahasa Sunda
2. Mahasiswa menerjemahkan teks dari bahasa Sunda ke bahasa Indonsesia.
3. Mahasiswa menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.
Inggris ke dalam bahasa Sunda dan Indonesia
2. Menerjemahkan teks dalam bahasa Indosensia ke dalam bahasa Inggris
terjemahan dengan tepat dan akurat. dari pertemuan 1 -14. dosen.
2. Merivew materi
perkuliahan terjemahan dari pertemuan 1 -14
materi perkuliahan terjemahan dari pertemuan 1 -14
OHP - Sumber:
Catatan perkuliahan yang memuat materi perkuliahan terjemahan dan sejumlah buku yang dipakai sebagai buku sumber
perkuliahan.