AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF THE TRANSLATION OF EUPHEMISM IN THE SUBTITLE OF AMERICAN PIE 1-8
THESIS
Submitted as Partial Requirement for the Sarjana Sastra Degree at English Department of Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
By:
Bayu Galih Permana C0312014
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES SEBELAS MARET UNIVERSITY
PRONOUNCEMENT
Name : Bayu Galih Permana
Student Number : C0312014
I state that the thesis entitled An Analysis of Techniques and Quality of The Translation of Euphemism in the Subtitle of American Pie 1-8 is neither
plagiarism nor written by others. All the statements that do not belong to me are put
in direct quotations and citations. If this pronouncement is proven untruth, I willingly
take any responsible actions given by the academic.
Surakarta, 05 July 2017
The Researcher
MOTTO
Pray as though everything depended on God. Work as though everything depended
on you.
DEDICATION
This thesis is dedicated to: God,
ACKNOWLEDGEMENT
All praises to God, the most graceful and merciful Lord who had given me
guidance and blessing to finish my thesis. In this fine opportunity, I would like to
give my deepest appreciation to:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., the Dean of Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University, for approving this thesis to be examined.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D., the Head of English Department, for
giving admission to this thesis.
3. Prof. Drs. Mangatur Nababan M.Ed., M.A.,Ph.D., as my thesis supervisor, for all
of your advices, suggestions and guidance during in finishing this thesis. I am
indeed very grateful to have you as my thesis supervisor.
4. All of English Department Lecturers, for the knowledge and lessons you have
taught me in college.
5. My mother, for all of your supports, prayers, motivations and love. I hope you
will be proud and happy of my hard work.
6. My father,for all of your supports, prayers, motivations and love. I hope you will
be proud of me although you just can see me from the heaven.
7. My thesis partners, Fedrick Wahyu and Bimo Putra W., for all of your help and
motivations in finishing this thesis.
8. My best friend, Aghnia Kamilia, Almas Aprilia, Aldita Prafitasari, and Tristina
9. My KKN Sukosari team, for the precious friendship, supports and motivations. I
hope we can reach the top together.
10. Sour Sally crew, for the precious friendship, supports and motivations. I hope we
can reach the top together.
11.Better Than Broadway, for all the precious family solidarity, experience and life
lessons that had built me a character.
12.The big family of English Department 2012, for all the precious experience and
Table of Contents
TITLE ... i
APPROVAL OF THESIS SUPERVISOR ... .ii
APPROVAL OF BROAD EXAMINERS ... iii
PRONOUNCEMENT ... iv
MOTTO ... v
DEDICATION ... vi
ACKNOWLEDGEMENT ... vii
TABLE OF CONTENTS ... ix
LIST OF TABLES ... .xii
ABSTRACT. ... xiv
CHAPTER I INTRODUCTION ... 1
A. RESEARCH BACKGROUND ... 1
B. RESEARCH LIMITIATION ... 7
C. PROBLEM STATEMENTS ... 7
D. RESEARCH OBJECTIVES ... 8
CHAPTER II LITERATURE REVIEW ... 10
A. TRANSLATION 10 1. Definition of Translation ... 10
2. Techniques of Translation ... 10
3. Quality Assessment in Translation... 14
4. Problems of Translation ... 16
B. SUBTITLE ... 17
C. FIGURES OF SPEECH ... 18
D. EUPHEMISM ... 19
1. Definition of Euphemism ... 19
2. Types of Euphemism ... 20
3. Problems in Translating Euphemism ... 21
E. REVIEW OF AMERICAN PIE MOVIES ... 22
F. REVIEW OF RELATED RESEARCH ... 24
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ... 27
A. RESEARCH TYPE AND DESIGN ... 27
B. DATA AND SOURCE OF DATA ... 28
C. SAMPLING TECHNIQUE ... 30
D. METHOD OF DATA COLLECTION ... 31
E. TECHNIQUE OF DATA ANALYSIS ... 34
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION ... 38
A. RESEARCH FINDINGS ... 38
B. DISCUSSION ... 84
CHAPTER V CONCLUSION AND RECOMMENDATION ... 93
A. CONCLUSION ... 92
B. RECOMMENDATION ... 93
BIBLIOGRAPHY ... 96
List of Tables
Table 2.1 (Table score for assessing accuracy) ... 32
Table 2.2 (Table score for assessing acceptability) ... 33
Table 2.3 (Table score for assessing readability) ... 33
Table 4.1 (Table of applied translation technique and its frequency of application on
the data) ... 38
Table 4.1.1 (Table of data translated using amplification) ... APPENDICES
Table 4.1.2 (Table of data translated using established equivalent) APPENDICES
Table 4.1.3 (Table of data translated using generalization) ... APPENDICES
Table 4.1.4 (Table of data translated using modulation) ... APPENDICES
Table 4.1.5 (Table of data translated using reduction) ... APPENDICES
Table 4.1.6 (Table of data translated using literal translation) ... APPENDICES
Table 4.1.7 (Table of data translated using particularization) ... APPENDICES
Table 4.1.8 (Table of data translated using discursive creation)... APPENDICES
Table 4.1.9 (Table of data translated using variation) ... APPENDICES
Table 4.1.10 (Table of data translated using transposition) ... APPENDICES
Table 4.1.11 (Table of data translated using borrowing) ... APPENDICES
Table 4.1.12 (Table of data translated using adaptation) ... APPENDICES
Table 4.1.13 (Table of data translated using two techniques)... APPENDICES
Table 4.1.15 (Table of data translated using four techniques) ... APPENDICES
Table 4.2.1 (Table of amplification translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.2 (Table of established equivalent translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.3 (Table of generalization translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.4 (Table of modulation translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.5 (Table of reduction translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.6 (Table of literal translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.7 (Table of particularization translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.8 (Table of discursive creation translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.9 (Table of variation translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.10 (Table of transposition translation quality) ... APPENDICES
Table 4.1.11 (Table of borrowing translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.12 (Table of adaptation translation quality) ... APPENDICES
Table 4.2.13 (Table of two techniques translation quality) ... APPENDICES
Table 4.1.14 (Table of three techniques translation quality) ... APPENDICES
ABSTRACT
Bayu Galih Permana. C0312014. An Analysis of Techniques and Quality of the Translation of Euphemism in the Subtitle of American Pie 1-8. Thesis. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University.
This research focuses on analyzing translation techniques applied in translating euphemism in the subtitle of American Pie 1-8 and their impact on translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. The objectives of this research are: 1) To describe the ways the translator translates the euphemism into Indonesian language; and 2) To describe the impact of translation technique on the translation quality in American Pie 1-8 in terms of accuracy, acceptability, and readability.
This research applied descriptive qualitative research. The data were euphemism in the forms of word, phrase, clause, and sentence. There were 114 data of euphemism in the forms of word, phrase, clause, and sentence found in the data source. The other data were translation quality assessments done by the informants. The data source of this research is the subtitle of American Pie 1-8, its translation in Indonesian and also informants. All of the informants were chosen by purposive sampling technique.
The translation techniques analysis shows that there are 12 translation techniques applied by the translator, which are: 1.) established equivalent, 2.) amplification, 3.) modulation, 4.) generalization, 5.) reduction, 6.) variation, 7.) discursive creation, 8.) literal translation, 9.) borrowing, 10.) particularization, 11.) transposition, 12.) adaptation.
The translation quality analysis shows that 105 data (92.10%) are accurate, 3 data (2.63%) are less accurate and 6 data (5.26%) are inaccurate. In terms of acceptability, 107 data (93.86%) are acceptable, 7 data (6.14%) are less acceptable and 0 data (0%) is unacceptable. In terms of readability, 107 data (93.86%) are readable, 7 data (6.14%) are less readable and 0 data (0%) is unreadable.
Techniques which produce translations with high level of accuracy, acceptability, and readability are established equivalent and amplification. Techniques which produce translations with low level of accuracy, acceptability, and readability are discursive creation and literal translation.
Keywords: Euphemism, translation techniques, translation quality, accuracy,