• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Analysis of Techniques and Quality of the Translation of Euphemism in the Subtitle of American Pie 1-8. - UNS Institutional Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "An Analysis of Techniques and Quality of the Translation of Euphemism in the Subtitle of American Pie 1-8. - UNS Institutional Repository"

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF THE TRANSLATION OF EUPHEMISM IN THE SUBTITLE OF AMERICAN PIE 1-8

THESIS

Submitted as Partial Requirement for the Sarjana Sastra Degree at English Department of Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

By:

Bayu Galih Permana C0312014

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES SEBELAS MARET UNIVERSITY

(2)
(3)
(4)

PRONOUNCEMENT

Name : Bayu Galih Permana

Student Number : C0312014

I state that the thesis entitled An Analysis of Techniques and Quality of The Translation of Euphemism in the Subtitle of American Pie 1-8 is neither

plagiarism nor written by others. All the statements that do not belong to me are put

in direct quotations and citations. If this pronouncement is proven untruth, I willingly

take any responsible actions given by the academic.

Surakarta, 05 July 2017

The Researcher

(5)

MOTTO

Pray as though everything depended on God. Work as though everything depended

on you.

(6)

DEDICATION

This thesis is dedicated to: God,

(7)

ACKNOWLEDGEMENT

All praises to God, the most graceful and merciful Lord who had given me

guidance and blessing to finish my thesis. In this fine opportunity, I would like to

give my deepest appreciation to:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., the Dean of Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University, for approving this thesis to be examined.

2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D., the Head of English Department, for

giving admission to this thesis.

3. Prof. Drs. Mangatur Nababan M.Ed., M.A.,Ph.D., as my thesis supervisor, for all

of your advices, suggestions and guidance during in finishing this thesis. I am

indeed very grateful to have you as my thesis supervisor.

4. All of English Department Lecturers, for the knowledge and lessons you have

taught me in college.

5. My mother, for all of your supports, prayers, motivations and love. I hope you

will be proud and happy of my hard work.

6. My father,for all of your supports, prayers, motivations and love. I hope you will

be proud of me although you just can see me from the heaven.

7. My thesis partners, Fedrick Wahyu and Bimo Putra W., for all of your help and

motivations in finishing this thesis.

8. My best friend, Aghnia Kamilia, Almas Aprilia, Aldita Prafitasari, and Tristina

(8)

9. My KKN Sukosari team, for the precious friendship, supports and motivations. I

hope we can reach the top together.

10. Sour Sally crew, for the precious friendship, supports and motivations. I hope we

can reach the top together.

11.Better Than Broadway, for all the precious family solidarity, experience and life

lessons that had built me a character.

12.The big family of English Department 2012, for all the precious experience and

(9)

Table of Contents

TITLE ... i

APPROVAL OF THESIS SUPERVISOR ... .ii

APPROVAL OF BROAD EXAMINERS ... iii

PRONOUNCEMENT ... iv

MOTTO ... v

DEDICATION ... vi

ACKNOWLEDGEMENT ... vii

TABLE OF CONTENTS ... ix

LIST OF TABLES ... .xii

ABSTRACT. ... xiv

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

A. RESEARCH BACKGROUND ... 1

B. RESEARCH LIMITIATION ... 7

C. PROBLEM STATEMENTS ... 7

D. RESEARCH OBJECTIVES ... 8

(10)

CHAPTER II LITERATURE REVIEW ... 10

A. TRANSLATION 10 1. Definition of Translation ... 10

2. Techniques of Translation ... 10

3. Quality Assessment in Translation... 14

4. Problems of Translation ... 16

B. SUBTITLE ... 17

C. FIGURES OF SPEECH ... 18

D. EUPHEMISM ... 19

1. Definition of Euphemism ... 19

2. Types of Euphemism ... 20

3. Problems in Translating Euphemism ... 21

E. REVIEW OF AMERICAN PIE MOVIES ... 22

F. REVIEW OF RELATED RESEARCH ... 24

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ... 27

A. RESEARCH TYPE AND DESIGN ... 27

B. DATA AND SOURCE OF DATA ... 28

C. SAMPLING TECHNIQUE ... 30

D. METHOD OF DATA COLLECTION ... 31

E. TECHNIQUE OF DATA ANALYSIS ... 34

(11)

CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION ... 38

A. RESEARCH FINDINGS ... 38

B. DISCUSSION ... 84

CHAPTER V CONCLUSION AND RECOMMENDATION ... 93

A. CONCLUSION ... 92

B. RECOMMENDATION ... 93

BIBLIOGRAPHY ... 96

(12)

List of Tables

Table 2.1 (Table score for assessing accuracy) ... 32

Table 2.2 (Table score for assessing acceptability) ... 33

Table 2.3 (Table score for assessing readability) ... 33

Table 4.1 (Table of applied translation technique and its frequency of application on

the data) ... 38

Table 4.1.1 (Table of data translated using amplification) ... APPENDICES

Table 4.1.2 (Table of data translated using established equivalent) APPENDICES

Table 4.1.3 (Table of data translated using generalization) ... APPENDICES

Table 4.1.4 (Table of data translated using modulation) ... APPENDICES

Table 4.1.5 (Table of data translated using reduction) ... APPENDICES

Table 4.1.6 (Table of data translated using literal translation) ... APPENDICES

Table 4.1.7 (Table of data translated using particularization) ... APPENDICES

Table 4.1.8 (Table of data translated using discursive creation)... APPENDICES

Table 4.1.9 (Table of data translated using variation) ... APPENDICES

Table 4.1.10 (Table of data translated using transposition) ... APPENDICES

Table 4.1.11 (Table of data translated using borrowing) ... APPENDICES

Table 4.1.12 (Table of data translated using adaptation) ... APPENDICES

Table 4.1.13 (Table of data translated using two techniques)... APPENDICES

(13)

Table 4.1.15 (Table of data translated using four techniques) ... APPENDICES

Table 4.2.1 (Table of amplification translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.2 (Table of established equivalent translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.3 (Table of generalization translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.4 (Table of modulation translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.5 (Table of reduction translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.6 (Table of literal translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.7 (Table of particularization translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.8 (Table of discursive creation translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.9 (Table of variation translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.10 (Table of transposition translation quality) ... APPENDICES

Table 4.1.11 (Table of borrowing translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.12 (Table of adaptation translation quality) ... APPENDICES

Table 4.2.13 (Table of two techniques translation quality) ... APPENDICES

Table 4.1.14 (Table of three techniques translation quality) ... APPENDICES

(14)

ABSTRACT

Bayu Galih Permana. C0312014. An Analysis of Techniques and Quality of the Translation of Euphemism in the Subtitle of American Pie 1-8. Thesis. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University.

This research focuses on analyzing translation techniques applied in translating euphemism in the subtitle of American Pie 1-8 and their impact on translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. The objectives of this research are: 1) To describe the ways the translator translates the euphemism into Indonesian language; and 2) To describe the impact of translation technique on the translation quality in American Pie 1-8 in terms of accuracy, acceptability, and readability.

This research applied descriptive qualitative research. The data were euphemism in the forms of word, phrase, clause, and sentence. There were 114 data of euphemism in the forms of word, phrase, clause, and sentence found in the data source. The other data were translation quality assessments done by the informants. The data source of this research is the subtitle of American Pie 1-8, its translation in Indonesian and also informants. All of the informants were chosen by purposive sampling technique.

The translation techniques analysis shows that there are 12 translation techniques applied by the translator, which are: 1.) established equivalent, 2.) amplification, 3.) modulation, 4.) generalization, 5.) reduction, 6.) variation, 7.) discursive creation, 8.) literal translation, 9.) borrowing, 10.) particularization, 11.) transposition, 12.) adaptation.

The translation quality analysis shows that 105 data (92.10%) are accurate, 3 data (2.63%) are less accurate and 6 data (5.26%) are inaccurate. In terms of acceptability, 107 data (93.86%) are acceptable, 7 data (6.14%) are less acceptable and 0 data (0%) is unacceptable. In terms of readability, 107 data (93.86%) are readable, 7 data (6.14%) are less readable and 0 data (0%) is unreadable.

Techniques which produce translations with high level of accuracy, acceptability, and readability are established equivalent and amplification. Techniques which produce translations with low level of accuracy, acceptability, and readability are discursive creation and literal translation.

Keywords: Euphemism, translation techniques, translation quality, accuracy,

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Tujuan penelitian ini adalah membuktikan metode KLT Densitometri yang akan digunakan untuk melakukan penetapan kadar campuran deksametason dan deksklorfeniramin

Apabila di kemudian hari, karya saya disinyalir bukan merupakan karya asli saya, yang disertai dengan bukti-bukti yang cukup, maka saya bersedia untuk dibatalkan gelar

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan

Ciri-ciri yang dimiliki insekta adalah .... Di dasar laut yang dangkal ditemukan hewan anggota echinodermata dengan tubuh berbentuk bulat dan permukaan tubuhnya tertutup

tua terhadap anak yang tinggal jarak jauh dalam penyelesaian tugas akhir di

Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhnya atau sebagian, Dengan dicetak ulang, difoto copy, atau cara lainnya tanpa ijin dari

Baterai Ni- Cad sudah merupakan baterai yang lazim digunakan oleh masyarakat sehingga untuk mengisinya kembali diperlukan alat yang disebut Universal Ni-Cad Charger. Alat