A SUBTITLING ANALYSIS
OF ENGLISH MODAL VERB IN INSIDE OUT (2015) FILM
RESEARCH PAPER
Submitted as Partial Fulfillment of the Requirements for getting Bachelor Degree of Education
in English Department
Written by: YENI NAWANG SARI
A320120048
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2016
,\
SUBTIILI\(;.\\.\I
\ SISOI'[\GLISII
\IODAL\
ERBA SI'BTITLING ANALYSIS OFENCLISIIMODAL VERB tN tNsrDE ou1: (20t 5)
llLM
YFNI NAWANC SART
a320120018
Acccptd ard Appoled bt rhe Bmrd ExmincN School ol'l-eacher TEinine and Eduanion
Mrhammadilah Univetsity olSurakfi E
on.,uly,!f2ol6
L
Thc Tcao ofExrnine.s:
Di.Andm suro.o. S. Pd.- M. Hunl,
D!-D!!i
H!rr!n!r-l{.
Ela
NtK.477M
NtK.350
iiil.,";;"";,.-TESTIMONV
Heewnh. rlrc Esearcher t.srifies lral in rhk tsedrch pxpcr
ilrre
is ro flxgiarismoltu
preliouslilcury
uork Nhich has bcdn ftised to ohhin bachcor de-qrc.sol
rnilcrsiLy. nor rlrcrc aE.Prions or nasrcrtrlcL.s
\thicI
h.!c 6en\ilrcn
or flblishbl
dhe*,
ercspr
rosein
Nhich the ruitlnC a'a ,.ac(cdin
r[c
n
Lscripr indmcntioned innle litcruv revie\t and 616loemnl,l
Hence.liter.
ilil
i5frov$
rho( rhere!i.
sonlc uifue narcnrcrs rrlrisGnimon) I rvill hoid fully rcspobible.Eu"mw
v
MOTTO
If you look at what you have in life, you’ll always have more. If you look at what you don’t habe in life, you’ll never have enough
(Oprah Winfrey)
Delevop success from failure. Discouragement and failure are two of the surest stepping stones to success (Dale Carnegie)
vi
DEDICATION
This research paper is proudly dedicated to:
My beloved mother and father
(
Sajiman and Ngadini)
My beloved sister
(Yila Nurul Fatimah)
vii
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokaatuh
Alhamdulillahirobbil’alamin, all praises to Allah SWT, the Lord of Universe,
King of the king, who does always give us mercy and blessing to complete this research paper entitled A SUBTITLING ANALYSIS OF ENGLISH MODAL VERB IN
INSIDE OUT (2015) FILM as the requirement for getting bachelor degree of education
in Department of English Education of Muhammadiyah University of Surakarta. Peace and mercy be upon to our prophet Muhammad SAW the last messenger who guides us from the darkness to the lightness.
The writer realizes that would never be possible without other people’s help and suggestion to finishing this research paper, she would like to thank everyone who proper to receive and appreciation to the following people.
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, Dean of the School of Teacher Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph.D., Chief of Department of English Education of Muhammadiah University of Surakarta.
3. Aryati Prasetyarini, M.Pd., Secretary of Department of English Education of Muhammadiah University of Surakarta.
4. Dr. Anam Sutopo, S. Pd., M.Hum., the first consultant who has given a valuable guidance and suggestion during the completion of this research paper.
5. All of the lecturers of English Department, for precious knowledge and experience given to her.
6. The researcher’s beloved parents, Sajiman and Ngadini, for the love, pray, support, learn, advice, force, hugs, happiness, experiences, given to her.
I
lhp re\ex,rh.is6e.\.d
bci
lrlend. Ruri. Tani. Ntrmc. ha.lirn!. ard Dianr.lor thesuppon.iN|iDrnin. rii.nnship-pmyr,lclrn.hdppine$.andlaugh.9
ll.r bdloved
ol
filsiit's
20I
!oup.
Abdtrr, Mahlui.Alit
Dih. MeSa. Bela.Evi, wahru. rtrd
(rurrtrl
lor the suppo . inlfndtidn. liierds[ip-fuys.
learn.lrppiness. xfd lar,sr.
ll]
llc, b€lo\edfiiril)
o
lk.trz.. Ditu ind Mutiilor rhe Love. pra). nrppon. Lerrn. adv cc.1or!e. hr-!s. hrppi'r.$. c\perlencs. gircD to hc.ll
Hcr belolcdtrmir
ol
l\lM
)i|.l!.
RohDmL llcnd.i.l{ot.
farimn-Nis.
Maa. lsmini. AnnD. aM \rirurt
lir
lhe sup}rod inspnrrion. liiendship. pBIs. le.nr.hrppires.
ird
lNsh.ll
Allolpeopc
\ho
gi\c
€.
sppon and \Yho.an t nreDrioned otrcb]
one.lhanklhc
'!sea'r rcr rcr i/cd
rlrt
rIis re\e,rch papcr ]s sriLlllr
tiom bcing perf{L sorll
suggsniotrs rtrdrrniliirs
lor im|'or
nS this .€se.rch pnper are accoflcd.M
u.6ntou
rl.ihr"
tlltu
trrht|Lrl,i lvdbarckdohth4L
ix
TABLE OF CONTENT
TITLE ... i
APPROVAL ... ii
ACCEPTANCE ... iii
TESTIMONY ... iv
MOTTO ... v
DEDICATION ... vi
ACKNOWLEDGEMENT ... vii
TABLE OF CONTENT ... ix
LIST OF ABREVIATION ... xi
SUMMARY ... xiii CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1
A. Background of the Study ... 1
B. Limitation of the Study ... 3
C. Problem Statement ... 4
D. Objective of the Study ... 4
E. Benefit of the Study ... 4
x
CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ... 6
A. Previous Study ... 6
B. Translation ... 10
1. Notion of Translation ... 10
2. Process of Translation ... 11
3. Types Of Translation... 14
4. Translation Equivalence ... 15
5. Translation Shifts ... 17
C. Subtitling ... 18
1. Notion of Subtitling ... 18
2. Process of Subtitling ... 18
3. Type of Subtitling ... 19
4. Strategies of Subtitling ... 19
D. Modality... 23
1. Notion Of Modality ... 23
2. English Modality ... 23
3. Indonesian Modality ... 27
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ... 33
A. Research Type ... 33
B. Subject of The Research ... 33
C. Data and Data Source ... 33
xi
E. Data Validity... 34
F. TehniqueFor Analyzing Data ... 34
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING ... 37
A. Research Finding ... 37
1. The Subtlitling Variotions of Modal Verb in Inside Out (2015) Film ... 37
2. The Accuracy of Modal Verb in Inside Out (2015) Film ... 84
B. Discussion ... 93
CHAPTER V: CONCLUSION AND DISCUSSION ... 101
A. Conclusion ... 101
B. Suggestion ... 102
BIBLIOGRAPHY ... 103
VIRTUAL REFERENCES ... 105
xii
LIST OF TABLE
Table 3.1 : Instrument For Justifying the Accuracy
Table 4.1 : The Percentage of English Modal Verb Translation Variations
Table 4.2 : The Percentage of English Modal Verb Translation Variations into Modal Verb
Table 4.3 : The Percentage of English Modal Verb Translation Variations into Adverb Table 4.4 : The Percentage of English Modal Verb Translation Variations into Verb Table 4.5 :The Percentage of English Modal Verb Translation Variations into
Untranslated
xiii
A SUBTITLING ANALYSIS OF ENGLISH MODAL VERB
IN INSIDE OUT (2015) FILM
Yeni Nawang Sari, Anam Sutopo Department of English Education Muhammadiyah University of Surakarta
Jl. A. Yani Tromol Pos 1 Pabelan, Kartasura, Surakarta (57217) e-mail: yeninaw@gmail.com
Abstract
The research paper studies about English modal verb in subtitling Inside Out (2015) film. The study aims (1) to identify the subtitlingvariations of the English modal verbs in Inside Out (2015) film and (2) to describe the accuracy of English modal verbs translation found in the subtitling in Inside Out (2015) film. The type of this research is descriptive qualitative research. The object of the study is the movie entitled Inside Out (2015) and its subtitling. The data of this study is sentences consisting modal verb found in Inside Out (2015) film. Data source used in this research is subtitling script of Inside Out (2015) film. The researcher uses document and questionnaire raters in collecting data. The data are analyzed by using comparing the method.
The result of the study shows that there are 4 types of English modal verb.
They are English modal into modal verb, English modal verb into adverb, English modal verb into verb, and English modal verb into untranslated. There are 64 data or 37% consist of English modal verb which are translated into Indonesian Modal Verb. The modal verb will that is 18 data or 28,1%, 2 data or 3,1% would , 24 data or 18.7% can, 7 data or 10,9% could, 1 datum or 1,6% may, 4 data or 6,3% should, and, 7 data or 10,9%
have to. There are 38 data or 22% consist of English modal verb which are translated into Indonesian Adverb. The modal verb will is 13 data or 34,2%, 7 data or 18,4%
would, 8 data or 21,1% can, 3 data or 8% may, 2 data or 5,2% might, 4 data or 10,5%
should, and, 1 datum or 2,6% should. There are 49 data or 29% consist of English modal verb which translated into Indonesian Verb. The modal verb will is 4 data or 8%, 4 data or 8% would, 21 data or 43,8% can, 6 data or 12% could, 1 datum or 2% may, 1 datum or 2% must, 6 data or 12% should, and, 6 data or 12% have to.There are 21 data or 12% consist of English modal verb which is untranslated. They will is 10 data or 47,6%, 5 data or 23,8% would, data or 9,5% can, 1 datum or 4,8% could, 2 data or 9,5% might, and, 1 datum or 4,8% should.
The accuracy of the data shows that 3 score 155 data or 90%, 14 data or 8% 2 score, and the less 3 data or 2% 1 score.
xiv Abstrak
Penilitian ini tentang kata bantu pengandaian pada film Inside Out (2015) film. Penilitian ini bertujuan (1) untuk mengidentifikasikan variasi kata bantu pengandaian pada Inside Out (2015) film. (2) untuk mejelaskan keakuratan penerjemahan pada Inside Out (2015) film. Jenis penilitian ini adalah penelitian diskriptif kualitatif. Tujuan dari penelitian ini adalah mengalisis film yang berjudul Inside Out (2015) film. Data dari penelitian ini adalah kalimat yang terdiri dari kata bantu pengandaian yang terdapat di film Inside Out (2015).
Sumber data dalam penilitian ini terdiri dari dokumentasi dan qustionnare rater. Peneliti menggunakan domentasi dan questionnaire rater untuk mengumpulkan data. Data dianalisis dengan menggunakan metode perbandingan.
Hasil dari penilitian ini adalah menemukan 4 tipe dari kata bantu pengandaian, yang terdiri dari kata bantu pengandaian diterjemahkan dalam kata bantu pengandaian, kata bantu pengandaian diterjemahkan dalam kata keterangan, kata bantu pengandaian diterjemahkan dalam kata sifat, dan kata batu pengandaian yang tidak diterjemahkan. 64 data atau 37% untuk data bantu pengandaian diterjemahkan dalam kata bantu pengandaian dalam, 38 data atau 22% kata bantu pengandaian diterjemahkan dalam kata keterangan, 49 data atau 29% kata bantu pengandain diterjemahkan kedalam kata sifat, dan 21 data data 12% untuk kata bantu pengandaian yang tidak diterjemahkan. Keakuratan penerjemahan, peneliti member nilai 3 untuk 155 data atau 90%, 14 data atau 8% nilai 2, dan 3 data atau 2% untuk nilai 1.