• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALYSE DES FAUTES DES éTUDIANTS DE TRADUIRE LéQUIVALENCE GRAMMATICALE DE LA PHRASE éCRITE INDONESIéNNE à LA PHRASE éCRITE FRANçAISE LANNéE UNIVERSITAIRE 2013 / 2014.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALYSE DES FAUTES DES éTUDIANTS DE TRADUIRE LéQUIVALENCE GRAMMATICALE DE LA PHRASE éCRITE INDONESIéNNE à LA PHRASE éCRITE FRANçAISE LANNéE UNIVERSITAIRE 2013 / 2014."

Copied!
33
0
0

Teks penuh

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

RÉSUMÉ

Rasoki Ramadhan. No d’étudiant 209131022. Analyse des fautes des étudiants de traduire l’équivalence grammaticale de la phrase écrite indonésienne à la phrase écrite française l’année universitaire 2013 / 2014. Mémoire. À la section française, du département des langues étrangères, de la faculté de lettres et d’arts, de l’Université de Medan. Medan. 2014.

Cette recherche a pour but de savoir quelles sont les fautes de formation de l’équivalence grammaticale dans la traduction de la phrase écrite indonésienne à la phrase écrite française faites par les étudiants de la section français UNIMED qui ont déjà passé le DELF du niveau A2 et de savoir aussi les fautes sur l’équivalence grammaticale faites plus fréquemment par les étudiants qui ont déjà passé le DELF du niveau A2 de traduire la phrase écrite indonésienne à la phrase écrite française.

Cette recherche concerne sur la traduction de l’équivalence grammaticale dans l’aspect de la conjugaison du verbe, l’accord du verbe avec son sujet et l’utilisation du mode indicatif. La méthode utilisée dans cette recherche est celle de qualitative. Le nombre d’échantillon sont 20 personnes ayant déjà passé le DELF au niveau A2. Puis, analyser la forme de l’équivalence grammaticale dans la traduction et analyser et aussi corriger les fautes sur la traduction de l’équivalence grammaticale faites par les étudiants.

(7)

ABSTRAK

Rasoki Ramadhan. NIM. 209131022. Analyse des fautes des étudiants de traduire l’équivalence grammaticale de la phrase écrite indonesiénne à la phrase écrite française l’année universitaire 2013 / 2014. Skripsi. Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Medan. 2014.

Adapun tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui bentuk-bentuk ekivalensi gramatikal dalam terjemahan dari kalimat bahasa Indonesia ke dalam kalimat bahasa Perancis oleh mahasiswa bahasa Perancis UNIMED yang sudah lulus DELF tingkat A2 dan juga penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kesalahan-kesalahan bentuk ekivalensi gramatikal dalam terjemahan yang paling sering terjadi dalam terjemahan oleh mahasiswa.

Penelitian ini berfokus ekivalensi gramatikal terjemahan, dalam aspek la conjugaison du verbe, l’accord du verbe avec son sujet et l’utilisation du mode indicatif. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini yaitu metode deskriptif kualitatif dengan jumlah sampel sebanyak 20 orang mahasiswa progam studi pendidikan bahasa Perancis FBS UNIMED yang telah lulus DELF A2.

(8)

AVANT-PROPOS

Premièrement, je voudrais remercier à Allah SWT qui ne me laisse jamais d’être seule dans ma vie, surtout au moment de finir mon mémoire. Grâce à Son pouvoir, ce mémoire donc peut être réalisé.

À cette occasion, j’ai également l’intention de m’adresser mes remerciements aux professeurs qui m’ont enseigné tant de connaissances, m’ont donné le courage, et m’ont déjà conseillé pendant mes études à l’UNIMED :

1. Monsieur Prof. Dr. Ibnu Hajar Damanik, M.Si., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Madame Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED.

3. Monsieur le Vice de Doyen I, Monsieur le Vice de Doyen II, et Monsieur le Vice de Doyen III.

4. Monsieur Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., en tant que Chef du Département de Langues Étrangères, directeur de mon académique et aussi directeur de mon mémoire.

5. Madame Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef de la Section Française. 6. Madame Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., en tant que directrice de mon mémoire. 7. Tous les professeurs de la section française : Madame Dra. Rusiar Rustam,

(9)

ii

jusqu'à maintenant. Vous m’enseignez toujours de remercier à dieu Allah SWT pour toutes les choses que nous gagnons maintenant. Grâce à vos conseils, vos aides, et aussi vos prières, je suis capable de terminer ce mémoire et mes études.

Je voudrais aussi dire remerciements aux familles et aux amis qui m’ont donné l’aide, le courage et la prière :

1. Ma tante Anggianida, mes deux cousins Suci et Hafis, et aussi mon oncle Ade. 2. Mes amies proches, Husni Thamrin Nasution, Anisa Rizky Atikah , Farahdiba,

et Randi. En faisant les études à la section française, on a passé beaucoup de moments et d’expériences. Je me souviens toujours cette belle amitié. Et, j’espère qu’on peut réussir tout ce qu’on veut dans cette vie.

3. Tous les amis de la section française de 2009 : Randi Aditya Hutabarat, Lely Khairani, Sari Hartati, Putri Ulina, Zudya Pratidina, Natalina Silalahi, Lamturema Simamora, Rizky Tri Amelia, Rahmi Nawar Wulan, Cahaya Natalia Tobing, Febriyanti Siregar, Rasoki Ramadhan, Husni Thamrin Nasution, etc., ceux de 2008 : Kak Ratna, Kak Rini, Kak Wahyu, Kak Dila, Kak Rani, Kak Siti, Kak Lisna, etc. ceux de 2010 : Irna Fadillah, Mentari, Ayokta Ghea, Cewi, Yoseph Adrianta, etc. Et, ceux de 2011 : Dira Silviyanti, Elsa, Messy, Elmisa Dina ,Maruli Pardede, Deny, Azwar , etc., Merci tellement de me supporter toujours.

4. Mes autres amis à l’UNIMED : Mas Fuad Hasan, Teguh Karyanda, Kori Paulina Ginting, et Ravenala Siahaan.

Enfin, je remercie à ceux qui m’ont donné les aides dans lequel je ne peux pas tous les nommer. Il est souhaitable que cet ouvrage puisse être utile pour toute la communauté universitaire.

Medan, le 2014

(10)

SOMMAIRE

RESUME .. ... i

ABSTRAK ... ii

AVANT PROPOS ... iii

SOMMAIRE ... v

LISTE DES TABLEAUX ... vii

LISTE D’ABRÉVIATION ……… viii

ANNEXE ……… . ix

CHAPITRE I – INTRODUCTION ………. 1

A. État des Lieux ……… 1

B. Limitation de Problématique ………... 9

C. Formulation de Problèmes ……… 9

D. But de La Recherche ………. 9

E. Avantages de La Recherche ……….. 10

CHAPITRE II – RECOURS AUX THÉORIES ………. 12

A. Cadre Théorique………... 12

1. Analyse des Fautes………... 12

2. Traduction..……….. 16

3. Équivalence ………. 18

4. Équivalence grammaticale.……….. 22

B. Plan de Concept ………... 51

CHAPITRE III – MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ……… 53

A. Méthodologie de La Recherche ……….... 53

B. Location de La Recherche ……….... 54

C. Population et Échantillon ……….. 54

1. Population de la recherche ………... 54

2. Échantillon de collecte des données ………... 55

D. Instrument de Collecte des Données ………. 55

E. Technique d’Appréciation ………. 56

F. Les étapes d’analyse des données……….. 56

G. Technique d’Analyse des Données ……… 57

CHAPITRE IV – RÉSULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE. 59 A. Résultat de la recherche……… 59

(11)

vi

1. Compte Mean et Standard Deviasi……… 60

C. Analyse de données………... 64

1.La Description de Valeur du test des étudiants ………... 64

2. La Description de Pourcentage des fautes des Etudiants……….. 65

a. Description des fautes de l’utilisation de la conjugaison du verbe ………... 65

b. Description des fautes de l’utilisation de l’accord du verbe avec son sujet ………... 74

c. Description des fautes de l’utilisation du mode indicatif ………... 84

D. Description en total de pourcentage des fautes des étudiants……... 93

CHAPITRE V – CONCLUSION ET SUGGESTION ……… 97

A. Conclusion ………... 97

B. Suggestion ………...102

(12)

LISTE DES TABLEAUX

1. Le tableau 4.1. Les fautes des étudiants qui ont déjà passé le DELF au niveau

A2 de traduire l’équivalence grammaticale dans la phrase écrite indonésienne

en français ... 60

2. Le tableau 4.2. La distribution des données de l’analyse des fautes des

étudiants qui ont déjà passée le DELF niveau A2 de traduire l’équivalence

grammaticale de la phrase écrite indonésienne en française. ... 62

3. Le tableau 4.3 La description de pourcentage des fautes des étudiants de

traduire l’équivalence grammaticale………... 64

4. Le tableau 4.4. Le pourcentage des fautes des étudiants de traduire

l’équivalence grammaticale “ la conjugaison du verbe ” ... 65

5. Le tableau 4.5. Le pourcentage des fautes des étudiants de traduire

l’équivalence grammaticale “accord du verbe avec son sujet” ... 74

6. Le tableau 4.6. Le pourcentage des fautes des étudiants de traduire

l’équivalence grammaticale “ le mode indicatif ” ... 84

7. Le tableau 4.7. Description en total de pourcentage des fautes des Étudiants

de traduire l’équivalence grammaticale de la phrase écrite indonésienne à la

(13)

viii

Liste d’abréviation

LS : Langue Source (langue indonésiene) LC : Langue Cible (langue française) Adv. : L’adverbe

(14)

ANNEXE

Viabilité du test

Validité du test

Les instruments du test

(15)

1

CHAPITRE I

INTRODUCTION

A. État Des Lieux

Aujourd’hui, on est en train de passer une globalisation de monde qui a

développé très vite et magnifique. Cette situation est indiquée par quelques

aspects, comme le progrès de la technologie, de la corporation qui se passe

aujourd’hui. Pour la suivre, chacun doit être capable de maîtriser une chose pour

atteindre le but dans ce développement aujourd’hui. L’une des choses qui doit être

maîtrisée est la langue. Maintenant, la langue étrangère est une chose qui a un rôle

très important dans ce développement. La première langue qui doit être su par les

peuples, c’est anglais, car cette langue est une langue internationale qui est utilisée

toujours dans le monde entier. Mais aujourd’hui, ce n’est pas suffisant seulement

de savoir juste une langue étrangère hors de la langue maternelle, on doit savoir et

apprendre plus. L’une des ces langues étrangères, c’est le français. On peut voir

que le français est considéré comme une langue populaire maintenant, on peut

regarder dans quelques annonces en Indonésie, et aussi quelques cours, à l’école

et à l’université en Indonésie qui ont enseigné le français aux apprenants.

Dans l’apprentissage de la langue étrangère il existe le cours de traduction

dans cet apprentissage. Ce cours est un cours extra dans l’apprentissage de

français à l’université. Il entraine les étudiants de traduire une phrase. Dans le

(16)

2

l’université, particulièrement à l’UNIMED, le cours de version (traduire le

français en indonésien) et le cours de thème (traduire l’indonésien en français).

En générale, dans la traduction, il y a deux langues différentes qui sont

traduites d’une langue à l’autre langue. Alors, c’est à dire, il y a deux langues à

traduire, ces sont la langue source (LS) et la langue cible (LC). C’est la

terminologie qui est utilisé dans la traduction. Pourtant, dans cette traduction, le

sens traduit doit être équivalent, correspondant et bien accordé, car, si le sens n’est

pas équivalent, la traduction sera différente entre la langue source et la langue

cible. L’équivalence grammaticale est une chose nécessaire dans la traduction.

Le thème est un cours de traduction de traduire de l’indonésien (comme la

langue source / LS) en français (comme la langue cible /LC). Dans ce cours, les

étudiants sont demandés de bien traduire de l’indonésien en français avec un bien

accord.

Pourtant, dans le thème il y a deux aspects qui doivent être attentionnés, ces

sont l’aspect lexical et l’aspect grammatical. L’équivalence lexicale et

grammaticale est difficile à comprendre. Actuellement Dans la pratique d’écrire

de la phrase, il y a tellement d’étudiants qui font des fautes dans le cas de

l’équivalence, dans le thème. Dans ce cas là, ils se trouvent quelques fautes écrites

dans l’équivalence grammaticale de la traduction. Les fautes trouvées sont les

fautes de la conjugaison du verbe, la faute de l’accord du verbe avec son sujet, et

la faute d’utilisation du mode, etc. les fautes des étudiants se trouvent dans la

performance des étudiants dans le processus de traduire une phrase. Alors, dans la

(17)

3

aussi. S’il existe une faute dans cette traduction, ce n’est pas lié avec la

caractéristique de ces langues, cela se passe seulement dans la performance et la

rédaction dans une traduction faite par les étudiants. Alors dans cette chance, cette

recherche va observer et analyser des fautes de rédaction ou performance des

étudiants dans la traduction sur l’équivalence grammaticale des phrases écrites

indonésiennes aux phrases écrites françaises. Voilà quelque faute trouvée dans le

cas de l’équivalence grammaticale française dans la traduction faite par les

étudiants.

L’example dans la faute de la conjugaison du verbe suivante :

En indonésien :

Saya merasa sedikit lucu ketika saya harus berbicara bahasa inggris. ( LS ) En français :

* Moi, je me sense un peu ridicule quand je dois parler anglais. ( LC )

Basé sur la phrase traduise au dessus, il se trouve une faute d’écriture de la

conjugaison du verbe dans la phrase française. Le verbe “ merasa “ en indonésien

( Langue Source ) est mal conjugué en français. Le verbe “ merasa “ est conjugué

en verbe “ me sense “ en français. C’est faux, parce que la terminaison du verbe

conjuguée est incorrecte. Le verbe en français au dessus vient d’un verbe se

sentir. Il est inclus dans le verbe se pronominal irrégulier et il est un verbe du

troisième groupe. Il se trouve une faute de la conjugaison dans cette traduction. Ce

n’est pas en accord avec le sujet dans la phrase. Il faut que le verbe soit bien

accordé avec le sujet dans cette traduction. Comme la traduction correcte suivante

(18)

4

En indonésien :

Saya merasa sedikit lucu ketika saya harus berbicara bahasa inggris. ( LS ) En français :

Moi, je me sens un peu ridicule quand je dois parler anglais. ( LC ) La conjugaison

La traduction au dessus est correcte parce que le verbe “ merasa “ en

indonésien a été traduit avec la conjugaison correcte en français. La conjugaison

correcte du verbe “ se sentir " pour le sujet je, c’est “ me sens “ sans la

terminaison –e. Alors, basé sur le système de la conjugaison du verbe, si le verbe

se sentir conjugué en accord avec le sujet je, il sera je me sens. C’est comme la

traduction au dessus.

Ensuite, à côté du problème de la conjugaison du verbe, parfois, les étudiants

font aussi la faute dans l’accord du verbe entre le verbe avec autre élément

grammaticale française comme le sujet, l’article et la préposition du verbe, etc.

C’est à dire les étudiants font les fautes de l’accord du verbe. C’est une petite

chose qui n’est pas regardée bien par les étudiants dans la processus de traduire.

Par example comme suivant :

La phrase indonésienne :

Banyak anak-anak memainkan permainan ini disekolah. ( LS ) La phrase française :

* Beaucoup d’enfant joue ce jeu à l’école. ( LC )

la traduction au dessus est incorrecte en particulier dans le cas d’écriture,

parce qu’il existe une faute d’écriture dans l’accord entre le verbe avec le sujet. En

indonésien au dessus montre que le sujet “banyak anak-anak” est traduit devenir “

(19)

5

joue “en français. Mais il y a une faute qui se trouve dans cette traduction. Cette faute est sur l’accord du verbe entre le sujet avec le verbe. Le sujet montre le sens

pluriel dont le sujet “ banyak anak anak “ ( dans Langue Source ) ou “ beaucoup

d’enfants “( dans Langue Cible ). Le sujet utilise la forme de l’adverbe de quantité. Il insiste au mot beaucoup, en indonésien ça veut dire banyak et il insiste

aussi au mot anak – anak qui est traduit “enfants” qui montre au sujet pluriel.

C’est à dire le sujet est au pluriel. Alors, On peut changer le sujet avec le sujet ils.

Alors, si le sujet est pluriel, le verbe sera aussi au pluriel. Mais le verbe dans la

phrase au dessus est fausse, il a une forme au singulier “ joue ”. il faut que le

verbe soit au pluriel, et il sera “ jouent “. La forme correcte de cette traduction est

comme suivante :

En indonésien :

Banyak anak-anak memainkan permainan ini disekolah. ( LS )

En français :

Beaucoup d’enfants jouent ce jeu à l’école. ( LC )

Adverbe

Le dernier cas, parfois, les étudiants font quelque fautes dans la formulation

du mode dans la traduction. C’est très difficile de comprendre la formulation du

mode grammaticale française dans la traduction. Il ya quelques formes du mode

de grammaticale française, c’est comme le mode subjonctif, gérondif, indicatif,

conditionnelle, participe, infinitif, etc. Dans ce cas là, les étudiants font les fautes

dans l’accord entre le verbe et le mode utilisé. Par exemple comme l’utilisation du

mode indicatif suivi par la préposition correcte dans la phrase au temps présent

(20)

6

En indonésien :

Saya sudah mencoba 9 kali untuk belajar berbicara bahasa italia. ( LS ) En français :

* j’essay 9 fois d’apprendre à parler italien.( LC )

Dans la phrase au dessus, il se trouve une faute dans l’utilisation du mode

indicatif et aussi le temps du verbe utilisé dans cette phrase. Dans la phrase

indonésienne au dessus, il se trouve une expression saya sudah mencoba qui

indique une situation qui a été passé. Si ce mot traduis en français, il sera j’ai

essayé. Cette conjugaison du verbe est terminée par é car ce verbe est classé dans

la conjugaison du premier group. C’est le verbe régulier qui est terminé en –er.

Pour la conjugaison du verbe pour le temps passé, cette phrase utilise l’auxiliaire

verbe avoir. Ainsi, il sera j’ai essayé. C’est la conjugaison du verbe en accord

avec le sujet je. Donc, cette phrase nous montre une situation qui a déja passé.

Alors, les étudiants doivent utiliser le temps passé composé dans leur traduction.

En indonésien :

Saya sudah mencoba 9 kali untuk belajar berbicara bahasa italia. ( LS ) En français :

j’ai essayé 9 fois d’apprendre à paler italien. ( LC )

Le verbe

Voilà la traduction correcte sur l’utilisation du mode indicatif au temps passé

composé.

Basé sur les exemples au dessus, il se trouve la faute grammaticale dans la

phrase écrite. Toutes les fautes se trouvent dans l’écriture des apprenants dans les

actions de traduire sur l’équivalence grammaticale de la phrase écrite

(21)

7

fatalement dans la phrase écrite. Ce n’est pas aussi grave si la faute se trouve dans

la langue orale parce que les auditeurs espèrent seulement la compréhension

globale d’un énoncé dans une conversation et ils n’ont pas tellement de temps

d’analyser des fautes d’une phrase dans une parole. Il existe quelques fautes

d’orthographe dans la traduction grammaticale française dans cette recherche.

Alors le problème principal dans cette recherche se trouve exactement dans la

phrase écrite.

Cette recherche va être proposée aux étudiants qui ont déjà passé le DELF du

niveau A2 parce que dans ce niveau, les étudiants ont déjà connus la grammaire

française en générale, par exemple la conjugaison du verbe, le temps du verbe qui

est toujours appris dans le cours. Et les étudiants ont su aussi la grammaire de

base en français alors c’est possible de faire cette recherché aux étudiants qui on

déjà passé ce niveau. Cette recherche a pour but d’ajouter les connaissance des

étudiants d’utiliser l’élément grammatical dans la traduction française et pour

entrainer les étudiants pour bien comprendre sur la grammaire en français et cette

recherche est utilisée pour que les étudiants puissent écrire bien une phrase

français avec une bonne attention en faisant bien attention à l’utilisation sur la

structure et la grammaire française.

Cette recherche a été déjà analysée aussi par Siti Sudartini ( 2010 ), elle est

une étudiante de Universitas Negeri Yogyakarta (UNY), qui a le titre « The

Question of Grammatical Equivalence in Translation ». Cette recherche est faite

en anglais. Elle a fait une recherche sur l’équivalence grammaticale dans la

(22)

8

l’équivalence grammaticale dans la traduction de l’indonésien en français en

utilisant la langue française.

à l’UNIMED, il existe aussi la recherche précédente qui décrit sur la

traduction. La recherche précédente a observé sur la traduction lexicale. C’est une

recherche Simatupang (2012) ayant le titre « Analyse des erreurs des étudiants de

traduire l’équivalence lexicale Française en Indonésienne ». Dans la recherche de

Simatupang, il a fait une analyse sue Les fautes de l’équivalence lexicale dans la

traduction.

Donc, Basé sur les exemples trouvés au dessus, on peut trouver qu’il y a

quelques fautes grammaticaux trouvées dans la traduction de l’indonésien en

français dans le cas de l’équivalence grammaticale. Les fautes sont dans les cas de

la conjugaison, l’accord du verbe avec son sujet et aussi le mode. Et puis, dans ce

cas là, pour la continuation de cette recherche, on s’intéresse de faire une autre

recherche sur l’équivalence grammaticale dont le titre est « ANALYSE DES

FAUTES DES ÉTUDIANTS DE TRADUIRE L’ÉQUIVALENCE

GRAMMATICALE DE LA PHRASE ÉCRITE INDONESIÉNNE À LA

(23)

9

B. Limitation du problème

Pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparée, il faut mieux

limiter des problèmes. Cette recherche s’oriente vers les formes de l’équivalence

grammaticale sur la traduction de la phrase écrite indonésienne à la phrase écrite

française dans l’aspect de la conjugaison (les trois groupes du verbe), accord du

verbe avec son sujet et le mode indicatif.

C. Formulation du problème

Les formulations du problème sont :

1. Quelles sont les fautes de l’équivalence grammaticale dans la traduction de

la phrase écrite indonésienne à la phrase écrite française faites par les

étudiants ayant passé le DELF du niveau A2?

2. Quelles sont les fautes sur l’équivalence grammaticale faites plus fréquent

par les étudiants qui ayant passé le DELF du niveau A2 de traduire la

phrase écrite indonésienne à la phrase écrite française?

D. But de la recherche

Cette recherche a pour but de :

1. Savoir les fautes de l’équivalence grammaticale dans la traduction de la

phrase écrite indonésienne à la phrase écrite française faites par les

(24)

10

2. Savoir les fautes de l’équivalence grammaticale faites plus fréquent par les

étudiants qui ont déjà passé le DELF du niveau A2 de traduire la phrase

écrite indonésienne à la phrase écrite française.

E. Avantages de la recherche

La bonne analyse doit avoir des avantages pour les lecteurs et autre

personnes qui lisent. Donc les avantages de cette recherche sont destinés aux:

1. Étudiants

Pour que les étudiants sachent bien la façon d’utilisation l’équivalence

grammaticale dans la traduction de la phrase indonésienne à la phrase

française.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement

pour le cours de français, particulièrement pour le cours de thème, les

professeurs qui enseignent ce cours peuvent utiliser cette recherche pour

les devoirs ou comme les matériaux d’enseignement de thème.

3. Section Française

Pour ajouter la référence des étudiants de faire l‘autre recherche qui parle

(25)

11

connaissance des étudiants de comprendre sur la traduction grammaticale

(26)

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A.

Conclusion

Basé sur le résultat de la recherche au chapitre 4, il se trouve quelques

traductions grammaticaux qui ont déjà fais par les étudiants de la section français de

l’UNIMED qui ont déjà passé le DELF au niveau A2. Dans ces traductions, ils existe

quelques fautes dans les termes de conjugaison du verbe, l’accord du verbe avec son

sujet, et l’utilisation mode indicatif. Il est estimé que Presque tous les fautes se

produisent à cause de la faute d’orthogrammaticale. Il paraît qu’ils ne font pas

attention en écriture. Et voici les conclusions de la recherche :

1.

Basés sur des données analysés, il a été reçu que les formes de traduction de

l’équivalence grammaticale dans cette recherche se compose de 3 formes, ce

sont : la conjugaison du verbe, l’accord du verbe avec son sujet, et l’utilisation

du mode indicatif. Dans chaque partie de cette forme, ils ont le pourcentage la

conjugaison du verbe 23,34%, l’accord du verbe avec son sujet 50,84%, et le

mode indicatif 45,84%. Il est estimé que tous les fautes de grammaticaux dans

ces traductions se produisent à cause de l’incapacité des étudiants de

determiner les genres du mot et les nombre aussi. Et puis les fautes se

produisent aussi à cause de l’orthographe qui est classé à l’orthogrammaticale.

(27)

98

2.

Basé sur les resultats de la recherche au dessus, il se trouve la faute spécifique

de chaque aspect de traduction de l’équivalence des étudiants. Ils sont comme

suivants :

a.

Basé sur les traductions dans l’aspect de “ la conjugaison du verbe “, le

fautes plus souvent se trouvent à la traduction numéro 12. Il se trouve une

faute dans la conjugaison du verbe

rester

et

asseoir

. Les étudiants font les

fautes de la conjugaison de ce verbe. Ils utilisent la conjugaison au

imparfait. Mais actuellement, il utilise la conjugaison au temps présent.

C’est la faute qui est trouvé dans leur traduction. Et puis, l’autre problem se

trouve au verbe suivant qui suit le verbe

rester.

Il existe une faute

d’orthographe de grammaticale dans le verbe

asseoir

. Basé sur la

traduction correcte, le verbe asseoir peut être changé à l’adjectif. Il sera

assise.

Dans ce cas, probablement, les étudiants ne comprenent pas tous

comment utiliser cette forme dans leur traduction. Alors, c’est pourquoi les

fautes plus dominantes dans cette traduction dans l’aspect de “ la

conjugaison du verbe “.

b.

Ensuite, basé sur les traduction dans l’aspect de « l’accord du verbe » Les

fautes se trouvent plus souvent à la traduction numéro 3. Presque tous les

étudiants font les fautes dans ce numéro. Cela est sur l’utilisation de

l’accord du verbe avec un nom collectif. Dans ce cas là, les étudiants ne

peuvent pas déterminer le nom collectif ce qu’ils utilisent. Ils ne

(28)

99

probablement car ils sont confuses de déterminer sur le genre et le nombre

du nom dans la phrase indonésienne au dessus et dans leur traduction aussi.

c.

La dernière, Basé sur tous les traductions sur l’aspect « d’utilisation du

mode indicatif », il se trouve les faute plus dominantes dans la traduction

numéro 11. Il se trouve une mal utilisation du temps dans leur traduction et

une mal compréhension des étudiants de traduire cette question. Les

étudiants n’identifient pas d’abord sur le temps utilisé dans cette question

là. Actuellement cette phrase utilise le mode indicatif au temps présent.

Cette phrase explique sur une situation qui se passe au ce moment là. Cette

situation se passe en moment ce qu’on parle. C'est-à-dire qu’elle se trouve

au présent. Et dans cette situation là, elle n’explique pas sur une situation

qui a été passé au passe temps. Et il n’existe pas un mot ou bien une

expression qui exprime une situation au passé. Alors, cette question

numéro 11 doit utiliser le mode indicatif au temps présent.

3.

Selon ce résultat, la faute plus dominante se trouve dans l’aspect de l’accord

du verbe avec son sujet dans leurs traduction. Dans cette partie, il se trouve la

faute avec le pourcentage de 50,84%. C’est la faute trouvée plus fréquement

dans la traductions grammaticale des étudiants. Cela arrive souvent chez les

étudiants parce qu’ils ne savent pas de determiner tout d’abord le genre et le

nombre du mot dans leur traduction. Ils ne fonts pas attention au sujet et

l’utilisation du nom dans leur traduction. Ils ne faont pas attention à regle

(29)

100

verbe dans leur traduction. Alors, c’est difficile faire un accord entre le sujet

avec le sujet, le nom et le verbe utilisé dans leur traduction. Et cela arrive

aussi à cause de la faute d’ortographe ou l’orthogrammaticale dans leur

traduction. Même si c’est une chose très simple, mais les étudiants doivent

faire bien attention dans l’ortographe de leur écriture.

Alors, Pour trouver la similarité de l’équivalence entre l’indonésien et le français,

il peut être identifié tout d’abord sur l’aspect de grammaticale, temps et l’adverbe

dans le processus de traduction. Dans le français, les équivalences grammaticaux peut

être indiqué par le verbe utilisé dans une phrase ou bien dans une traduction. Cela

dépend du temps et le mode utilisé dans cette traduction là. En indonésien, cette

équivalence peut être trouvé dans l’utilisation de l’adverbe ou le concordance du

temps dans cette phrase. Alors, cela est indiqué par le temps.

Par exemple :

L’indonésien :

Kemarin,

kami mengunjungi museum l’Ouvre bersama para guru.

Adv. Du temps

Le français :

Hier

,

nous

avons visité

le musé du l’Ouvre avec les professeurs.

Adv. Du temps verbe au passé

Dans la traduction au dessus, il peut être vu l’équivalence entre

(30)

101

dessus, l’équivalence grammaticale de cette phrase est indiquée par le verbe au passé

composé

avons visité

c'est-à-dire que cette situation se produit au temps passé. Alors,

cette phrase doit utiliser la forme de la conjugaison au temps passé. Dans la langue

indonésienne au dessus, l’accord de l’équivalence grammaticale entre l’indonésien et

français est montré et indiqué par

l’adverbe du temps

de cette phrase. L’adverbe du

temps de cette phrase indonésienne est

kemarin.

C’est un mot qui indique un accord

de l’équivalence de grammaticale entre l’indonésienne et le français. Cet adverbe

montre la situation se trouve au temps passé. Il se trouve une conclusion que

l’équivalence grammaticale de la phrase indonésienne est indiquée par lexicale c’est

l’adverbe du temps de phrase et l’équivalence de grammaticale dans le français est

indiqué par le verbe. Alors, c’est l’accord de l’équivalence grammaticale entre des

deux langues. Si elles sont en accords, elles seront équivalentes.

Donc, basés sur des données, il se trouve une conclusion que le résultat de

pourcentage des fautes des étudiants qui ont déjà passé le DELF au niveau A2 de

traduire l’équivalence grammaticale de la phrase écrite Indonésienne en française en

détail, est : les fautes des étudiants de traduire l’équivalence grammaticale de « la

conjugaison du verbe » sont 23,34%, de « l’accord du verbe avec son sujet » sont

50,84%, et du « mode indicatif » sont 45,84%.

(31)

102

B. Suggestion

Selon les conclusions ci-dessus, on a les suggestions pour :

1.

l’auteur souhaite que les étudiants puissent comprendre plus en cette

occasion pour qu’ils sachent bien sur l’équivalence dans la traduction

particulièrement l’équivalence grammaticale. puis les étudiants doivent

savoir plus aussi la structure et grammaire français pour que les étudiants

puissent faire une traduction correcte dans le cas de l’équivalence

grammaticale.

2.

Il est souhaitable que les étudiants puissent se concentrer sur l’equivalence

grammaticale dans la traduction sourtout dans l’accord du verbe avec son

sujet.

3.

Il est suggéré que les autres chercheurs continue cette recherche sur l’autre

aspect de grammaticale par exemple la substitution sur le mode subjonctif,

conditionnelle, ou sur le type de phrase plus variée par exemple type

interrogative,

impérative,

exclamative.

aussi

sur

l’orthographe

grammaticale

surtout

l’aspect

de

l’homophone,

le

système

(32)

BIBLIOGRAPHIES

Aina, Noer. 2011. Compétence de Prononcer le « E » Instable chez les Étudiants

du Cinquième Semestre de l’Année Scolaire 2010/2011. Medan.

Arikunto, S., (2008), Dasar – Dasar Evaluasi Pendidikan (Edisi Revisi), Penerbit Bumi Aksara, Jakarta.

Catford, J.C. 1974.A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chollet, I et Robert, J.M. 2009. Précis de Grammaire.Paris : CLE international.

Dealaveau, Annie. 2001. Syntaxe La phrase et la subordination. Paris : Armand Colin.

Doca, G. 1981. Analyse Psycholinguistique des Erreurs Faites Lors de

l’Apprentissage d’Une Langue Étrangère. Paris : Publication de la

Sorbonne.

Gamendia, A et Amis. 2011. Version Original 2 : Methode de Français. Paris : Editions Maison des Langues

Gulö, W. 2002. Metodologi Penelitian. Jakarta : Grasindo.

Hamon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Paris : Hachette.

Khan, Yahya. 2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi

Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang : Universitas Negeri

Semarang Press.

Lederer, Marianne. 1994. La Traduction Aujourd’hui. Paris : Hachette F.L.E

Moleong, Lexy, J (2006), Metodologi Penelitian Kualitatif, Bandung: Remaja Rosdakarya

Sihotang, Rini Angela. 2010.Memoire. Analyse de la Faute des Accords

Grammaticales des Étudiants du Troisième Semestre. Medan

Simatupang, Fraderik Hansen. 2012. Memoire. Analyse des erreurs des étudiants de traduire l’équivalence lexicale dans la phrase Française en

Indonésienne. Medan.

(33)

SITOGRAPHIES

www. Interproinc.comaccès au 27 juin 2013

http://www.ccdmd.qc.ca/fr/jeux_pedagogiques/?id=74accès au 27 juin 2013

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/orthographe accès au 16 Janvier 2014

http://dictionnaire.sensagent.com/orthographe/fr-fr/accès au 16 Janvier 2014

http://fifracol.perso.sfr.fr/Go/Synth_Orth/Homon.htmaccès au 16 Janvier 2014

https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=8&cad=rja &ved=0CF0QFjAH&url=http%3A%2F%2Fwww.cnrtl.fr%2Flexicographie%2For

thographe&ei=_irhUtSROs3jkAXQ-YHoAg&usg=AFQjCNGejhqPf5qzIpCffNdRv6M5V-bdRg accès au 18 Janvier 2014

https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&cad=rja &ved=0CEgQFjAE&url=http%3A%2F%2Fdictionnaire.sensagent.com%2Fortho

graphe%2Ffr-fr%2F&ei=_irhUtSROs3jkAXQ-YHoAg&usg=AFQjCNE7G1RnNM0dpvp7kUYpU2DE83jpIQ accès au 18

Janvier 2014

https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=6&cad=rja &ved=0CFIQFjAF&url=http%3A%2F%2Fwww.archipel.uqam.ca%2F790%2F1

%2FM10033.pdf&ei=_irhUtSROs3jkAXQ-YHoAg&usg=AFQjCNEHO0vWMVsgRrJHasq9v6eDLi0JFA accès au 16

Janvier 2014

http://morfographe.e-monsite.com/pages/orthographe-mon-amour/definition-de-l-orthographe.html accès au 16 Janvier 2014

http://www.solutions-correction.com/definitions.php accès le 7 juillet 2013

http://www.stibaiecjakarta.ac.id/accès au 4 juillet 2013

Referensi

Dokumen terkait

Pembelajaran aktif ( active learning ) akan dijadikan sebagai metode peneliti untuk meningkatkan keaktifan belajar siswa tersebut. Penelitian ini akan diterapkan pada pembelajaran

Organisasi, Perilaku, Struktur, Proses, (Alih Bahasa Nunuk Adiarni), Jakarta: Binarupa Aksara.. Psikologi

[r]

Berdasarkan nilai rata-rata hasil belajar IPS, yaitu 82,91 > 72,81 menyimpulkan bahwa siswa kelas VD yang menggunakan strategi Guided Note Taking memperoleh hasil belajar

Hasil penelitian menunjukkan adanya interaksi antara sterilisasi media limbah baglog dengan jenis nutrisi yang diujikan terhadap luas daun, panjang akar, berat

[r]

Beberapa teknologi pasca panen yang mernpunyai prospek untuk dikembangkan adalali: sitbstitilsi 40% terigu dengan pati ~~bijalar varietas Sukuh pada pe~nbuatan roti

pada toko Orange Solo Camera juga menggunakan media internet untuk.. menunjang