• Tidak ada hasil yang ditemukan

KODE TUTUR VERBAL PENUTUR ASING DALAM RANAH SOSIAL MASYARAKAT DWIBAHASAWAN -

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "KODE TUTUR VERBAL PENUTUR ASING DALAM RANAH SOSIAL MASYARAKAT DWIBAHASAWAN -"

Copied!
25
0
0

Teks penuh

(1)

KODE TUTUR VERBAL PENUTUR ASING

DALAM RANAH SOSIAL

MASYARAKAT DWIBAHASAWAN

TESIS

diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Pendidikan

oleh

Agestia Putri Nusantari 0202513015

PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INDONESIA

PROGRAM PASCASARJANA

(2)

i

PERSETUJUAN PEMBIMBING

Tesis dengan judul “Kode Tutur Verbal Penutur Asing dalam Ranah

Sosial Masyarakat Dwibahasawan” karya, nama : Agestia Putri Nusantari

NIM : 0202513015

program studi : Pendidikan Bahasa Indonesia

telah disetujui pembimbing untuk diajukan ke Panitia Ujian Tesis.

Semarang, 13 Juni 2016

Pembimbing I, Pembimbing II,

(3)

ii

PENGESAHAN UJIAN TESIS

Tesis dengan judul “Kode Tutur Verbal Penutur Asing dalam Ranah

Sosial Masyarakat Dwibahasawan” karya, nama : Agestia Putri Nusantari

NIM : 0202513015

program studi : Pendidikan Bahasa Indonesia

telah dipertahankan dalam Sidang Panitia Ujian Tesis Program Pascasarjana,

Universitas Negeri Semarang pada hari Senin, tanggal 20 Juni 2016.

Semarang, Juni 2016

Panitia Ujian

Ketua, Sekretaris,

Prof. Dr. rer. nat. Wahyu Hardyanto, M.Si. Dr. Hari Bakti Mardikantoro, M.Hum. NIP 196011241984031002 NIP 196707261993031004

Penguji I, Penguji II,

Dr. B. Wahyudi Joko Santoso, M.Hum. Prof. Dr. Rustono, M. Hum. NIP 196110261991031001 NIP 195801271983031003

Penguji III,

(4)

iii

PERNYATAAN KEASLIAN

Dengan ini saya menyatakan bahwa yang tertulis dalam tesis ini benar-benar

karya sendiri, bukan jiplakan dari karya tulis orang lain atau pengutipan dengan

cara-cara tang tidak sesuai dengan etika keilmuan yang berlaku, baik sebagian atau

seluruhnya. Pendapat atau temuan orang lain yang terdapat dalam tesis ini dikutip

atau dirujuk berdasarkan kode etik ilmiah. Atas pernyataan ini saya siap menanggung

risiko/sanksi yang dijatuhkan apabila ditemukan adanya pelanggaran terhadap etika

keilmuan dalam karya ini.

Semarang, Juni 2016

Yang membuat peryataan,

Agestia Putri Nusantari

(5)

iv

MOTO DAN PERSEMBAHAN

MOTO

1) Setiap orang menggunakan bahasa untuk apresiasi dan kreasi karena bahasa

tak sekadar kata.

2) Komunikasi bukan hanya mendengar kata yang diucapkan, tetapi juga

mendengar maksud yang tak diucapkan.

PERSEMBAHAN:

Tesis ini ku persembahkan kepada almamaterku

(6)

v

SARI

Nusantari, Agestia Putri. 2016. “Kode Tutur Verbal Penutur Asing dalam

Ranah Sosial Masyarakat Dwibahasawan”. Tesis. Magister Pendidikan

Bahasa Indonesia Universitas Negeri Semarang. Pembimbing I: Prof. Dr. Fathur Rokhman, M.Hum. Pembimbing II: Prof. Dr. Rustono, M.Hum.

Kata kunci: kode tutur verbal, penutur asing, masyarakat dwibahasawan.

Situasi kebahasaan penutur asing dalam ranah sosial masyarakat dwibahasawan memiliki berbagai kendala yang dipengaruhi oleh berbagai faktor. Penelitian ini dimaksudkan untuk menelaah kode tutur verbal penutur asing dalam ranah sosial masyarakat dwibahasawan.

Rumusan masalah penelitian ini adalah menentukan apasajakah wujud, fungsi, dan faktor kode tutur penutur asing dalam ranah sosial masyarakat dwibahasawan. Adapun tujuan penelitian ini adalah mendeskripsi wujud, menentukan fungsi dan dominasi fungsi, serta mengidentifikasi faktor-faktor yang mempengaruhi komunikasi verbal penutur asing dalam ranah sosial masyarakat dwibahasawan.

Teknik pengumpulan data dilakukan dengan teknik pengamatan dan wawancara. Untuk menganalisis data penelitian ini dilakukan melalui dua prosedur, yaitu (1) analisis selama proses pengumpulan data dan (2) analisis setelah pengumpulan data.

Hasil penelitian ini berupa wujud, fungsi, dominasi fungsi, dan faktor kode tutur verbal penutur asing dalam ranah sosial masyarakat dwibahasawan. Wujud kode komunikasi verbal penutur asing berupa register dan ragam. Fungsi bahasa yang ditemukan berupa 1) fungsi ekspresif-referensial, 2) fungsi ekspresif-konatif, 3) fungsi konatif-referensial, 4) fungsi fatis-konatif, dan 5) fungsi fatis-referensial. Faktor yang mempengaruhi adalah (1) tempat dan suasana tutur-peserta tutur, (2) peserta tutur-tujuan tutur, (3) suasana tutur-peserta tutur-tujuan tutur, (4) pokok tuturan-peserta tutur, dan (5) sarana tutur-peserta tutur..

(7)

vi

ABSTRACT

Nusantari, Agestia Putri. 2016. " Verbal Speech Code Foreign Speakers in the bilingual Community Social Sphere". Thesis. Masters of Education Indonesian Semarang State University. First Advisor: Prof. Dr. Fathur Rokhman, Hum. Second Advisor: Prof. Dr. Rustono, M.Hum.

Keywords: code speech communication, foreign speakers, bilingual community.

Foreign speakers of the language situation in the social sphere bilingual speaker verbal communication in the social domain bilingual society.

Data collected by observation and interview techniques. To analyze the research data is done through two procedures, namely (1) the analysis during the data collection process and (2) the analysis after the data collection.

The results of this study are form, function, domination function, and verbal speech code factor of foreign speakers in the social domain bilingual society. A form of verbal communication code in the form of foreign speakers and variety of registers. The function of language is found in the form of 1) expressive function-referential, 2) expressive functions-conative, 3) function connative-function-referential, 4) function phatic-conative, and 5) function phatic-referential. Factors that influence is (1) the place and the atmosphere of speech-participant said, (2) participant said-purpose speech, (3) the atmosphere of speech-participant said-said-purpose speech, (4) the principal speech-participant said, and (5) means said-participant said.

(8)

vii

PRAKATA

Puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah yang telah memberikan

limpahan rahmat-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik.

Penulis tentu juga tidak dapat menyelesaikan karya ini dengan baik tanpa bantuan

dari berbagai pihak, baik secara langsung maupun tidak langsung. Penelitian ini dapat

diselesaikan berkat bantuan dari berbagai pihak. Oleh karena itu, peneliti

menyampaikan ucapan terima kasih dan penghargaan setinggi-tingginya kepada

pihak-pihak yang telah membantu penyelesaian penelitian ini. Ucapan terima kasih

peneliti sampaikan pertama kali kepada para pembimbing: Prof. Dr. Fathur Rokhman,

M.Hum. (Pembimbing I) dan Prof. Dr. Rustono, M.Hum. (Pembimbing II). Ucapan

terima kasih peneliti sampaikan juga kepada semua pihak yang telah membantu

selama proses penyelesaian studi, di antaranya:

1. Direksi Program Pascasarjana UNNES, yang telah memberikan kesempatan

serta arahan selama pendidikan, penelitian, dan penulisan tesis ini.

2. Ketua Program Studi dan Sekretaris Program Studi Pendidikan Bahasa

Indonesia Program Pascasarjana UNNES yang telah memberikan kesempatan

dan arahan dalam penulisan tesis ini.

3. Penguji proposal tesis ini Dr. Ida Zulaekha, M.Hum. dan penguji draf tesis ini

Dr. Bernadus Wahyudi Joko Santoso M.Hum., serta seluruh panitia yang

(9)

viii

4. Bapak dan Ibu dosen Program Pascasarjana UNNES, yang telah banyak

memberikan bimbingan dan ilmu kepada peneliti selama menempuh

pendidikan .

5. Keluargaku tercinta yang selalu memberikan dorongan dan memotivasi.

6. Teman-teman mahasiswa Program Studi pendidikan Bahasa Indonesia

Program Pascasarjana UNNES angkatan 2013.

7. Semua pihak yang telah memberikan bantuan, motivasi, dan doa dalam

penyelesaian skripsi ini yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu.

Semoga semua bimbingan, dorongan, dan bantuan yang telah diberikan kepada

penulis mendapat imbalan yang berlipat ganda dari Allah Swt. Penulis berharap tesis

ini dapat bermanfaat bagi penulis khususnya dan bagi semua pihak umumnya.

Semarang, Juni 2016

(10)

ix

DAFTAR ISI

Halaman

PERSETUJUAN PEMBIMBING ... i

PENGESAHAN UJIAN TESIS ... ii

PERNYATAAN KEASLIAN ... iii

MOTTO DAN PERSEMBAHAN ... iv

BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORETIS ... 12

2.1 Kajian Pustaka ... 12

2.2Landasan Teoretis ... 26

2.2.1 Kode Tutur ... 26

2.2.2 Kode Verbal ... 29

2.2.3 Kode Tutur Verbal dalam Interaksi Sosial Prespektif Sosiolinguistik ... 35

2.2.4 Masyarakat Tutur ... 40

(11)

x

2.2.6 Pilihan Bahasa ... 44

2.2.7 Fungsi Bahasa ... 50

2.2.8 Dimensi Penelitian Sosiolinguistik ... 55

BAB III METODOLOGI PENELITIAN ... 57

3.1 Pendekatan Penelitian ... 57

3.2 Data dan Sumber Data ... 58

3.5 Teknik Penyajian Hasil Analisi Data ... 64

BAB IV WUJUD DAN CIRI-CIRI KODE TUTUR VERBAL PENUTUR ASING DALAM RANAH SOSIAL MASYARAKAT DWIBAHASAWAN ... 66

4.1 Wujud Kode Komunikasi Verbal Penutur Asing dalam Ranah Sosial Masyarakat Dwibahasawan ... 69

4.1.1 Kode Indonesia Ragam Baku-Tak Baku dan Register Dalam Bidang Penyebutan Makanan dan Minuman ... 70

4.1.2 Kode Indonesia Ragam Baku dan Register dalam Bidang Penamaan Benda ... 74

4.1.3 Kode Indonesia Ragam Baku-Tak Baku dan Register Bidang Pembentukan Istilah ... 78

4.2 Ciri-ciri Kode Tutur Verbal Penutur Asing ... 83

BAB V FUNGSI DAN DOMINASI FUNGSI KODE TUTUR VERBAL PENUTUR ASING DALAM RANAH SOSIAL MASYARAKAT DWIBAHASAWAN ... 86

5.1 Fungsi Komunikasi Verbal Penutur Asing dalam Ranah Sosial Masyarakat Dwibahasawan... 86

(12)

xi

5.1.2 Fungsi Ekspresif-Konatif ... 94

5.1.3 Fungsi Konatif-Referensial ... 95

5.1.4 Fungsi Fatis-Konatif... 96

5.1.5 Fungsi Fatis-Referensial ... 99

5.2 Fungsi Bahasa yang Dominan pada Kode Tutur Verbal Penutur Asing dalam Ranah Sosial Masyarakat Dwibahasawan ... 98

BAB VI FAKTOR YANG MEMPENGARUHI KODE TUTUR VERBAL PENUTUR ASING DALAM RANAH SOSIAL MASYARAKAT DWIBAHASAWAN ... 100

6.1 Tempat Dan Suasana Tutur-Peserta Tutur ... 100

6.2 Peserta Tutur-Tujuan Tutur ... 106

6.3 Suasana Tutur-Peserta Tutur-Tujuan Tutur ... 108

6.4 Pokok Tuturan-Peserta Tutur ... 109

6.5 Sarana Tutur-Peserta Tutur ... 110

BAB VII PENUTUP ... 112

7.1 Simpulan ... 112

7.2 Implikasi ... 113

7.3 Saran ... 114

DAFTAR PUSTAKA ... 116

(13)

xii

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 1 Kartu Data ... 62

Tabel 2 Fungsi Bahasa yang Dominan pada Kode Tutur Verbal Penutur Asing dalam Ranah Sosial Masyarakat

(14)

xiii

DAFTAR BAGAN

Halaman

Bagan 1 Wujud Kode Tutur Verbal Penutur Asing Ranah

Sosial Masyarakat Dwibahasawan ... 81

Bagan 2 Fungsi Kode Tutur Verbal Penutur Asing Ranah

Sosial Masyarakat Dwibahasawan ... 93

Bagan 3 Faktor yang Mempengaruhi Kode Tutur Verbal Penutur Asing Ranah Sosial Masyarakat

(15)

1 BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Minat warga negara asing untuk berkunjung di Indonesia tinggi, hal tersebut

diimbangi juga dengan minat mereka belajar di Indonesia. Fenomena semacam ini

sekaligus dimanfaatkan pemerintah dengan membuka program-program bagi

internasionalisasi pendidikan di Indonesia. Hal ini dibuktikan dengan adanya program

pendidikan yang mengirimkan warga Indonesia untuk belajar di luar negeri atau

menerima warga asing untuk belajar di dalam negeri, misalnya program Darmasiswa

yang diselenggarakan di berberapa universitas di Indonesia. Di Jawa Tengah,

Universitas Negeri Semarang telah menyelenggarakan Program Darmasiswa lebih

dari sepuluh tahun, tiap tahunnya terdapat lebih kurang sepuluh mahasiswa asing

yang datang dan belajar bahasa Indonesia. Menyikapi hal tersebut peran bahasa

sebagai pengantar menjadi alat utama dalam pengajaran. Pembelajaran bahasa

Indonesia menjadi sangat penting dalam mewujudkan tanggung jawabnya sebagai

bahasa Negara yang dipergunakan sebagai bahasa pengantar pembelajaran bagi warga

asing.

Penutur asing yang belajar di Indonesia tentunya memiliki berbagai kendala.

Dari segi perubahan iklim yang ekstrim, pola kehidupan di lingkungan yang berbeda,

budaya, dan bahasa tentunya. Pada kondisi tersebut bahasa menjadi kajian utama

(16)

2

(bilingualis), yaitu sekelompok orang yang menguasai lebih dari satu bahasa. Situasi

kebahasaan pada konteks penutur asing yang dihadapkan dengan masyarakat

dwibahasawan dengan adanya perbedaan budaya yang digunakan dalam interaksi

sosial merupakan isu yang menarik dari perspektif sosiolinguistik. Hal ini sejalan

dengan apa yang disampaikan oleh Pastika (2005:103) bahwa peran bahasa sangat

dominan dalam kehidupan manusia karena bahasa tidak hanya menjadi bagian dari

kebudayaan manusia tetapi juga menjadi penentu dari perkembangan kebudayaan

tersebut.

Perspektif sosiolinguistik Fishman (1972) menyebutkan hal sebagai berikut.

“Sociolinguistics tries to disclose the language usage norms, the generally accepted a implemented social patterns of language use and behavior toward language for particular large or smaller social networks and communities.”

Fishman (1972) menyebutkan bahwa kajian sosiolinguistik merupakan kajian yang

mengungkapkan norma-norma penggunaan bahasa, menerima pola sosial

diimplementasikan penggunaan bahasa dan perilaku umum terhadap bahasa yang

digunakan masyarakat dalam lingkup kecil maupun masyarakat luas. Lebih lanjut Ia

mengungkapkan sosiolinguistik sebagai kajian tentang ciri khas variasi bahasa, fungsi

variasi bahasa, dan pemakai bahasa. Ketiga unsur ini selalu berinteraksi, berubah, dan

saling mengubah satu sama lain dalam satu masyarakat tutur. Artinya, masyarakat

tutur yang dengan perbedaan latar belakang sosial (terpelajar, tokoh masyarakat,

(17)

3

menghormati), dan situasi (konteks) yang berbeda dapat menentukan penggunaan

bahasa yang berbeda pula.

Ranah sosial menjadi kajian dalam penelitian ini dikarenakan dalam ranah

tersebut, variasi bahasa yang digunakan lebih beragam dibanding dengan ranah

pendidikan. Dalam ranah sosial, peristiwa tutur yang dihadapi penutur asing terjadi

dalam berbagai situasi, misal di tempat makan, tepi jalan, toko, pasar, dan lain

sebagainya. Adanya berbagai variasi pemakaian bahasa sebagai akibat dari kebutuhan

penutur dalam berkomunikasi menyebabkan situasi kebahasaan di dalam masyarakat

tersebut menjadi rumit. Keadaan yang demikian membuat para penutur asing

melakukan pilihan bahasa. Pilihan bahasa itu menjadi bervariasi bukan hanya karena

penutur yang tidak homogen tetapi juga karena kegiatan interaksi sosial yang mereka

lakukan beragam. Wujud variasi bahasa yang muncul di lingkungan penutur asing

yang tinggal di Indonesia bisa jadi berupa dialek, idiolek, sosiolek, register, dan

variasi bahasa lain yang digunakan masyarakat dwibahasawan di sekitarnya. Selain

itu, mereka menggunakan bahasa tunggal dan alih kode maupun campur kode.

Kerumitan seperti itu makin bertambah apabila di dalam masyarakat terdapat

lebih dari satu bahasa, di samping harus menentukan dengan bahasa apakah

mereka saling berkomunikasi, setiap penutur perlu pula mempertimbangkan ragam

bahasa mana yang sesuai dengan situasi itu. Setiap anggota masyarakat tutur memilih

salah satu bahasa atau variasi bahasa untuk digunakan dalam peritiwa tutur tertentu.

Pemakaian bahasa atau variasi bahasa itu tidak bersifat acak, melainkan harus

(18)

4

tentang topik apa, di mana peritiwa tutur itu berlangusng (Fishman 1972, Fasold

1984). Selain itu, adanya fenomena pemakaian variasi bahasa dalam masyarakat tutur

dikontrol pula oleh faktor sosial, budaya, dan situasional (Wijana 1997).

Gejala pemilihan kedua bahasa dalam masyarakat tutur tampak semakin

menarik apabila dikaitkan dengan adanya perbedaan kultur budaya Indonesia

khususnya Jawa Tengah dengan kebudayaan asing atau kebudayaan negara asal

mereka. Seperti yang disampaikan oleh Gunter (2014:262) sebagai berikut.

“In conventional sociolinguistics, there is acceptance of the idea that linguistics nuances from one geographical location can turn up in another. This phenomenon can take the form of the migration specific words that originated in one dialect of the language and then spread to another.”

Gunter (2014:262) memaparkan dalam sosiolinguistik konvensional, terdapat gagasan

bahwa ada perbedaan linguistik dari satu lokasi geografis dengan lokasi geografis lain

(negara lain). Fenomena ini dapat pula berbentuk kata-kata tertentu yang berasal di

salah satu dialek bahasa dan kemudian menyebar ke daerah lain.

Pada prasurvei di lapangan, ditemukan berbagai wujud kode tutur verbal dan

variasi bahasa yang digunakan penutur asing.

(1) KONTEKS: DI RUMAH KOS, SEORANG PENUTUR ASING ASAL SCOTLANDIA (P1) BERTANYA KEPADA PENUTUR ASING ASAL THAILAND (P2) YANG SEDANG MEMASAK DITEMANI SEORANG MAHASISWA LOKAL ASAL KOTA BLORA (P3) MENUNGGUI SAMBIL MAKAN MAKANAN RINGAN. TUJUAN TUTURAN P1 MENANYAKAN APA YANG AKAN DI MASAK OLEH P2.

(19)

5

P 2 : Cooking. P 1 : What?

P 2 : Cooking. Tom kin. P 1 : What that is to cook?

P 2 : Ginger, garlic onion, ginger but yellow. P 3 : Kunyit.

P 1 : Nini it would be enak atau tidak enak. P 2 : Fuck you, enak.

P 1 : Nini (menunjuk arah P3 yang berlatar belakang orang Indonesia). P 2 : O maaf.

Penggalan peristiwa tutur (1) merupakan tuturan penutur asing asal Scotlandia (P1),

penutur asing asal Thailand (P2) dan mahasiswa lokal asal Blora (P3) pada ranah

sosial kegiatan sehari-hari di kos. P1 dan P2 menggunakan kode Inggris pada awal

peristiwa tutur tersebut berlangsung. Dalam kondisi nonformal dengan setting di

rumah kos, P2 secara spontan menggucapkan kata yang tidak sopan (fuck you).

Menyadari keberadaan P3 yang berlatar belakang mahasiswa dan mengerti kode

Inggris, maka P1 dan P2 melakukan variasi kode Indonesia dan kode Jawa. Faktor

mitra tutur P3 menjadi alasan P1 dan P2 melakukan variasi kode tersebut. P2

menyampaikan permohonan maaf atas ketidaksopananya dengan mengucap kata

maaf, dilanjutkan P1 yang menirukan perkataan P3 sebagai bentuk penegasan atas

respon P3. Kode tutur maaf yang disampai oleh P2 menujukkan fungsi fatis bahasa,

(20)

6

Penggalan peristiwa tutur berikut juga menunjukkan kode tutur verbal yang

digunakan oleh penutur asing.

(2) KONTEKS: DI WARUNG MAKAN TEGAL DAERAH BANARAN UNNES, PENUTUR ASING ASAL SCOTLANDIA (P1) MEMESAN

P1 : Kecil ya kecil (bahasa non verbal menunjukan volume kecil)

Bagus ya, baik baik baik. Emm sama sama sama mmm capjay? Hijau hijau, something.

P2 : Capjay iya, ini. Banyak atau sedikit?

P1 : Banyak. Oyaa.. ada sous, kecap. Ini tipe? Label? Namanya apa? P2 : Kecap, bango.

(21)

7

P1 : Oya oke oke itu baik.

P2 : Mau minum? (kode non verbal aktivitas minum) P1 : Oya bak saya lupa ada sambal?

berusaha menggunakan kode Indonesia dengan tujuan agar dapat dimengerti oleh

mitra tutur P2 seorang penjual di warung. P1 dan P2 menggunakan wujud kode kata

dasar (tahu, kecil, suka, dst) tanpa memperhatikan struktur kalimat sempurna. P2

pada konteks tersebut, mengikuti pola tutur P1 dengan susunan kata yang tidak baku,

misal frasa tempe banyak yang seharusnya disebut dengan frasa banyak tempe “tempe

dengan jumlah yang banyak”. Pada penggalan peristiwa tutur (2), P1 menggunakan

kode dengan fungsi representatif, yaitu kode bahasa sebagai sarana untuk

menjelaskan maksud dan keinginan penutur. Faktor mitra tutur, dalam konteks ini

adalah penjual asal kota tegal, menjadi alasan P1 menggunakan bahasa Indonesia

supaya P2 dapat dengan mudah memahami tujuan tutur P1.

Kode yang digunakan penutur asing memiliki wujud yang berbeda-beda

dipengaruhi oleh berbagai faktor. Kode verbal tersebut juga memiliki berbagai fungsi

yang mampu merepresentasikan tujuan tuturan penutur asing yang berada pada

(22)

8

memaparkan fenomena wujud kode tutur verbal penutur asing yang memiliki tujuan

tertentu dan dipengaruhi oleh berbagai faktor dalam ranah sosial masyarakat

dwibahasawan.

1.2 Identifikasi Masalah

Warga asing yang tinggal di Indonesia berasal dari berbagai negara dengan

latar belakang sosial budaya yang berbeda pula. Hal tersebut menimbulkan berbagai

permasalahan, salah satunya adalah permasalahan kode. Penutur asing pada

umumnya menguasai kode Inggris sebagai kode bahasa Internasional, namun

ditemukan pula penutur asing yang tidak menguasai kode Inggris. Masalah terjadi

pada penutur asing yang berkomunikasi dengan mitra tutur masyarakat lokal.

Masyarakat lokal Indonesia tergolong dalam masyarakat dwibahasawan. Mereka

menguasai lebih dari satu bahasa, bahasa Indonesia dan bahasa ibu. Begitu pula

dengan keanekaragam dialek dan idiolek yang digunakan masyarakat lokal tersebut.

Sebagai masyarakat pengguna bahasa, maka dalam situasi tertentu dan untuk

mencapai tujuan tertentu, penutur asing akan selalu berusaha memilih dan

menggunakan kaidah-kaidah tuturan yang sesuai dengan situasi dan tujuan tuturan.

Selain itu, aspek sosial dan budaya yang ada dalam lingkungan sekitar juga

mempengaruhi kode tutur verbal.

Kajian tentang wujud kode tutur verbal, fungsi, serta faktor yang

mempengaruhi penggunaannya pada tuturan penutur asing menjadi hal yang penting

(23)

9

dituntut untuk dapat menggunkan kode verbal yang sesuai dengan tujuannya. Oleh

karena itu, dalam penelitian ini dijabarkan mengenai wujud kode tutur verbal yang

ada pada penutur asing, faktor yang mempengaruhi, serta fungsi penggunaannya

dalam ranah sosial masyarakat dwibahasawan.

1.3 Cakupan Masalah

Atas dasar latar belakang dan identifikasi masalah tersebut ditemukan berbagai

permasalahan yang muncul dalam pengunaan bahasa Indonesia bagi penutur asing

dalam berkomunikasi dengan masyarakat dwibahaswan. Peneliti membatasi

permasalahan pada wujud kode tutur verbal dalam bidang tertentu yang berwujud

register dan ragam. Batasan ini akan lebih mempertajam analisis. Berdasarkan

hipotesis dan praobservasi, secara umum alih kode, campur kode, dan interferensi

pasti ditemukan dalam tuturan penutur asing. Namun, guna memfokuskan analisis hal

tersebut tidak dipaparkan karena ketiga hal tersebut terlihat jelas dan umum dilakukan

penutur yang penguasaan kode Indonesia tidak mendalam. Kajian lain adalah tentang

fungsi kode tutur verbal, fungsi yang dominan, dan faktor yang mempengaruhi kode

tutur verbal dalam ranah sosial masyarakat. Pembatasan ruang lingkup masalah

(24)

10

1.4 Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang tersebut, dapat dirumuskan masalah penelitian ini

sebagai berikut.

1) Apa sajakah wujud kode tutur penutur asing dalam ranah sosial masyarakat

dwibahasawan dan bagaimana ciri-cirinya?

2) Fungsi kode tutur apa sajakah yang digunakan penutur asing dalam ranah

sosial masyarakat dwibahasawan dan mengapa fungsi kode tutur tersebut

yang dominan?

3) Faktor-faktor apakah yang mempengaruhi kode tutur penutur asing dalam

ranah sosial masyarakat dwibahasawan?

1.5 Tujuan Penelitian

Berdasarkan rumusan permasalahan tersebut, tujuan penelitian ini adalah

sebagai berikut.

1) Mendeskripsi wujud kode tutur penutur asing dan ciri-cirinya dalam ranah

sosial masyarakat dwibahasawan.

2) Menentukan fungsi kode tutur penutur asing dalam ranah sosial masyarakat

dwibahasawan dan mendeskripsi fungsi kode tutur yang dominan serta

alasannya.

3) Mengidentifikasi faktor-faktor apakah yang mempengaruhi kode tutur penutur

(25)

11

1.6 Manfaat Penelitian

Penelitian ini dapat bermanfaat baik dari segi teoretis maupun praktis. Secara

teoretis penelitian ini diharapkan dapat berkontribusi dalam pengembangan ilmu

pendidikan, khususnya dalam pembelajaran sosiolinguistik dan pembelajaran bahasa

Indonesia bagi penutur asing. Penelitian ini dapat membantu pembelajaran bahasa

Indonesia bagi penutur asing dalam hal cara berkomunikasi sehingga tujuan tuturan

dapat tercapai.

Secara praktis, hasil penelitian ini bermanfaat bagi penutur asing, pendidik,

institusi/lembaga pendidikan, dan bagi peneliti sendiri. Manfaat praktis hasil

penelitian ini dapat dijelaskan sebagai berikut. Bagi warga Indonesia khususnya yang

berada pada lingkungan masyarakat dwibahasawan mampu mengimplementasikan

kode tutur verbal sesuai fungsinya. Bagi penutur asing, penelitian ini dapat

membantu dalam belajar berbahasa Indonesia khususnya tentang penggunaan kode

tutur verbal dalam ranah sosial masyarakt dwibahasawan. Selain itu, penelitian ini

dapat dijadikan referensi atau acuan untuk melakukan penelitian yang berkaitan

Referensi

Dokumen terkait

Hal ini mengindikasikan sampai saat ini terjadi kekosongan hukum dalam pengaturan tentang kegiatan penghimpunan dana haji bagi nasabah yang akan melaksanakan ibadah haji

sarana pendidikan menurut (Tim Penyusun Pedoman Media Pendidikan Departemen Pendidikan dan Kebudayaan) adalah semua fasilitas yang diperlukan dalam

We therefore defined Group 2 as having a lesion in the anterior lobe (lobules I–V) plus lobule VI; and Group 3 with lesion involving the remainder of the posterior lobe (lobules VII

Berdasarkan dari hasil olahan data diperoleh t hitung  t tabel atau -5,697  1,988 , maka tidak ada peningkatan pemahaman konsep turunan dengan menggunakan software Maple

‣ Stroke Rehabilitation Assessment of Movement – Mobility Subscale ‣ Timed Up and Go ‣ Tinetti POMA ‣ Trunk Control Test ‣ Trunk Impairment Scale ‣ Wolf Motor

Hasil penelitian yang dilakukan oleh penulis, maka penulis merumuskan kesimpulan mengenai Proedur Pengajuan Pembiayaan KPR Subsidi PT.Bank BTN Syariah KCS Semarang

Penentuan potensi antibakteri fraksi kloroform p.a : etanol p.a (95:5), fraksi kloroform p.a : etanol p.a : asam asetat p.a (90:8:2), dan fraksi kloroform p.a : etanol p.a :

Pendekatan kontekstual (Contextual Teaching and Learning) merupakan konsep belajar yang membantu guru mengaitkan antara materi yang diajarkannya dengan situasi dunia nyata