ABSTRACT
This thesis entitled Analysis of Translation Quality of Short Handbook Mobile Handbook from Mandarin languageintoIndonesian language. In this case the author tries to describe the translation strategy used in translating the short mobile phone manual from Mandarin into the Indonesian language. In addition, this study also has a purpose to describe the quality of text translation of mobile phone manuals that have been translated from Mandarin into Indonesian language. This type of research includes qualitative descriptive research. The data used in this research is all the words, phrases and sentences contained in the mobile phone short guide. The data as well as a sample in this study. To assess the quality of the translation, data is read and assessed by 3 categories that have predetermined criteria from an expert to convert the translation experience of the short guide. The results showed that in general there are 2 translation strategies applied, namely structural strategy and semantic strategy. In relation to structural strategy, the translator uses addition, substraction and transposition strategies. As for semantic strategy, the translator uses a strategy of addition, omission, borrowing, and modulation. In its application, it was found that translators use more than one strategy. Combinations of structural strategies or semantic strategies, or even combinations of structural strategies and semantic strategies, are performed by translators to produce accurate, reasonable and understandable translations. Furthermore, relating to the quality of the short mobile phone user guide can be said good, judging from aspects of accuracy, kealamiahan and legibility.
Keywords: quality analysis, translation, mobile, Mandarin, guidebook
ABSTRAK
Skripsi ini berjudul Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone dari Bahasa Mandarin kedalam Bahasa Indonesia. Dalam hal ini penulis berusaha mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan buku petunjuk singkat handphone dari bahasa Mandarin kedalam bahasa Indonesia. Selain itu, penelitian ini juga memiliki tujuan untuk mendeskripsikan kualitas terjemahan teks buku petunjuk handphone yang telah diterjemahkan dari bahasa Mandarin kedalam bahasa Indonesia. Jenis penelitianini termasuk penelitian deskriptif kualitatif. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah seluruh kata, frasa dan kalimat yang terdapat pada buku petunjuk singkathandphone. Data tersebut sekaligus menjadi sampel dalam penelitian ini. Untuk menilai kualitas terjemahan, data dibaca dan dinilai oleh 3 kategori yang memiliki kriteria yang telah ditetapkan dari seorang para ahli untuk memantabkan kealamiahan terjemahan buku petunjuk singkat tersebut. Hasil penelitian menunjukkan bahwa secara umum ada 2 strategi penerjemahan yang diterapkan, yaitu strategi struktural dan strategi semantis. Dalam kaitannya dengan strategi struktural, penerjemah menggunakan strategi penambahan (addition), pengurangan (substraction) dan transposisi. Sementara untuk strategi semantis, penerjemah menggunakan strategi penambahan, penghilangan (omission), pungutan (borrowing), dan modulasi. Di dalam penerapannya, ditemukan bahwa penerjemahmenggunakan lebih dari satu strategi. Kombinasi antar strategi struktural atau strategi semantis, atau bahkan kombinasi antara strategi struktural dan strategi semantis dilakukan oleh penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang akurat, wajar dan dapat dipahami dengan baik. Selanjutnya, berkaitan dengan kualitas terjemahan buku petunjuk singkat handphone dapat dikatakan baik, dilihat dari aspek keakuratan, kealamiahan dan keterbacaan.
Kata kunci: analisis kualitas, terjemahan, handphone, bahasa Mandarin,
buku panduan