• Tidak ada hasil yang ditemukan

Volume 10, No. 1 Edisi April 2018 Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Volume 10, No. 1 Edisi April 2018 Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan"

Copied!
66
0
0

Teks penuh

(1)

Volume 10, No. 1 Edisi April 2018 Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan

KEMENTERIAN PENDIDIKAN DAN KEBUDAYAAN BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA

BALAI BAHASA SULAWESI UTARA Volume 10 Nomor 1 Halaman 1—56 Manado April 2018 ISSN 2088-4850 e-ISSN 2623-2049 KADERA BAHASA

(2)

Kadera Bahasa hingga saat ini, tahun 2018 telah mencapai volume 10. Pada Volume 10, Nomor 1 Edisi April ini Kadera Bahasa menyajikan lima artikel yang terdiri atas artikel tentang bahasa dan artikel tentang sastra. Artikel-artikel bahasa diisi oleh hasil analisis diakronis bahasa Sunda Lulugu, sedangkan artikel sastra diisi oleh kajian sastra tentang penggalian potensi anak melalui buku bacaan. Bila dibandingkan dengan volume-volume sebelumnya, dari jumlah artikel yang dimuat Kadera Bahasa mengalami penyusutan. Hal ini terjadi karena jumlah artikel yang masuk dan benar-benar layak untuk dimuat juga mengalami penurunan. Penyusutan jumlah artikel ini ditempuh karena redaksi tetap berkomitmen bahwa artikel yang dimuat dalam Kadera Bahasa adalah artikel yang memang benar-benar sudah dinyatakan layak oleh mitra bestari. Di samping itu, redaksi juga tetap berkomitmen menjaga mutu terbitannya.

Akhirnya, redaksi menyampaikan terima kasih kepada para peneliti yang telah mengirimkan artikel guna mengomunikasikan gagasannya melalui Kadera Bahasa. Kami masih menunggu artikel-artikel berikutnya. Ucapan terima kasih juga kami sampaikan kepada mitra bestari yang telah bersedia meluangkan waktunya untuk memeriksa artikel-artikel yang masuk. Semoga apa yang telah dilakukan dan tersaji dalam Kadera Bahasa ini bermanfaat bagi pembaca.

(3)

VARIASI DAN RELASI SEMANTIS LEKSIKAL BAHASA SUNDA LULUGU: ANALISIS DIAKRONIS DATA LINGUAL

LULUGU’S VARIATIONS AND LEXICAL SEMANTIC RELATIONSHIPS LULUGU: DIACHRONIC ANALYSIS OF LINGUAL DATA

Winci Firdaus ... ... 1

MAKNA BUDAYA OJIGI DALAM KEHIDUPAN ORANG JEPANG DEWASA INI THE MEANING OF OJIGI CULTURE IN JAPANESE LIFE TODAY

Elvie N. Piri ... ... 9

SIKAP MASYARAKAT TERHADAP BAHASA IBUNYA: DAYAK LENGILU, BENGGOI, DAN PAKKADO

SOCIETY ATTITUDE TOWARDS MOTHER TONGUE: DAYAK LENGILU, BENGGOI, AND PAKKADO

Mardi Nugroho ... ... 23

GAYA BAHASA DALAM KUMPULAN PUISI QASIDAH JERUJI NURANI KARYA M. ROIS RINALDI

STYLISTICS IN GROUPING POETRY QASIDAH JERUJI NURANI BY M. ROIS RINALDI

Adek Dwi Oktaviantina ... ... 33

KISAH PUTERI CINDERELLA DAN 18 DONGENG TERKENAL LAINNYA: MENGGALI POTENSI ANAK MELALUI BUKU BACAAN

KISAH PUTERI CINDERELLA DAN 18 DONGENG TERKENAL LAINNYA: EXPLORING THE POTENTIAL OF CHILDREN THROUGH READING BOOKS

Derri Ris Riana ... ... 43

(4)
(5)

KADERA BAHASA

ISSN 9772088485024, e-ISSN 9772623204004 Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018 Kata kunci berasal dari artikel. Lembar abstrak ini dapat digandakan tanpa izin dan biaya

Winci Firdaus

Lulugu’s Variations and Lexical Semantic Relationships Lulugu: Diachronic Analysis of Lingual Data

Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018, Halaman 1—8

The meaning of a lexem or word diacronically can change. The change of meaning in a language occurs with the passage of time. Similarly, the change of meaning that occurs in Sundanese. The research describes change of lexical meaning in Lulugu Sundanese (bahasa Sunda Lulugu; BSL) from old Sundanese (bahasa Sunda Kuno; BSK). The purpose of this research is to see the change of meaning in Sundanese Lulugu. The method used in this research is descriptif comparative method with range time diachronic. From the results of the analysis can be concluded the change of meaning in the form of extention-ristriction meaning, total change of meaning, euphemism, disphemism, and connotation change.

Key words: variations, relationships, semantics, diachronic

Elvie N. Piri

The Meaning of Ojigi Culture in Japanese Life Today

Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018, Halaman 9—22

Although Japan has progressed rapidly in the aspects of technology and science, yet its cultural values remain to be maintained. One of the cultural values that still exist until now is the expression of greeting gestured which is called ojigi. Nevertheless it is questionable as the times to what extent the present generation signify the culture of ojigi in their daily lives. Do they still practice ojigi and understand the meaning? To answer this question, two methods used in collecting data were library research and questionnaire. It was conducted directly in Japan to high school students and other youth. Based on the results of data analysis it is found that (1) Since the beginning ojigi is a greeting culture that has a great significance and practicedfaithfully in the Japanese life. It has changed in Japanese society however as the times. (2) based on a questionnaire survey of young Japanese, it has indeed changed to the culture of ojigi. Some people have replaced it by shaking hands which is a western culture. Some even do not practice ojigi anymore.

(6)

ISSN 9772088485024, e-ISSN 9772623204004 Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018 Kata kunci berasal dari artikel. Lembar abstrak ini dapat digandakan tanpa izin dan biaya

Mardi Nugroho

Society Attitude Towards Mother Tongue: Dayak Lengilu, Benggoi, and Pakkado

Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018, Halaman 23—31

The speakers of Dayak Lengilu language are only four people in 2000. The condition of the language is almost extinct. In 1989, the speaker of Benggoi language were 350 people. According to society information, in Kecamatan Kalukku, Kabupaten Mamuju, Sulawesi Barat, there is Pakkado language which the condition is endangered. Local languages with few speakers and local languages whose condition is almost extinct or endangered should be prioritized for protection. Knowing the attitude of the society toward the local language is important in the revitalization program local languages usage. The mother tongue for most Indonesian citizens is the local language. The problem of this research is how the attitude of society toward their mother tongue, especially the Dayak Lengilu, Benggoi, and Pakkado people? The purpose of this research is to know the attitude of Dayak Lengilu, Benggoi, and Pakkado people towards their mother tongue. This research uses quantitative method. The data were collected by using questionnaire. Data processing is done quantitatively with simple statistics. Language attitude theory, measurement scale determining theories, questionnaire compiling, and questionnaire validity test theory were used in this research. The result shows that the attitude of Dayak Lengilu, Benggoi, and Pakkado language is positive. This study recommends that the results of this study can be used as a consideration in the local language protection program.

Keywords: Dayak Lengilu Language, Benggoi, Pakkado

Adek Dwi Oktaviantina

Stylistics in Grouping Poetry Qasidah Jeruji Nurani by M. Rois Rinaldi

Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018, Halaman 33—42

Poetry created by a process of creations which is involving the idea from the owner of the words. Stylistic is a model that speak inside the poetry. M. Rois Rinaldi is the owner of the words who uses stylistic in the creation process. This formulation of research is how stylistics in grouping poetry of Qasidah Jeruji Nurani by M. Rois Rinaldi. The aim of research is describing the stylistics in grouping poetry of Qasidah Jeruji Nurani by M. Rois Rinaldi. This research methods are qualitative. Qasidah Jeruji Nurani by M. Rois Rinaldi is indirectly an expression according to Riffatere, because of three main reasons, the first is displacing of meaning, the second one is distorting of meaning, and the last is creating of meaning. The conclussion of this research is the poetry of M. Rois Rinaldi entittled ‘Kelak’, ‘Membaca Wajah’, and ‘Secabik Senja’ has a specific metaphor about the game of life and death.

(7)

Derri Ris Riana

Kisah Puteri Cinderella dan 18 Dongeng Terkenal Lainnya: Exploring the Potential of Children through Reading Books

Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018, Halaman 43—56

Children’s reading books originating from folklore are very important in transmitting local wisdom and values to children. However, not all folklore is suitable for consumption by children. The book Kisah Puteri Cinderella dan 18 Dongeng Terkenal Lainnya is a children’s reading originating from folklore, but has been adapted for children’s readers, both in terms of content and language. The problem raised in this study is how to present stories, what themes appear, and what potential can be explored in the book Kisah Puteri Cinderella dan 18 Dongeng Terkenal Lainnya By using descriptive analysis method and narrative theory of children’s stories, this study aims to explain the presentation of the story in the book Kisah Puteri Cinderella dan 18 Dongeng Terkenal Lainnya so that it is worthy of being used as children’s reading material, describing themes that usually appear in children’s stories, and reveal the potential of children who can be explored after reading children’s stories. The results of the analysis show that the presentation of the story in the book Kisah Puteri Cinderella dan 18 Dongeng Terkenal Lainnya. it is appropriate for the readers of children, both in terms of content, language and illustrations. The themes that emerge are diverse, including cruel stepmother, someone who has extraordinary abilities, friendship between humans and other living things, and love between mother and child. Meanwhile, the potential of children that can be extracted from the story of the child is imagination, social, spiritual and intellectual potential.

Keywords: children narrative fiction, theme, children potential

KADERA BAHASA

ISSN 9772088485024, e-ISSN 9772623204004 Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018 Kata kunci berasal dari artikel. Lembar abstrak ini dapat digandakan tanpa izin dan biaya

(8)

ISSN 9772088485024, e-ISSN 9772623204004 Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018 Kata kunci berasal dari artikel. Lembar abstrak ini dapat digandakan tanpa izin dan biaya

Winci Firdaus

Variasi dan Relasi Semantis Leksikal Bahasa Sunda Lulugu: Analisis Diakronis Data Lingual Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018, Halaman 1—8

Makna sebuah leksem atau kata secara diakronis dapat mengalami perubahan. Perubahan makna pada suatu bahasa terjadi sejalan dengan perjalanan waktu. Begitu pula perubahan makna yang terjadi dalam bahasa Sunda. Penelitian ini mengungkapkan perubahan makna leksikal bahasa Sunda Lulugu (BSL) yang berasal dari bahasa Sunda Kuno (BSK). Tujuan penelitian ini adalah untuk melihat perubahan makna pada bahasa Sunda Lulugu. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif komparatif dengan jangkauan waktu bersifat diakronis. Berdasarkan hasil analisis disimpulkan bahwa perubahan makna yang terjadi, berupa perluasan-penyempitan makna, perubahan total, ufemia, disfemia, dan perubahan konotasi.

Kata kunci: variasi, relasi, semantis, diakronis

Elvie N. Piri

Makna Budaya Ojigi dalam Kehidupan Orang Jepang Dewasa Ini Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018, Halaman 9—22

Meskipun Jepang mencapai kemajuan yang sangat pesat dalam bidang teknologi dan ilmu pengetahuan, nilai-nilai budaya masih tetap dipertahankan. Salah satu nilai budaya yang tetap eksis sampai sekarang adalah ungkapan salam yang dinyatakan dalam bentuk gerakan tubuh yang disebut ojigi. Namun, seiring dengan perkembangan zaman, perlu dipertanyakan sampai sejauh manakah generasi sekarang memaknai budaya ojigi dalam kehidupan mereka sehari-hari. Apakah mereka masih tetap melakukan

ojigi dan memahami maknanya? Untuk menjawab pertanyaan ini, data-data dikumpulkan dengan

duacara, yaitu studi pustaka dan angket. Pengumpulan data dilakukan di Jepang langsung kepada anak-anak Sekolah Menengah Atas dan kaum muda lainnya. Berdasarkan hasil analisis data didapati bahwa (1) sejak dahulu ojigi merupakan budaya salam yang memiliki makna yang dalam dan dengan setia dilakukan dalam kehidupan orang Jepang. Namun, sejalan dengan perkembangan zaman telah terjadi perubahan dalam masyarakat Jepang. (2) berdasarkan survei angket terhadap kawula muda Jepang, ternyata memang telah terjadi perubahan terhadap budaya ojigi. Sebagian masyarakat telah menggantinya dengan berjabatan tangan yang merupakan budaya barat. Bahkan, ada yang sudah tidak melakukan lagi ojigi.

(9)

KADERA BAHASA

ISSN 9772088485024, e-ISSN 9772623204004 Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018 Kata kunci berasal dari artikel. Lembar abstrak ini dapat digandakan tanpa izin dan biaya

Mardi Nugroho

Sikap Masyarakat terhadap Bahasa Ibunya: Dayak Lengilu, Benggoi, dan Pakkado Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018, Halaman 23—31

Bahasa Dayak Lengilu pada tahun 2000 penuturnya tinggal empat orang. Kondisi bahasa itu hampir punah. Bahasa Benggoi pada tahun 1989 penuturnya 350 orang. Bahasa Pakkado menurut informasi masyarakat, di Kecamatan Kalukku, Kabupaten Mamuju, Sulawesi Barat dan kondisinya terancam punah. Bahasa daerah yang penuturnya sedikit dan bahasa daerah yang kondisinya hampir punah atau terancam punah selayaknya diprioritaskan untuk dilindungi. Dalam program revitalisasi penggunaan bahasa daerah, mengetahui sikap masyarakat terhadap bahasa daerahnya merupakan hal yang penting. Bahasa ibu bagi sebagian besar warga negara Indonesia ialah bahasa daerah. Masalah penelitian ini bagaimanakah sikap masyarakat terhadap bahasa ibunya, khususnya masyarakat Dayak Lengilu, Benggoi, dan Pakkado? Tujuan penelitian ini ialah mengetahui sikap masyarakat Dayak Lengilu, Benggoi, dan Pakkado terhadap bahasa ibunya. Penelitian ini menggunakan metode kuantitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan kuesioner. Pengolahan data dilakukan secara kuantitatif dengan statistik sederhana. Teori yang digunakan ialah teori tentang sikap bahasa serta teori mengenai cara menentukan macam skala pengukuran, menyusun kuesioner, dan menguji validitas kuesioner. Hasil pengolahan data menunjukkan bahwa sikap bahasa masyarakat Dayak Lengilu, Benggoi, maupun Pakkado ialah positif. Peneliti ini merekomendasikan agar hasil penelitian ini digunakan sebagai bahan pertimbangan dalam program pelindungan bahasa daerah.

Kata kunci: Bahasa Dayak Lengilu, Benggoi, Pakkado

Adek Dwi Oktaviantina

Gaya Bahasa dalam Kumpulan Puisi Qasidah Jeruji Nurani Karya M. Rois Rinaldi Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018, Halaman 33—42

Puisi diciptakan melalui proses kreasi yang melibatkan cipta dari sang pemilik kata-kata. Gaya bahasa adalah model bertutur dalam puisi. Moh. Rois Rinaldi adalah sang pemilik kata-kata yang menggunakan gaya bahasa dalam proses berkreasi. Rumusan masalah penelitian ini adalah bagaimanakah gaya bahasa dalam kumpulan puisi Qasidah Jeruji Nurani M. Rois Rinaldi. Tujuan penelitian, yaitu mendeskripsikan gaya bahasa dalam kumpulan puisi Qasidah Jeruji Nurani M. Rois Rinaldi. Metode penelitian yang digunakan adalah penelitian kualitatif. Teori yang digunakan dalam analisis gaya bahasa dalam kumpulan puisi Qasidah Jeruji Nurani karya M. Rois Rinaldi adalah ekspresi secara tidak langsung yang menurut Riffatere disebabkan oleh tiga hal, yaitu pemindahan atau penggantian arti (displacing of meaning), penyimpangan arti (distorting of meaning), dan penciptaan arti (creating of meaning). Simpulan penelitian adalah puisi M.Rois Rinaldi yang berjudul ‘Kelak’, ‘Membaca Wajah’, dan ‘Secabik Senja’ memiliki metafora yang khas tentang permainan kehidupan dan kematian.

(10)

Derri Ris Riana

Kisah Puteri Cinderella dan 18 Dongeng Terkenal Lainnya: Menggali Potensi Anak Melalui Buku Bacaan

Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018, Halaman 43—56

Buku bacaan anak yang bersumber pada cerita rakyat sangat penting dalam menularkan kearifan lokal dan nilai-nilai budi pekerti kepada anak. Akan tetapi, tidak semua cerita rakyat layak dikonsumsi oleh anak. Buku Kisah Puteri Cinderella dan 18 Dongeng Terkenal Lainnya merupakan bacaan anak yang bersumber pada cerita rakyat, tetapi telah disesuaikan untuk pembaca anak-anak, baik dari segi isi maupun bahasanya. Masalah yang diangkat dalam penelitian ini adalah bagaimana penyajian cerita, tema apa saja yang muncul, dan potensi apa yang dapat digali dalam buku Kisah Puteri Cinderella dan 18

Dongeng Terkenal Lainnya. Dengan menggunakan metode analisis deskriptif dan teori naratif cerita

anak, penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan penyajian cerita dalam buku “Kisah Puteri Cinderella dan 18 Dongeng Terkenal Lainnya” sehingga layak dijadikan sebagai bahan bacaan anak, memaparkan tema-tema yang biasa muncul dalam cerita anak, dan mengungkap potensi anak yang dapat digali setelah membaca cerita anak. Hasil analisis menunjukkan bahwa penyajian cerita dalam buku “Kisah Puteri Cinderella dan 18 Dongeng Terkenal Lainnya”? sudah layak bagi pembaca anak-anak, baik dari segi isi, bahasa, dan ilustrasi. Tema-tema yang muncul beragam, antara lain ibu tiri yang kejam, seseorang yang memiliki kemampuan luar biasa, persahabatan antara manusia dan makhluk hidup lain, dan kasih sayang antara ibu dan anak. Sementara itu, potensi anak yang dapat digali dari cerita anak tersebut adalah potensi imaginasi, sosial, spiritual, dan intelektual.

Kata Kunci: cerita anak, penyajian cerita, tema, potensi anak

ISSN 9772088485024, e-ISSN 9772623204004 Kadera Bahasa Volume 10, No. 1 Edisi April 2018 Kata kunci berasal dari artikel. Lembar abstrak ini dapat digandakan tanpa izin dan biaya

(11)

Winci Firdaus Variasi dan Relasi Semantis Leksikal Bahasa Sunda Lulugu: Analisis Diakronis Data Lingual

PENDAHULUAN

Masalah bahasa merupakan masalah yang cukup kompleks, bukan saja karena bahasa adalah unsur dan pendukung kebudayaan, melainkan juga karena bahasa mencakup kepentingan segenap lapisan masyarakat. Bahasa memiliki fungsi yang sangat kompleks dalam kehidupan manusia, baik secara individual (personal) maupun secara sosial (komunal). Fungsi utama bahasa adalah sebagai media komunikasi.

VARIASI DAN RELASI SEMANTIS LEKSIKAL BAHASA SUNDA

LULUGU: ANALISIS DIAKRONIS DATA LINGUAL

LULUGU’S VARIATIONS AND LEXICAL SEMANTIC RELATIONSHIPS

LULUGU: DIACHRONIC ANALYSIS OF LINGUAL DATA

Winci Firdaus

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa wincifirdaus@yahoo.com

Abstract

The meaning of a lexem or word diacronically can change. The change of meaning in a language occurs with the passage of time. Similarly, the change of meaning that occurs in Sundanese. The research describes change of lexical meaning in Lulugu Sundanese (bahasa Sunda Lulugu; BSL) from old Sundanese (bahasa Sunda Kuno; BSK). The purpose of this research is to see the change of meaning in Sundanese Lulugu. The method used in this research is descriptif comparative method with range time diachronic. From the results of the analysis can be concluded the change of meaning in the form of extention-ristriction meaning, total change of meaning, euphemism, disphemism, and connotation change.

Key Words: variations, relationships, semantics, diachronic

Abstrak

Makna sebuah leksem atau kata secara diakronis dapat mengalami perubahan. Perubahan makna pada suatu bahasa terjadi sejalan dengan perjalanan waktu. Begitu pula perubahan makna yang terjadi dalam bahasa Sunda. Penelitian ini mengungkapkan perubahan makna leksikal bahasa Sunda Lulugu (BSL) yang berasal dari bahasa Sunda Kuno (BSK). Tujuan penelitian ini adalah untuk melihat perubahan makna pada bahasa Sunda Lulugu. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif komparatif dengan jangkauan waktu bersifat diakronis. Berdasarkan hasil analisis disimpulkan bahwa perubahan makna yang terjadi, berupa perluasan-penyempitan makna, perubahan total, ufemia, disfemia, dan perubahan konotasi.

Kata Kunci: variasi, relasi, semantis, diakronis

Sebagaimana diketahui pada umumnya bahwa pemakaian bahasa diwujudkan dalam bentuk leksem-leksem dan kalimat. Masyarakat pemakai bahasalah yang menggunakan leksem dan kalimat sehingga merekalah yang menambah kosakata yang ada sesuai dengan kebutuhan. Perubahan yang terjadi dalam bahasa mencakup, baik pe-nambahan, pengurangan maupun pergeseran. Per-ubahan leksem menyebabkan maknanya berubah. Makna sebuah leksem atau kata secara diakronis

(12)

dapat mengalami perubahan. Terdapat beberapa faktor yang mempermudah terjadinya perubahan makna, yaitu: (1) bahasa senantiasa berkembang; (2) makna sebuah leksem sering bersifat samar-samar atau kabur; (3) kehilangan motivasi; (4) ter-dapat makna ganda; (5) ambigu (ambiguous contex); dan (6) struktur kosakata (Pateda, 2001:71).

Perubahan makna pada suatu bahasa terjadi sejalan dengan perjalanan waktu. Begitu pula perubahan makna yang terjadi dalam bahasa Sunda. Perubahan makna ini terjadi oleh berbagai faktor. Hal itu sejalan dengan apa yang dinyatakan oleh Verhaar (1978) bahwa makna kata itu secara sinkronik, dalam waktu yang relatif singkat tidak akan berubah; tetapi secara diakronik, yakni dalam waktu yang relatif lama, ada kemungkinan bisa berubah.

Secara diakronik, perkembangan sebuah ba-hasa dapat dilihat, tidak terkecuali baba-hasa Sunda. Bahasa Sunda yang dikenal dewasa ini merupakan hasil dari perkembangan sepanjang masa. Perkem-bangan bahasa Sunda sejalan dengan perkembang-an budaya Sunda secara umum. Masyarakat Sunda sudah sejak lama menjalin hubungan dengan bangsa lain. Dengan demikian, tentu saja perkem-bangan kebudayaan Sunda ditentukan pula oleh penemuan-penemuan yang ada pada masyarakat Sunda itu sendiri dan dari berbagai pengaruh kebudayaan luar.

Perubahan semantik atau yang dikenal juga dengan istilah semantic shift, menjelaskan perubahan dari penggunaan kata, biasanya berkaitan dengan makna kata di zaman modern yang sangat berbeda dengan zaman dulu. Dalam linguistik diakronik, perubahan semantik merupakan perubahan salah satu makna dari sebuah kata. Setiap kata memiliki banyak senses dan konotasi yang dapat bertambah, berkurang, dan berubah setiap saat, bahkan biasa-nya sampai kepada tingkat sebuah kata memiliki makna yang sangat berbeda dari waktu ke waktu.

Menurut Prawirasumantri (2007), secara garis besar sejarah bahasa Sunda dari zaman dahulu hingga saat ini terbagi ke dalam 5 periode. Periode I sejarah bahasa Sunda berlangsung sebelum tahun 1600 M, pada saat itu telah berdiri kerajaan-kerajaan, seperti Salakanagara, Tarumanegara, Galuh, Sunda, Kawali, dan Padjadjaran. Periode II berlangsung tahun 1600 M sampai 1800 M, tahun 1579 Kerajaan Padjadjaran runtuh diserang oleh tentara Islam dari Banten. Agama Islam sen-diri diperkirakan telah masuk sejak tahun 1519. Adapun bahasa Sunda yang digunakan pada periode ini telah banyak mendapat pengaruh dari bahasa Arab dan bahasa Jawa. Perode III berlang-sung tahun 1800—1900 M. Mulai tahun 1880 bangsa kita banyak mengalami penjajahan dari berbagai bangsa. Periode IV berlangsung tahun 1900—1945 M. Adapun periode V berlangsung mulai tahun 1945 hingga sekarang.

Mengingat begitu banyak pengaruh dari ba-hasa lain yang turut memperkaya perkembangan bahasa Sunda (seperti yang telah dikemukakan di atas), artikel ini hanya akan memusatkan perhatian pada perubahan makna bahasa Sunda Lulugu (selanjutnya disingkat BSL); bahasa Sunda yang digunakan sekarang dari bahasa Sunda Kuno (se-lanjutnya disingkat BSK); bahasa Sunda yang di-gunakan pada abad ke-14. BSK ini jika dilihat dari periode sejarah perkembangan bahasa Sunda, ter-masuk ke dalam periode I. Adapun perubahan makna yang dimaksud, yakni perubahan bersifat meluas dan menyempit atau mengkhusus, per-ubahan yang sifatnya halus, perper-ubahan yang sifat-nya mengasar, dan perubahan total.

Berdasarkan pada latar belakang di atas, pene-litian ini bertujuan mendeskripsikan perubahan makna leksikal apa saja yang terjadi dalam BSL yang berasal dari BSK.

(13)

Winci Firdaus Variasi dan Relasi Semantis Leksikal Bahasa Sunda Lulugu: Analisis Diakronis Data Lingual LANDASAN TEORI

Djadjasudarma (1993) mengemukakan per-kembangan makna mencakup segala hal tentang makna yang berkembang, berubah, begeser. Faktor-faktor yang memudahkan terjadinya perubahan makna, antara lain: (1) bahasa berkembang. (2) Makna kata itu sendiri samar, kacur (bisa = dapat atau bisa = racun? Tanpa konteks tak selas makna-nya). (3) Kehilangan motivasi (loss of motivation). (4) Adanya makna ganda. (5) Karena ambigu (ke-taksaaan) “ambigous context”. (6) Struktur kosakata. Faktor-faktor yang mengakibatkan perubahan makna sebagai akibat perkembangan makna. Per-ubahan makna terjadi dapat pula sebagai akibat: faktor kebahasaan (linguistic causes), faktor ke-sejarahan (historical causes), yang dapat diuraikan atas: objek, intuisi, ide, dan konsep ilmiah, sebab sosial (social causes), faktor psikologis (psychological causes) yang berupa faktor emotif, pengaruh bahasa asing dan karena kebutuhan akan kata-kata baru (Ullman, 2007).

Pergeseran makna terjadi pada kata-kata (frasa) bahasa Indonesia yang disebut eufemisme (melemahkan makna). Caranya dapat dengan meng-ganti simbolnya (kata, frasa) dengan yang baru dan maknanya bergeser, biasanya terjadi bagi kata-kata yang dianggap memiliki makna yang menyinggung perasaan orang yang mengalaminya, seperti: bui, tahanan, atau tutupan. Hal ini sejalan dengan apa yang dinyatakan oleh Verhaar (1978) bahwa makna kata itu secara sinkronik, dalam waktu yang relatif singkat tidak akan berubah, tetapi secara diakro-nik, yakni dalam waktu yang relatif lama, ada ke-mungkinan bisa berubah.

METODE PENELITIAN

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif dengan jangkauan waktu secara diakronis, yakni membandingkan bahasa Sunda sekarang dengan bahasa Sunda yang diguna-kan pada abad ke-14.

Metode yang digunakan dalam pengumpulan data atau penyediaan data adalah metode simak dan metode studi pustaka dengan teknik catat sebagai teknik lanjutan. Penelitian ini mengguna-kan metode simak dengan teknik simak libat cakap sebagai teknik lanjutan. Menurut Sudaryanto (1988: 3) dalam teknik simak libat cakap (SLC) peneliti dilibatkan langsung dalam membentuk dan memunculkan calon data. Peneliti terlibat lang-sung dalam dialog dan menyimak pembicaraan. Sudaryanto (1993: 133) mengemukakan bahwa metode simak dapat disejajarkan dengan metode pengamatan atau observasi. Selain metode simak, penulis juga menggunakan metode studi pustaka untuk memperoleh data sekunder yang berkait de-ngan penggunaan kata-kata bermakna dasar ‘ja-tuh’ dalam bahasa Indonesia. Setelah melakukan penyimakan dan studi pustaka, penulis mencatat data-data yang terkumpul pada kartu data untuk diklasifikasi.

Tahap analisis data digunakan metode analisis komponen makna. Metode analisis komponen makna digunakan untuk mengetahui persamaan dan perbedaan. Komponen makna ditemukan dengan mengontraskan makna antarleksem dalam pemakaian. Pemecahan makna kata atau leksem menjadi komponen-komponen digunakan teknik kontrastif. Selain menggunakan metode analisis komponen makna, juga digunakan metode agih. Teknik lanjutan yang digunakan, berupa teknik substitusi. Pengaplikasian sederhananya, yaitu di-lakukan dengan teknik catat. Leksem (dalam istilah semantik) atau kata (dalam istilah grama-tika) yang terdapat dalam kamus BSK mempunyai bentuk sama dengan BSL, tetapi maknanya ber-ubah dicatat. Data kata yang telah terkumpul ke-mudian diidentifikasi, diklasifikasi berdasarkan perubahan makna kata. Analisis data dilakukan secara komparatif, yaitu membandingkan makna kata dari bahasa yang berasal dari kurun waktu

(14)

yang berbeda, yaitu BSK dengan BSL. Hasil ana-lisis data kemudian disimpulkan.

HASIL DAN PEMBAHASAN 1. Generalisasi Makna

Perubahan makna meluas (generalisasi) ialah gejala yang terjadi pada sebuah kata atau leksem yang pada mulanya hanya memiliki sebuah ‘makna’, tetapi kemudian karena berbagai faktor menjadi memiliki makna-makna lain (Chaer, 2002:141). Dalam bahasa Sunda perubahan makna meluas terjadi pada kata leuleuy, mulanya dalam BSK kata ini bermakna ‘tenang’ kemudian maknanya dalam BSL berkembang meluas menjadi ‘lemah lembut, lambat, pelan’, seperti tampak pada kalimat-kalimat di bawah ini.

(1) Ngadidik budak kudu ku jalan leuleuy.

mendidik anak harus oleh jalan lemah-lembut ‘Mendidik anak harus dengan cara yang lemah-lembut’.

(2) Geus deukeut ka muara mah, cai walungan teh

leuleuy ngocorna.

Sudah dekat ke muara (Part), air sungai (Part) lambat mengalirnya.

‘Setelah mendekati muara, air sungai mengalir lambat’.

Kata lainnya yang mengalami perluasan makna adalah sumber. Kata sumber awalnya dalam BSK bermakna ‘mata air’, kini dalam BSL maknanya meluas menjadi ‘pusat keluarnya’ tidak terbatas pada mata air saja. Perhatikan kalimat-kalimat di bawah ini.

(3) Ti mana sumberna éta béja téh.

dari mana sumbernya itu berita (Part). ‘Dari mana sumber berita itu?’

(4) Buku téh sumber élmu.

Buku (Part). sumber ilmu ‘Buku merupakan sumber ilmu’.

Begitu pula dengan kata rakit. Mulanya kata rakit mempunyai makna ‘pasangan’. Kini makna kata rakit menjadi rakit (alat penyeberangan di sungai), menyusun, mengarang cerita, rarakitan; nama salah satu jenis pantun Sunda, dan sarakit ditujukan pada sepasang binatang/kerbau (Suryani dan Endang, 2003). Dengan demikian, terjadi per-luasan makna.

2. Spesialisasi Makna

Perubahan makna menyempit atau spesialisasi adalah gejala yang terjadi pada sebuah kata yang mulanya mempunyai makna yang luas, kemudian berubah menjadi terbatas hanya pada sebuah kata saja (Chaer, 2002:141). Berikut disajikan senarai kata BSL dari BSK yang mengalami penyempitan makna.

(5) abdi

Kata abdi mulanya mempunyai makna ‘hamba, pelayan, sahaya’ kemudian mengalami pe-nyempitan makna menjadi ‘saya’. Abdi ‘saya’ merupakan pronomina persona pertama tunggal.

(6) aji

Kata aji mempunyai makna ‘buku penge-tahuan, dihargai, raja, cela, mantra, baca’. Sekarang maknanya menyempit menjadi ‘baca’ ngaji bermakna ‘membaca’. Makna membaca ini pun khusus digunakan pada kegiatan membaca kitab suci Alquran dan bukan pada buku-buku umum.

(7) babar

Kata babar dalam BSK bermakna ‘selesai’. Makna kata ini mulanya bersifat umum. Kini babar maknanya menyempit menjadi ‘me-lahirkan’, yaitu kegiatan yang khusus dilaku-kan pada waktu persalinan.

(15)

Winci Firdaus Variasi dan Relasi Semantis Leksikal Bahasa Sunda Lulugu: Analisis Diakronis Data Lingual (8) cadu

Kata cadu dalam BSK mempunyai makna ‘keramat, suci, budiman’. Kini dalam BSL maknanya menyempit menjadi ‘tabu, tidak pernah’.

(9) cénang

Dalam BSK kata cénang mempunyai makna ‘cemerlang, mengkilap’. Kata ini dapat di-gunakan secara luas, artinya makna kata cénang bersifat umum. Kini seiring perkem-bangan zaman makna kata ini menyempit hanya digunakan pada penyakit saja. Sekarang kata cénang mempunyai makna ‘bisul kecil’ yang terlihat mengkilap.

(10) pameget

Kata pameget mulanya mempunyai makna ‘bangsawan, luhur, mulia, terkemuka’. Makna kata ini menunjuk kepada sifat-sifat yang biasanya dimiliki oleh gender maskulin. Kini makna kata pameget menyempit menjadi lebih spesifik, yaitu menunjuk pada gender mas-kulin ‘laki-laki’.

(11) panghulu

Kata panghulu dalam BSK mempunyai makna ‘induk, dusun, kepala, petunjuk’. Sejalan dengan perkembangan zaman kata panghulu menyempit menjadi khusus dikatakan pada laki-laki yang berprofesi sebagai orang yang menikahkan pasangan yang akan menikah, yaitu ‘penghulu’.

(12) rémbét

Awalnya kata rémbét mempunyai makna ‘kusut, berjalin-jalin’. Kata ini mempunyai makna umum dan dapat digunakan secara luas. Kini kata rémbét maknanya menyempit menjadi ‘sukar dilalui karena terhalang oleh akar-akaran’.

(13) selap

Kata selap mulanya bermakna ‘sembunyi’. Makna kata ini bersifat umum. Seiring dengan perubahan zaman kata selap berubah me-nyempit menjadi ‘selip, terselip’.

(14) taruna

Kata taruna dalam BSK mempunyai makna ‘remaja’. Kini makna kata taruna berubah menjadi spesifik hanya digunakan di bidang militer, yaitu untuk menyebut remaja yang mengikuti pendidikan militer, ‘teruna’.

3. Makna Perubahan Total

Makna perubahan total adalah berubahnya sama sekali makna sebuah kata dari makna asal-nya. Kemungkinan makna yang dimiliki sekarang memang masih ada sangkut-pautnya dengan makna asal, tetapi sangkut-paut ini tampaknya sudah jauh sekali (Chaer, 2002:141). Berikut kata-kata dalam bahasa Sunda yang mengalami perubahan makna secara total.

(15) bukti

Kata bukti dalam BSK bermakna ‘makan’. Kini dalam BSL makna kata bukti berubah total menjadi ‘bukti’. Dalam perkembangan-nya, makna kata ini tidak dapat lagi dilihat hubungan maknanya.

(16) geuing

Kata geuing dalam BSK mempunyai makna ‘sadar, dapat makan dan minum dalam kesenangan, hidup’. Kini maknanya berubah total menjadi ‘memperingatkan, membangun-kan’. Dari perubahan makna kata geuing ini masih dapat dilihat adanya sangkut-paut antara makna sadar dengan membangunkan. (17) pasini

Kata pasini dalam BSK bermakna ‘membagi, membatasi, meramu’. Dalam BSL makna kata ini berubah total menjadi ‘janji’. Ketika

(16)

terjadi perubahan makna, maka tidak dapat dilihat lagi sangkut-paut dengan makna asal-nya.

(18) pungkur

Kata pungkur dalam BSK bermakna ‘pergi, pulang, belakang’. Seiring dengan perkem-bangan zaman kata ini berubah total makna-nya menjadi ‘dahulu’. Perubahan makna kata pungkur sekarang ini, tidak dapat dilihat lagi sangkut-paut dengan makna asalnya. (19) rengat

Kata rengat dalam BSK mempunyai makna ‘marah’. Dalam BSL makna kata ini berubah total menjadi ‘retak’. Perubahan makna kata rengat sekarang ini, tidak dapat dilihat lagi sangkut-paut dengan makna asalnya. (20) silib

Kata silib awalnya bermakna ‘diam-diam’. Kini dalam BSL makna kata silib berkembang meluas menjadi ‘sindiran, lambang’. Dalam perubahan makna kata ini, tidak dapat dilihat lagi sangkut-paut makna sekarang dengan makna asalnya.

(21) soca

Dalam BSK kata soca mempunyai makna ‘basuh’. Sekarang dalam bahasa Sunda Lulugu makna kata soca mengalami perubahan total menjadi ‘mata’. Dalam hal ini pun, tidak dapat dilihat adanya sangkut-paut antara makna kata soca sekarang ini dengan makna asalnya.

4. Makna Penghalusan (ufemia)

Menurut Chaer (2002) dalam pembicaraan mengenai makna penghalusan, maka berhadapan dengan gejala ditampilkannya kata-kata atau bentuk-bentuk yang dianggap memilki makna yang lebih halus atau lebih sopan daripada yang akan digantikan. Dalam BSL, kata yang meng-alami penghalusan terdapat pada kata:

(22) geugeuh

Geugeuh dalam BSK mempunyai makna ‘isi, tempat’. Makna kata ini bersifat umum, ke-mudian makna kata ini kini berubah dan digunakan untuk menghaluskan. Ngageugeuh yang mulanya bermakna ‘mengisi, menem-pati’ kini menghalus maknanya menjadi ‘me-nguasai tempat’; makna kata ini sebagai penghalus untuk menyebut makhluk halus penunggu suatu tempat.

(23) rusuh

Kata rusuh dalam BSK mempunyai makna ‘buruk, tidak teratur’. Seiring dengan perkem-bangan pemakaiannya, makna kata rusuh dalam BSL maknanya menjadi ‘terburu-buru’. Dalam perubahan makna ini terjadi makna penghalusan dari makna asalnya.

5. Makna Pengasaran (disfemia)

Kebalikan dari penghalusan adalah pengasar-an (disfemia). Disfemia adalah usaha untuk meng-ganti kata yang maknanya halus atau bermakna biasa dengan kata yang maknanya kasar (Chaer, 2007: 154). Dalam BSL kata yang mengalami makna pengasaran terdapat pada kata:

(24) jalu

Dalam BSK kata jalu bermakna ‘laki-laki, pria, suami’. Kini dalam BSL makna kata jalu mengalami pengasaran menjadi ‘jantan’. Makna awal kata jalu bersifat netral, sedang-kan sekarang makna jalu mengalami pengasar-an karena kata ini hpengasar-anya digunakpengasar-an untuk menyatakan jenis kelamin binatang.

(25) sia

Dalam BSK kata sia bermakna ‘kamu, kata ganti orang ke-2 tunggal’ yang bersifat netral. Sekarang dalam BSL makna kata ini mengasar. Perubahan makna ini terjadi sehubungan dengan masuknya pengaruh Mataram yang

(17)

Winci Firdaus Variasi dan Relasi Semantis Leksikal Bahasa Sunda Lulugu: Analisis Diakronis Data Lingual mengakibatkan adanya tingkat tutur kata

(speak level) dalam bahasa Sunda.

6. Perubahan Konotasi

Menurut Djajasudarma (1999:73) konotasi atau disebut juga tautan pikiran yang menyertai makna kognitif, sangat bergantung kepada pem-bicaranya, pendengar, dan situasi (keadaan, peris-tiwa, proses) yang melingkupi. Perubahan konotasi ini menjurus ke dua arah, yaitu ke arah baik (po-sitif) dan arah jelek (negatif). Lehler (1974) dalam Chaer (2007) konotasi yang berkaitan dengan nilai rasa kata adalah berkenaan dengan adanya rasa senang (favourable) atau tidak adanya rasa senang (unfavourable) pada seseorang apabila mendengar atau membaca kata tersebut. Dalam BSL kata yang mengalami perubahan konotasi terdapat pada kata:

(26) apes

Kata apes dalam BSK bermakna ‘lemah, lunak, tidak berdaya’. Kini makna kata apes menjadi ‘sial’. Makna kata ini menjurus ke arah jelek (negatif).

(27) sangsara

Kata sangsara dalam BSK bermakna ‘rang-kaian hidup dan mati’. Makna kata ini bersifat netral. Lalu sekarang makna kata sangsara dalam BSL berubah menjadi ‘sengsara tidak mendapat kesenangan’. Makna kata ini menjurus ke arah jelek (negatif).

(28) siksa

Kata siksa dalam BSK bermakna ‘aturan, ajaran’. Kemudian, dalam BSL kata siksa ini berubah menjadi ‘hukuman’. Kata ini pun mengalami perubahan konotasi yang men-jurus ke arah jelek (negatif).

SIMPULAN

Perubahan makna leksikal yang terjadi dalam BSL yang berasal dari BSK meliputi

perubahan-perubahan makna yang terjadi karena perluasan makna, penyempitan makna, perubahan makna total, makna mengasar, makna menghalus, dan perubahan konotasi. Kata-kata BSL yang meng-alami perubahan makna total ada yang masih dapat dilihat atau ditelusuri sangkut-pautnya dari makna asalnya, ada pula yang sudah tidak dapat dilihat. Makna mengasar dan menghalus dalam BSL dapat terjadi karena berbagai faktor, di antara-nya disebabkan oleh faktor kesejarahan, sosial, dan akibat lingkungan.

DAFTAR PUSTAKA

Chaer, Abdul. 2002. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

—————. 2007. Leksikologi dan Leksikografi Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.

Djadjasudarma. 1993. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Eresco. ————— 1999. Semantik 1: Pemahaman Ilmu

Makna. Bandung: PT Refika Aditama. ————— 1999. Semantik 2: Pemahaman Ilmu

Makna. Bandung: PT Refika Aditama. Satjadibrata, R. 2005. Kamus Basa Sunda. Bandung:

Kiblat.

Sudaryanto. 1988. Metode Linguistik: Ke Arah Memahami Metode Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

————— 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa (Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis). Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Suryani N.S., Elis dan Undang Ahmad Darsa. 2003. Kamus Bahasa Sunda Kuno Indonesia. Bandung: ALQA PRINT.

Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal (Edisi Kedua). Jakarta: Rineka Cipta.

Prawirasumantri, Abud, dkk. 2007. Kamekaran, Adegan, jeung Kandaga Kecap Basa Sunda (Cetakan ka Genep). Bandung: Geger Sunten.

(18)

Ullman, Stephen. 2007. Pengantar Semantik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Verhar, J.M.W. 1978. Pengantar Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

(19)

Elvie N. Piri Makna Budaya Ojigi dalam Kehidupan Orang Jepang Dewasa Ini

1. Pendahuluan

Jepang telah mencapai kemajuan yang sangat pesat dalam berbagai bidang, baik di bidang ilmu pengetahuan maupun di bidang teknologi. Namun,

MAKNA BUDAYA

OJIGI

DALAM KEHIDUPAN

ORANG JEPANG DEWASA INI

THE MEANING OF

OJIGI

CULTURE IN JAPANESE LIFE TODAY

Elvie N. Piri

FIB Universitas Sam Ratulangi Manado elvinie_p@yahoo.co.jp

Abstract

Although Japan has progressed rapidly in the aspects of technology and science, yet its cultural values remain to be maintained. One of the cultural values that still exist until now is the expression of greeting gestured which is called ojigi. Nevertheless it is questionable as the times to what extent the present generation signify the culture of ojigi in their daily lives. Do they still practice ojigi and understand the meaning? To answer this question, two methods used in collecting data were library research and questionnaire. It was conducted directly in Japan to high school students and other youth. Based on the results of data analysis it is found that (1) Since the beginning ojigi is a greeting culture that has a great significance and practiced faithfully in the Japanese life. It has changed in Japanese society however as the times. (2) based on a questionnaire survey of young Japanese, it has indeed changed to the culture of ojigi. Some people have replaced it by shaking hands which is a western culture. Some even do not practice ojigi anymore.

Key Words: ojigi, culture

Abstrak

Meskipun Jepang mencapai kemajuan yang sangat pesat dalam bidang teknologi dan ilmu pengetahuan, nilai-nilai budaya masih tetap dipertahankan. Salah satu nilai budaya yang tetap eksis sampai sekarang adalah ungkapan salam yang dinyatakan dalam bentuk gerakan tubuh yang disebut ojigi. Namun, seiring dengan perkembangan zaman, perlu dipertanyakan sampai sejauh manakah generasi sekarang memaknai budaya ojigi dalam kehidupan mereka sehari-hari. Apakah mereka masih tetap melakukan

ojigi dan memahami maknanya? Untuk menjawab pertanyaan ini, data-data dikumpulkan dengan dua

cara, yaitu studi pustaka dan angket. Pengumpulan data dilakukan di Jepang langsung kepada anak-anak Sekolah Menengah Atas dan kaum muda lainnya. Berdasarkan hasil analisis data didapati bahwa (1) sejak dahulu ojigi merupakan budaya salam yang memiliki makna yang dalam dan dengan setia dilakukan dalam kehidupan orang Jepang. Namun, sejalan dengan perkembangan zaman telah terjadi perubahan dalam masyarakat Jepang. (2) berdasarkan survei angket terhadap kawula muda Jepang, ternyata memang telah terjadi perubahan terhadap budaya ojigi. Sebagian masyarakat telah menggantinya dengan berjabatan tangan yang merupakan budaya barat. Bahkan, ada yang sudah tidak melakukan lagi ojigi.

Kata Kunci: ojigi, nilai budaya

demikian kemajuan yang telah dicapai bangsa Jepang dilandasi dan diukur oleh nilai-nilai sosial-budaya yang terpelihara sejak zaman nenek mo-yang mereka mo-yang merupakan warisan secara

(20)

turun-temurun dalam berbagai aspek kehidupan. Kebudayaan adalah totalitas kekayaan dari segala apa yang luhur, baik, dan indah yang diwarisi suatu masyarakat (Fukusawa, 1985:78). Salah satu unsur budaya yang tetap eksis dalam kehidupan modern masyarakat Jepang adalah budaya salam.

Budaya salam (aisatsu) dalam kehidupan masyarakat Jepang sangatlah penting. Hal ini di-lakukan dengan tujuan untuk menjalin sebuah hubungan baik antarmanusia. Melalui aisatsu komunikasi akan terbina sehingga hubungan sosial dengan sesama, baik dalam lingkungan pribadi maupun hubungan yang lebih luas dalam ling-kungan pekerjaan akan terjalin dengan baik (Osamu, 2001: 77). Di seluruh dunia tentu banyak cara orang-orang memberikan salam. Ada yang berjabat tangan, ada yang berpelukan, ada yang berciuman, dan sebagainya.

Cara orang Jepang bersalam-salaman (aisatsu), yaitu dengan menundukkan kepala ketika bertemu dengan orang yang dikenal di mana saja, baik di jalan, di dalam ruangan, maupun di dalam bis. Sikap ketika memberikan salam ini disebut ojigi. Naskah kuno terkenal “gishiwa jinden, 魏志倭人伝 yang terdiri dari sekitar 2.000 huruf, “bila ketemu dengan raja, rakyat melakukan ojigi dengan cara berlutut dan menundukkan kepala dalam-dalam”. Ini menjadi bukti kuat bahwa ojigi sudah berlang-sung sejak zaman kuno. Makna yang penting dalam ojigi adalah menundukkan kepala merupakan sebuah ungkapan patuh atau tidak menentang. Artinya, ojigi bermakna menghindari tatapan, dan memilih menundukkan bagian tubuh yang paling penting, yaitu kepala, dan menyampaikan kepada orang yang bersangkutan bahwa ia tidak memiliki rasa permusuhan.

Berangkat dari kebiasaan ini, ojigi kemudian dimaknai sebagai sebuah ungkapan rasa saling menghormati dan menghapus dinding permusuh-an. Kebiasaan ini telah dilakukan orang Jepang

sejak zaman Yayoi (abad ke-10 SM). Dalam naskah tersebut juga disebutkan bahwa rakyat pada saat itu menyatukan kedua belah telapak tangan ketika bertemu dengan pejabat. Akan tetapi dalam ke-hidupan masyarakat Jepang saat ini, menyatukan kedua belah telapak tangan hanya dilakukan pada saat memohon sesuatu kepada Kamisama (Tuhan). Fenomena ini masih dapat kita lihat manakala orang Jepang mengunjungi kuil. Sebelum berdoa orang Jepang menepukkan kedua belah telapak tangan dan membungkukkan badan. Dalam kehidupan sehari-hari saat ini mereka tidak lagi ber-tepuk tangan karena setiap orang membawa ba-waan (barang) di tangannya sehingga disederhana-kan dengan hanya membungkukdisederhana-kan badan atau menundukkan kepala saja.

Tata cara ojigi, yaitu berdiri dengan sikap sem-purna seperti dalam baris berbaris di hadapan orang/sekelompok orang atau benda kemudian tundukkan/condongkan tubuh mulai dari ping-gang ke atas sehingga dapat ditarik garis lurus mulai dari kepala hingga pinggang secara horizontal. Kesalahan yang sering terjadi jika orang asing da-tang ke Jepang atau baru mengenal budaya Jepang adalah saat melakukan ojigi, wajah tidak ikut di-tundukkan, melainkan memandang lawan bicara. Hal ini mungkin terjadi karena terpengaruh gaya jabat tangan yang lazim dilakukan sambil saling berpandangan mata. Kesalahan lain yang juga sering terjadi adalah mencampurkan ojigi dan jabat tangan.

Masalah inilah yang cenderung mulai me-mengaruhi para kawula muda di kota-kota besar di Jepang. Ojigi tidak lagi bermakna seperti zaman dulu, tetapi mulai bergeser pada pengaruh budaya asing yang mereka jumpai. Meskipun terkadang menggunakan ojigi, tetapi tidak lagi mengikuti aturan, malah ada yang telah mengadopsi budaya asing, seperti berjabat tangan, berpelukan, ber-ciuman, dan sebagainya dalam salam (aisatsu). Padahal, ada aturan atau tata cara ojigi sebagai

(21)

Elvie N. Piri Makna Budaya Ojigi dalam Kehidupan Orang Jepang Dewasa Ini budaya yang sangat dijunjung tinggi sejak zaman

dahulu.

Berdasarkan latar belakang tersebut, penulis merasa tertarik untuk mengetahui dan meneliti lebih lanjut tentang ojigi dalam kehidupan orang Jepang dewasa ini yang berjudul “Makna Budaya Ojigi dalam Kehidupan Orang Jepang Dewasa Ini”. Rumusan masalah dalam penelitian ini adalah 1) apakah makna budaya ojigi di kalangan orang Jepang zaman dahulu dan zaman sekarang ini? 2) bagaimanakah pandangan kawula muda Jepang tentang ojigi dalam kehidupan dewasa ini? Tulisan ini bertujuan untuk mendeskripsikan bagaimana makna ojigi dalam budaya Jepang pada zaman dahulu dan zaman sekarang, dan mengetahui bagaimana pandangan kawula muda Jepang tentang makna ojigi dalam kehidupan dewasa ini. Adapun manfaat dari tulisan ini adalah (1) secara teoretis penelitian ini dapat menambah khazanah pengetahuan tentang budaya Jepang, khususnya tentang budaya persalaman, (2) secara praktis hasil penelitian ini bermanfaat sebagai bahan masukan pengetahuan bagi pengajar dan pembelajar bahasa Jepang di mana pun berada, mengenai arti dan makna ojigi dalam kehidupan Jepang ketika mempelajari dan mendalami bahasa dan budayanya. (3) Terhadap kawula muda orang Jepang, kiranya dapat memberikan masukan agar lebih mengerti dan memahami serta menghargai makna budaya sebenarnya yang terkandung dari aisatsu, khususnya ojigi dalam kehidupan dewasa ini, selanjutnya dapat melestarikan budaya sendiri yang telah diwariskan oleh para leluhurnya.

2. Tinjauan Pustaka

Penelitian sebelumnya yang berhubungan dengan ojigi telah dilakukan oleh Andari (2009), Kuraesin (2012), Roza (2012), dan Mulyadi (2017). Andarin (2009) membahas budaya Indonesia dan Jepang, dilihat dari segi gerakan tubuh, yang di dalamnya terdapat ojigi. Menurut Andari, baik

budaya Jepang maupun Indonesia memiliki ke-unikan tersendiri dalam mengekspresikan rasa hor-mat dan rasa maaf. Jabat tangan dan gerak isyarat membungkukkan badan adalah tradisi yang ber-laku dalam masyarakat, baik di Jepang maupun di Indonesia. Kesalahan yang sering terjadi jika orang Indonesia baru mengenal budaya Jepang adalah saat melakukan ojigi, wajah tidak ikut ditundukkan, melainkan memandang lawan bicara. Hal ini mungkin terjadi karena pengaruh gaya jabat ta-ngan yang lazim dilakukan sambil saling ber-pandangan mata. Kesalahan lain yang juga sering terjadi adalah mencampurkan ojigi dan jabat tangan.

Kuraesin (2012) mengkaji aisastu/greeting da-lam pendidikan bahasa Jepang. Penelitian Kuraesin hanya difokuskan untuk mengetahui jenis dan penggunaan aisatsu dalam komunikasi sehari-hari berkaitan dengan pendidikan bahasa Jepang, cara penggunaan beberapa aisatsu dalam bahasa Jepang dan ketidaksesuaian yang sering muncul pada pem-belajar bahasa Jepang, penggunaan atau penerapan dalam masyarakat berbeda budaya dan perilaku ketika menyapa orang lain. Contohnya, dalam budaya Indonesia saat menyapa orang lain terbiasa dengan mengulurkan tangannya untuk bersalaman, sedangkan budaya Jepang melakukan perilaku menyapa dengan cara membungkukkan badan (ojigi).

Roza (2012) melihat ojigi sebagai alat komuni-kasi. Dalam kajiannya, Roza membahas jenis dan tata cara ojigi, serta fungsi ojigi dalam masyarakat Jepang. Dikatakan, “Ojigi mempunyai peranan signifikan dalam memulai suatu komunikasi. Dengan melakukan ojigi, akan memudahkan ke-luarnya komunikasi verbal. Sebaliknya, bila ojigi dibuang, komunikasi formal yang muncul tidak dapat keluar secara alami. Inilah fungsi ojigi sebagai pelicin dalam komunikasi masyarakat Jepang”.

Mulyadi (2012) meneliti budaya membung-kukkan badan (ojigi) dan fungsinya dalam

(22)

masya-rakat Jepang. Penelitian Mulyadi selanjutnya (2017) tentang budaya dan etika bisnis masyarakat Jepang. Tentang ojigi hanya disinggung sedikit sebagai bagian dari etika bisnis. Dijelaskan bahwa dalam berkenalan atau memberi salam orang Jepang akan melakukan ojigi, yaitu mem-bungkukkan badan untuk menghormati lawan bicara. Begitu juga pada saat berkenalan dalam pertemanan bisnis orang Jepang akan melakukan ojigi sebagai tanda menghormati rekan bisnisnya. Berbeda dengan penelitian-penelitian di atas, penelitian ini difokuskan pada salam (aisatsu) dengan mendalami arti dan makna ojigi di kalangan orang Jepang pada zaman dahulu dan pandangan para kawula muda pada zaman modern ini.

Salam dalam bahasa Jepang disebut aisatsu (挨拶). Aisatsu biasanya dinyatakan dalam bentuk verbal dan gesture atau gerakan tubuh. Aisatsu dalam bentuk gerakan tubuh ini disebut ojigi, yaitu gerakan membungkuk yang mengikuti salam verbal. Gerakan tubuh dalam bentuk ojigi dalam budaya Jepang unik karena mempunyai aturan dan makna.

Ojigi adalah budaya Jepang untuk melakukan penghormatan terhadap orang lain dengan cara membungkukkan badan. Ada dua jenis ojigi secara umum, yaitu posisi dasar berdiri dan duduk kemudian dibagi menjadi tiga tingkatan sesuai dengan intensitasnya (青木庸あ お き よ う, 2009: 28). 1) Ritsurei (立礼,), yaitu ojigi yang dilakukan

sambil berdiri. Saat melakukan ojigi, untuk pria biasanya sambil menekan pantat untuk menjaga keseimbangan, sedangkan wanita biasanya menaruh kedua tangannya di depan badan.

2) Zarei (座礼), yaitu ojigi yang dilakukan sambil duduk dan berlutut.

Dalam keseharian kata ojigi jarang digunakan karena dipakai khusus dalam melakukan sem-bahyang dan di zaman kuno serta di lingkungan

kekaisaran. Semakin lama dan semakin dalam ba-dan dibungkukkan menunjukkan intensitas pe-rasaan yang ingin disampaikan. Berdasarkan inten-sitasnya, ojigi terbagi menjadi:

(1). Mengangguk pelan, 5 derajat.

(2). Membungkuk salam ((会釈、eshaku), 15 derajat. (3). Membungkuk hor mat ((敬礼、 keirei), 30

derajat.

(4). Membungkuk hormat tertinggi ((最敬礼 saikeirei), 45 derajat.

(5). Membungkuk berlutut.

Berangkat dari kebiasaan ini, ojigi kemudian dimaknai sebagai sebuah ungkapan rasa saling menghormati dan menghapus dinding permusuh-an. Kebiasaan ini telah dilakukan orang Jepang sejak zaman Yayoi (abad ke-10 SM). Dalam naskah disebutkan bahwa rakyat pada saat itu menyatukan kedua belah telapak tangan ketika bertemu dengan pejabat. Akan tetapi dalam kehidupan masyarakat Jepang saat ini, menyatukan kedua belah telapak tangan dilakukan hanya pada saat memohon se-suatu kepada Kamisama (Tuhan). Fenomena ini masih dapat kita lihat manakala orang Jepang ngunjungi kuil. Sebelum berdoa orang Jepang me-nepukkan kedua belah telapak tangan dan mem-bungkukkan badan.

Tata cara ojigi, yaitu berdiri dengan sikap sem-purna seperti dalam baris-berbaris di hadapan orang/sekelompok orang atau benda, kemudian tundukkan/condongkan tubuh mulai dari ping-gang ke atas sehingga dapat ditarik garis lurus mulai dari kepala hingga pinggang secara hori-zontal.

3. Metodologi Penelitian

Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif, yaitu metode penelitian yang berusaha menggambarkan dan menginterpretasi objek se-suai dengan apa adanya. Menurut Nazir (1999: 63), metode deskriptif merupakan suatu metode

(23)

Elvie N. Piri Makna Budaya Ojigi dalam Kehidupan Orang Jepang Dewasa Ini dalam meneliti status sekelompok manusia, suatu

objek, suatu set kondisi, suatu sistem pemikiran ataupun suatu kelas peristiwa pada masa sekarang. Tujuan dari penelitian deskriptif ini adalah untuk membuat deskripsi, gambaran, atau lukisan secara sistematis, faktual dan akurat mengenai fakta-fakta, sifat-sifat serta hubungan antarfenomena yang diselidiki. Penelitian ini hendak mengkaji masalah-masalah dalam masyarakat Jepang, khu-susnya fenomena yang berhubungan dengan pandangan generasi muda Jepang terhadap budaya ojigi sebagai salah satu bentuk budaya dalam per-salaman. Sumber data penelitian ini ialah dari buku referensi dan dari responden orang Jepang sebagai sampel dari kalangan muda dan umum, yang ada di daerah Saitama ken, Saitama- shi Jepang, ber-usia 16-60 tahun berjumlah 25 orang yang terdiri dari siswa SMA (koukousei,) berjumlah 15 orang dan dari kalangan umum berjumlah 10 orang. Data penelitian ini dikumpulkan langsung di Jepang pada tahun 2016.

Untuk menjawab pertanyaan dalam rumusan masalah, data-data dikumpulkan dengan dua acara, yaitu pertama, menggunakan teknik studi kepustakaan dan kedua, teknik survei mengguna-kan angket.

Studi kepustakaan adalah teknik pengumpul-an data ypengumpul-ang digunakpengumpul-an dengpengumpul-an cara mengadakpengumpul-an studi penelaahan terhadap buku-buku, literatur-literatur, catatan-catatan, dan laporan-laporan yang ada hubungannya dengan masalah yang dipecahkan (Nazir,1988: 111). Dengan teknik ini maka penulis mencari referensi yang menyediakan bahan berupa materi-materi yang berhubungan dengan penelitian yang dilakukan, berupa ma-kalah, artikel, jurnal dari internet dan buku-buku yang tersedia di perpustakaan di Jepang.

Angket atau kuesioner merupakan suatu tek-nik pengumpulan data secara tidak langsung. Res-ponden mempunyai kebebasan untuk memberikan jawaban atau respons sesuai dengan persepsinya

(Sutopo, 2006: 82). Bentuk angket yang digunakan dalam penelitian ini adalah angket tertutup dan angket terbuka. Angket tertutup terdiri dari empat pertanyaan dan angket terbuka terdiri dari satu pertanyaan.

Moleong (2007: 3) mendefinisikan bahwa pe-nelitian kualitatif adalah suatu pepe-nelitian ilmiah yang bertujuan untuk memahami suatu fenomena dalam konteks sosial secara alamiah dengan me-ngedepankan proses interaksi komunikasi yang mendalam antara peneliti dan fenomena yang diteliti. Berdasarkan data library research (penelitian pustaka) dan kuesioner (angket), maka langkah-langkah atau teknik dalam menganalisis data tersebut adalah sebagai berikut.

• Pertama, menyusun informasi tentang makna ojigi di zaman dahulu pada masyarakat Jepang berdasarkan hasil penelitian.

• Kedua, berdasarkan instrumen penelitian berupa kuesioner (angket) dianalisis semua pendapat responden tentang makna ojigi di kalangan kawula muda dewasa ini, untuk mendeskripsikan atau menggambarkan feno-mena kawula muda Jepang terhadap budaya ojigi di Jepang dewasa ini. Kemudian, penyaji-an data dalam bentuk tabel, grafik, diagram lingkaran (pie chart), pictogram (Moleong, 2007:3), dan dalam bentuk angka persentase untuk memberikan gambaran kecenderungan pandangan kawula muda Jepang dewasa ini.

4. Pembahasan

Data penelitian ini dikumpulkan selain melalui library reaserch (studi kepustakaan), juga meng-gunakan instrumen angket atau kuesioner yang dibagikan kepada sampel kalangan muda Jepang atau siswa-siswi SMA dan kalangan umum. Berikut ini adalah hasil pengolahan data studi kepustakaan dan angket.

(24)

4) Makna Ojigi dalam Kehidupan Orang Jepang, Dahulu dan Dewasa ini

Berdasarkan studi pustaka mengenai budaya ojigi dalam masyarakat Jepang dahulu kala sampai sekarang ini, dapatlah diketahui perbedaan dan perubahan-perubahan yang terjadi, dapat digam-barkan sebagai berikut.

1) Ojigi di zaman dahulu

Orang Jepang memiliki kebiasaan menunduk-kan kepala (ojigi) ketika bertemu orang yang di-kenal di mana saja, baik di jalan, di dalam ruangan, di dalam bus dan sebagainya. Kebiasaan ini di-temukan dalam naskah kuno terkenal “Gishiwa jinden, 魏志倭人伝 yang terdiri dari sekitar 2.000 huruf. Dalam naskah kuno tersebut tertulis: “bila bertemu dengan raja, rakyat melakukan ojigi dengan cara berlutut dan menundukkan kepala dalam-dalam”. Lebih lanjut Higuchi menyebutkan bahwa ditinjau dari ilmu arkeologi dalam Haniwa (patung kuno) terdapat Haniwa yang sedang menundukkan kepala. Ini menjadi bukti kuat bahwa ojigi sudah berlangsung sejak zaman kuno. Apa sebenarnya makna yang terkandung dalam ojigi? Hal yang terpenting dalam ojigi adalah bahwa menundukkan kepala merupakan sebuah ungkap-an patuh atau tidak menentungkap-ang. Artinya, ojigi ber-makna menghindari tatapan dan memilih menun-dukkan bagian tubuh yang paling penting, yaitu kepala dan menyampaikan kepada orang yang ber-sangkutan bahwa ia tidak memiliki rasa permusuh-an. Berangkat dari hal ini, ojigi kemudian dimaknai sebagai sebuah ungkapan rasa saling menghormati dan menghapus dinding permusuhan. Kebiasaan ini telah dilakukan orang Jepang sejak zaman Yayoi pada abad ke-10 sebelum Masehi.

Ojigi (辞儀) terdiri dari beberapa jenis dan

me-miliki makna yang berbeda satu sama lain, seperti tampak dalam ilustrasi gambar di bawah ini:

(Sumber Foto: apside.blogspot.co.id/2012/05/ojigi-membungkuk.html)

(1) Mengangguk Pelan, 5 Derajat

Ini hanya anggukan kecil, anggukan ini lebih dilakukan jika bertemu dengan teman lama, te-tangga, atau keluarga dekat. Jikalau orang yang berpangkat tinggi, seperti kaisar, perdana menteri, atau pimpinan yakuza hanya mengangguk pelan kepada lawan yang membungkuk dalam terhadap orang yang berpangkat tinggi. Artinya, orang lain harus menghormati yang lebih tinggi dan yang lebih tinggi cukup hanya mengangguk pelan saja untuk menerima penghormatannya.

(2) Membungkuk Salam (会釈、 eshaku), 15 derajat.

Cara membungkuk ini sedikit lebih formal, digunakan untuk memberi salam kepada orang-orang yang sudah dikenal di kantor atau kepada orang-orang yang diketahui, tetapi tidak terlalu kenal.

(25)

Elvie N. Piri Makna Budaya Ojigi dalam Kehidupan Orang Jepang Dewasa Ini

(3) Membungkuk Hormat (敬礼、 keirei), 30 Derajat.

Cara membungkuk ini sangat formal, diguna-kan untuk menunjukdiguna-kan rasa hormat kepada pim-pinan di kantor, kepada orang-orang yang jabatan-nya lebih tinggi atau kepada mereka yang jauh lebih tua, kepada guru atau pimpinan di sekolah.

(4) Membungkuk Hormat Tertinggi (最敬礼、 sai-keirei), 45 derajat.

Cara membungkuk ini mempunyai arti yang sangat dalam. Ini adalah cara menunjukkan rasa bersalah yang sangat dalam. Ini adalah cara untuk meminta maaf kalau telah melakukan kesalahan besar atau dapat juga digunakan untuk memberi-kan hormat kepada orang-orang yang sangat tinggi jabatan dan status sosialnya, misalnya Kaisar Jepang.

(5) Membungkuk Hingga Kepala Menyentuh Lantai, Berlutut (座礼, zarei ).

Cara membungkuk ini dilakukan sambil du-duk dan membungkuk sampai kepala menyentuh lantai, biasanya digunakan dalam acara-acara (1) keagamaan tertentu dan dalam (2) upacara kematian yang disebut Osoushiki (葬式) (3) atau digunakan untuk menunjukkan permintaan maaf yang sangat mendalam karena telah melakukan sesuatu yang sangat buruk terhadap orang lain. Hal ini juga merupakan cara orang-orang meng-hormati Kaisar dan orang terhormat di zaman dulu.

(1)

(2)

(3)

Intinya, makin menghormati orang, makin dalam bungkukan itu dilakukan. Makin besar pe-rasaan bersalah kepada seseorang, makin dalam pula bungkukan itu. Orang Jepang memang dikenal paling sering meminta maaf. Bagi orang Jepang

(26)

meminta maaf berarti mengakui kegagalan sendiri atau mengaku bersalah. Di Jepang egoisme tidak ada tempat untuk berkembang. Meminta maaf di-anggap sebagai kewajiban, meskipun belum tentu bersalah. Permintaan maaf menunjukkan bahwa seseorang rela bertanggung jawab dan meng-hindari menyalahkan orang lain.

Makin tinggi jabatan seseorang, maka orang tersebut makin berani meminta maaf jika pribadi-nya atau anak buahpribadi-nya melakukan kesalahan. Oleh karena itu, tidak heran jika banyak pejabat pemerintahan, seperti wali kota, gubernur, menteri dan perdana menteri sekalipun yang membungkuk meminta maaf kepada publik dan akhirnya me-milih mengundurkan diri daripada malu dibicara-kan orang.

2) Ojigi di zaman Modern

Negara Jepang dikenal juga dengan sebutan Negeri Matahari Terbit dan Negeri Sakura. Sekadar menoleh ke belakang melalui sejarah bangsa ini yang terkenal dengan politik dumping atau politik isolasi yang sangat ketat zaman Tokugawa, kini mengalami kemajuan yang signifikan menjadi sebagai bangsa yang berjaya di dunia. Dengan melewati revolusi yang spektakuler pada tahun 1868 yang terkenal dengan Restorasi Meiji, per-ubahan cenderung melahirkan perbedaan yang mencolok antara satu generasi dan generasi lain-nya. Perlahan-lahan, tetapi pasti kelompok kaum muda memiliki kesadaran untuk mencapai pen-didikan ke jenjang yang lebih tinggi.

Anak muda Jepang saat itu walaupun masih menghargai keberadaan generasi tua, tetapi apa yang diwariskan generasi tua tidak bisa menyaingi pembaharuan yang tengah terjadi saat itu. Menurut Kokumin no Tomo sebuah majalah terbitan anak muda Jepang antara tahun 1880-1890-an menyata-kan bahwa “orang tua masa kini kurang menun-jang bagi kebutuhan masyarakat saat itu. Disayang-kan bahwa zaman yang penuh kemajuan, keber-adaan mereka hanya menjadi beban saja”.

Demi-kian intisari dari majalah terbitan anak muda di zaman itu.

Kata bijak mengatakan, “maju mundurnya suatu bangsa tergantung dari perilaku pemuda-nya”. Potret pemuda Jepang di era tahun 2000-an sungguh sangat berbeda dengan keberadaan “mereka” sebagai pemuda pada masa pemerintah-an Meiji. Cara berpikir dpemerintah-an perilaku pemuda Jeppemerintah-ang sekarang ada kecenderungan mengarah pada wes-ternisasi yang kebablasan, meskipun parameter-nya tidak jelas untuk mendefinisikan hal tersebut. Kecenderungan ke arah westernisasi terbukti dengan keadaan yang masuk di era tahun 2000-an negara Jep2000-ang telah menjadi Parisnya Asia. Segala bentuk mode pakaian dapat dilihat di sana. Begitu juga perilaku anak muda sekarang, seperti rambut dicat, pakaian yang didesain aneh, sepatu dengan sol tinggi, anak laki-laki yang menggunakan anting di telinganya, dan pemandangan aneh lain-nya. Di kota-kota besar, khususnya di Tokyo, seperti Shinjuku, Shibuya, Harajuku atau pusat elektronik-nya di Akihabara, merupakan tempat yang menjadi sentral pergaulan komuni anak muda Jepang. Bah-kan, kondisi ini pun telah membias dan mulai me-mengaruhi anak muda yang ada di negara tetangga-nya, seperti Cina, Korea, Hongkong, Taiwan, Filipina, bahkan telah merasuk ke dalam jiwa anak muda Indonesia (dapat dilihat dari dandanan muda-mudi Indonesia yang mengecat rambut yang mencolok, pola rambut dan pakaian yang trend Harajuku style).

Perubahan budaya ini telah banyak mengubah pola pikir, gaya hidup dan kebiasaan yang mono-ton saat zaman kuno menuju ke suatu iklim ke-bebasan, ambisi, vitalitas, dan panggilan jiwa ter-hadap dunia kehidupan yang baru. Menurut Camus (2013: 2), kebebasan bukanlah sebuah hadiah cuma-cuma, melainkan sesuatu yang harus diperjuangkan. Kebebasan itulah yang sekarang ini diperjuangkan sebagai bagian dari pergulatan di dalam diri untuk mencari jati diri mereka

(27)

se-Elvie N. Piri Makna Budaya Ojigi dalam Kehidupan Orang Jepang Dewasa Ini bagai anak muda. Meskipun sejak kecil mereka

telah diajari, baik di sekolah maupun di tengah keluarga telah diperkenalkan dan dibiasakan, menurut pengamatan penulis menunjukkan bahwa di daerah Tokyo dan sekitarnya hampir 55 persen anak muda Jepang tidak lagi melakukan ojigi bila bertemu dengan orang lain. Sebagai gantinya mereka hanya “say hello”, terutama kepada teman sebaya. Dekadensi kesopanan anak muda Jepang mulai luntur. Sebagai ilustrasi, ketika berada di densha (kereta listrik) orang yang masih memper-tahankan budaya Jepang akan memberikan tempat duduk kepada orang yang sudah berusia lanjut. Meskipun di densha telah disiapkan tempat duduk khusus untuk orang lanjut usia, ibu hamil, dan penyandang cacat, *QHQ§^-^yuusenzaseki (priority seat), ironisnya tempat tersebut diduduki juga oleh mereka. Fakta ini dapat disaksikan langsung oleh peneliti saat berada di Jepang dalam rangka meng-ikuti program Short-Term Training Program for Foreign Teachers of the Japanese-Language, sambil mengum-pulkan data dalam penelitian ini.

Sehubungan dengan hal itu, Manabu (2000: 1) mengatakan: “So young people have created their own. It is a part of their search for the things that will unite them in the future.” It’s an exciting search, and it’s just beginning. The country, like the rest of the world, is anxious to see what Japan’s youth find. “Jadi anak muda telah berkreasi sendiri, ini adalah bagian dari pen-carian jati diri mereka akan hal-hal yang akan mem-persatukan mereka di masa depan.” Ini adalah pen-carian yang menarik dan ini baru permulaan. Negara ini, seperti negara-negara lain di dunia, sangat ingin tahu apa yang akan dihasilkan oleh pemuda Jepang dengan sikap yang seperti ini di masa mendatang. Ada hal positif dari para kawula muda Jepang se-karang, meskipun tampaknya mengabaikan soal budaya, tetapi kreativitas mereka bermunculan, terutama dalam berdandan yang menjadi rujukan kawula muda negara tetangga. Dewasa ini juga dikatakan sebagai zaman byoudo, artinya antara pria

dan wanita mempunyai persamaan hak dan ke-wajiban. Menjadi kepala atau pimpinan tidak lagi monoton pria, tetapi juga wanita sudah bisa men-duduki jabatan tersebut.

Terlepas dari semua itu, memang budaya salam di Jepang sudah bergeser, terutama di kalangan kawula mudanya. Seperti bahasa yang merupakan barang yang hidup yang dapat bergerak seiring dengan perubahan yang mengiringinya, budaya salam juga mengikuti perkembangan zaman. Oleh sebab itu, wajar dan alami apabila zaman meng-gesernya. Maksudnya ialah ungkapan-ungkapan yang berhubungan dengan budaya salam meng-alami pergeseran juga dengan dampak tersebut.

3) Alasan yang Bermakna dalam Melaku-kan Ojigi

Membungkuk dan menundukkan kepala bahkan berlutut di Jepang dapat digunakan sebagai salam, perkenalan, menunjukkan rasa hormat atau permintaan maaf. Orang Jepang harus melakukan ojigi karena memiliki alasan yang bermakna, yaitu: 1. Salam adalah hal yang umum untuk memberi hormat sekitar 5º--10º anggukan kepala dan bahu untuk memberi salam pada seorang teman. Ini juga berlaku jika mengucapkan selamat tinggal, konnichiwa (selamat siang), sayounara (selamat tinggal).

2. Perkenalan, baik perkenaan formal maupun nonformal diharapkan untuk membungkuk sekitar 30º menggunakan tubuh bagian atas. Hajimemashite (kenalkan), watashi wa Sato desu (saya adalah Sato). Douzo yoroshiku onegaishimasu (senang berkenalan dengan Anda). Sangat penting untuk menjaga kepala, bahu lurus dan tangan ke samping. Setelah bertukar kartu nama, yang dilakukan dalam perkenalan adalah membungkuk sekitar 1 detik atau lebih. Jangan melakukan kontak mata karena akan dianggap tidak sopan, selanjutnya perhatikan jarak se-hingga tidak terjadi benturan kepala. Jika orang yang ditemui sangat penting, mem-bungkuklah sedalam 45º. Jangan membung-kuk sambil berjabat tangan.

Gambar

Tabel  1.  Frekwensi  Ojigi No  Pertanyaan dan Jawaban
Tabel  4.  Masih  Perlukah  Ojigi? No.  Pertanyaan dan Jawaban

Referensi

Dokumen terkait

Penelitian ini berusaha membuktikan apakah terdapat pengaruh kepemilikan institusional, proporsi dewan komisaris independen, leverage, ukuran perusahaan dan return on asset

Mendapatkan keterangan seperti tersebut diatas saya dan suami pesimis akan kelanjutan tanah tersebut dan tidak ingin untuk memiliki tanah tersebut maka suami saya menghubungi

Sedangkan Code Division Multiple Access (CDMA) adalah sebuah bentuk pemultipleksan (bukan sebuah skema pemodulasian) dan sebuah metode akses secara bersama yang

Oleh karena itu, penulis memberikan gagasan, argumentasi, dan buah pikiran terhadap permasalahan tersebut yang dituangkan dalam bentuk Penulisan Hukum (Skripsi) yang

Taman bermain memiliki karakter yang cerah dan terbuka, serta bersahabat sementara rumah sakit memilki karakter bersih, sehat, terang dan luas... ÷ ambar 3.4 Dinding belakang

Jika A adalah suatu matriks dengan rank r dan elemen elemennya merupakan ring komutatif, maka syarat perlu dan cu- kup agar A mempunyai invers Moore Pen- rose adalah

Contoh enzim golongan ini antara lain ialah glutamin sintetase yang terdapat dalam otak dan hati yang merupakan katalis dalam reaksi pembentukan glutamin dalam asam glutamat