• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English"

Copied!
12
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSLATION TECHNIQUES BETWEEN THE TRANSLATION OF ENGLISH NOVEL COCO SIMON’S CUPCAKE DIARIES 2: MIA IN THE

MIX INTO BAHASA INDONESIA AND THE TRANSLATION OF INDONESIAN NOVEL ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO

ENGLISH

A THESIS

BY

FATIMAH RIZKI REG. NO. 100705035

DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

MEDAN 2014

(2)

TRANSLATION TECHNIQUES BETWEEN THE TRANSLATION OF ENGLISH NOVEL COCO SIMON’S CUPCAKE DIARIES 2: MIA IN THE

MIX INTO BAHASA INDONESIA AND THE TRANSLATION OF INDONESIAN NOVEL ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO

ENGLISH

A THESIS BY

FATIMAH RIZKI REG. NO.100705035

SUPERVISOR CO-SUPERVISOR

Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL M. Hum Dra. Roma Ayuni Lubis, MA NIP. 19540528 198303 2 001 NIP. 19680122 199803 2 001

Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from

Department of English

DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA

MEDAN 2014

(3)

Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination.

Head, Secretary,

Dr. H. Muhizar Muchtar, MS Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D. NIP. 19541117 198003 1 002 NIP. 19750209 200812 1 002

(4)

Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan.

The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on Thursday, 17th July 2014

Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara

Dr. H. Syahron Lubis, M.A. NIP. 19511013 197603 1 001

Board of Examiners

Dr. H. Muhijar Muchtar, M.S ……….

Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D ……….

Dr. Ridwan Hanafiah, SH. MA ……….

Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL M. Hum ……….

Dr. Eddy Setia, M. Ed. TESP ……….

(5)

i AUTHOR’S DECLARATION

I, FATIMAH RIZKI DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNEWLEDGEMENT IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION.

Signed:

Date : July 21st, 2014

(6)

ii COPYRIGHT DECLARATION

NAME : FATIMAH RIZKI

TITLE OF THESIS : TRANSLATION TECHNIQUES BETWEEN THE TRANSLATION OF ENGLISH NOVEL COCO SIMON’S CUPCAKE DIARIES 2: MIA IN THE MIX INTO BAHASA INDONESIA AND THE TRANSLATION OF INDONESIAN NOVEL ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ENGLISH

QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA

DEPARTMENT : ENGLISH

I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCREATION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATRA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.

Signed:

Date : July 21st, 2014

(7)

iii ACKNOWLEDGEMENTS

Bismillahirrohmanirrohim,

Alhamdulillahirobbil’alamin, I would like to thank and praise Allah SWT for giving me everything I need especially to finish this thesis in order to get the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara.

I would like to thank the Dean of Faculty of Cultural Studies, Dr. Syahron Lubis, M.A., the Head of English Department, Dr. H. Muhizar Muchtar, MS., and the secretary of English Department, Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D. I also would like to thank my supervisor, Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL M. Hum and my co-supervisor Dra. Roma Ayuni Lubis, M.A., my examiners Dr. Eddy Setia, M. Ed. TESP and Dr. Ridwan Hanafiah, SH. MA and also for all my lecturers.

Special thanks to my family, espescially for my mother, my uncles and my aunts, for every support for me so I can finish my study in the university. Thanks to all my friends, espescially Mitha, Sonya, Fani and Ayu and my teachers of life, Kak Linda, Kak Emma, Kak Putri and Kak Dian for every help and advice for me.

I have written this thesis with all my limitation of knowledge, time and references but I do hope this thesis will be useful for anyone who read it.

Medan, 21st July 2014

Fatimah Rizki

(8)

iv ABSTRAK

Skripsi ini menganalisis teknik penerjemahan diantara terjemahan novel

Cupcake Diaries 2: Mia in the Mix oleh Coco Simon ke dalam bahasa Indonesia dan

novel Laskar Pelangi oleh Andrea Hirata ke dalam bahasa Inggris. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang analisisnya dilakukan dengan menggunakan strategi deskriptif kualitatif. Data untuk analisis ini adalah: pertama, semua kata dan kalimat dalam bab pertama dan kedua dari novel Cupcake Diaries 2:

Mia in the Mix, kedua, semua kata dan kalimat dalam bab pertama dan kedua

terjemahan novel tersebut dalam bahasa Indonesia, Cupcake Diaries 2: Mia dan

Cupcake Galau, ketiga, semua kata dan kalimat dalam bab pertama dan kedua novel

Laskar Pelangi, dan keempat, semua kata dan kalimat dalam bab pertama dan kedua

terjemahan novel tersebut dalam bahasa Inggris, The Rainbow Troops. Dari hasil penelitian, ditemukan bahwa pada terjemahan novel bahasa Inggris Cupcake Diaries

2: Mia in the Mix oleh Coco Simon ke dalam bahasa Indonesia, teknik penerjemahan

yang paling dominan adalah kesepadanan lazim (28.51%) dan diikuti kompresi linguistik (21.93%), penerjemahan harfiah (21.05%), peminjaman (11.18%), modulasi (5.04%), amplifikasi linguistik (4.17%) transposisi (3.73%), kompensasi (3.07%), generalisasi dan reduksi (0.44%) dan amplifikasi dan deskripsi (0.22%). Adaptasi, calque, kreasi diskursif, partikularisasi, substitusi dan variasi tidak diaplikasikan ke dalam terjemahan ini. Pada terjemahan novel Indonesia Laskar

Pelangi ke dalam bahasa Inggris, teknik pernerjemahan yang paling dominan adalah

kesepadanan lazim dan amplifikasi linguistik (20.23%) dan diikuti dengan amplifikasi (12.60%), kompresi linguistik (10.69%), peminjaman (9.92%), penerjemahan harfiah dan modulasi (5.73%), kompensasi (4.96%), reduksi (3.44%), transposisi (3.05%), kreasi diskursif (1.15%), deskripsi dan generalisasi (0.76%) dan

calque dan partikularisasi (0.38%). Adaptasi, substitusi dan variasi tidak

diaplikasikan ke dalam terjemahan ini. Penulis menyimpulkan bahwa dalam terjemahan novel Cupcake Diaries 2: Mia in the Mix ke dalam bahasa Indonesia, penerjemah cenderung menerjemahkan novel tersebut secara harfiah. Persentase penerjemahan harfiah adalah 21.05% dan angka tersebut jauh lebih tinggi dari persentase penerjemahan harfiah dalam terjemahan Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris. Dalam terjemahan Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris, penerjemah cenderung lebih kreatif. Penerjemah mengaplikasikan teknik-teknik penerjemahan yang lebih bervariasi daripada penerjemah novel Cupcake Diaries 2: Mia in the Mix

dan mengaplikasikan teknik kreasi diskursif juga menambah beberapa kalimat ke dalam terjemahannya.

(9)

v ABSTRACT

This thesis analyzes the translation techniques between the translation of English novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia in the Mix into bahasa Indonesia and Indonesian novel Andea Hirata’s Laskar Pelangi into English. This research is descriptive qualitative research so the analysis is done with qualitative descriptive strategy. The data for this analysis are first, every word and sentence in chapter 1 and chapter 2 of novel Cupcake Diaries 2: Mia in the Mix, second, every word and sentence in chapter 1 and chapter 2 of the Indonesian translation of the novel,

Cupcake Diaries 2: Mia dan Cupcake Galau, third, word and sentence in chapter 1

and chapter 2 of novel Laskar Pelangi and fourth, every word and sentence in chapter 1 and chapter 2 of the English translation of the novel, The Rainbow Troops. From the analysis, it is found that in the translation of English novel Coco Simon’s

Cupcake Diaries 2: Mia in the Mix into bahasa Indonesia, the most dominant

technique applied is established equivalent (28.51%) and followed by linguistic compression (21.93%), literal translation (21.05%), borrowing (11.18%), modulation (5.04%), linguistic amplification (4.17%) transposition (3.73%), compensation (3.07%), generalization and reduction (0.44%) and amplification and description (0.22%). Adaptation, calque, discursive creation, particularization, substitution and variation aren’t applied. In the translation of Indonesian novel Andea Hirata’s Laskar Pelangi into English, the most dominant translation technique applied is established equivalent and linguistic amplification (20.23%) and followed by amplification (12.60%), linguistic compression (10.69%), borrowing (9.92%), literal translation and modulation (5.73%), compensation (4.96%), reduction (3.44%), transposition (3.05%), discursive creation (1.15%), description and generalization (0.76%) and calque and particularization (0.38%). Adaptation, substitution and variation aren’t applied. The writer concludes that in the translation of Cupcake Diaries 2: Mia in the Mix into bahasa Indonesia, the translator tends to translate the novel literally. The percentage of literal translation is 20.05% and it is so much higher than the percentage of literal translation in the translation of Laskar Pelangi into English. In the translation of Laskar Pelangi into English, the translator tends to be creative. She applies more various translation techniques than the translator of Cupcake Diaries 2: Mia in the Mix into bahasa Indonesia and applied discursive creation and also adds some sentences to the translation.

(10)

vi TABLE OF CONTENTS

AUTHOR’S DECLARATION ... i

COPYRIGHT DECLARATION ... ii

ACKNOWLEDGEMENTS ... iii

2.3 Translation Techniques ... 9

2.4 Couplets ... 12

2.5 Translation Techniques As Tool For Analysis... 12

2.6 Related Studies ... 13

CHAPTER III METHOD OF RESEARCH ... 14

3.1 Research Design ... 14

3.2 Data and Sources of Data ... 14

3.3 Data Collection Procedures ... 15

(11)

vii

3.4 Steps of the research ... 16

3.5 Data Analysis ... 17

CHAPTER IV ANALYSIS AND FINDING ... 18

4.1 Analysis ... 18

4.1.1 The Translation Techniques in the Translation of English Novel into Bahasa Indonesia (MTM – MCG) ... 18

4.1.1.1 Amplification ... 18

4.1.1.2 Borrowing ... 18

4.1.1.3 Compensation ... 19

4.1.1.4 Description ... 20

4.1.1.5 Established Equivalent ... 20

4.1.1.6 Generalization ... 21

4.1.1.7 Linguistic Amplification ... 22

4.1.1.8 Linguistic Compression ... 23

4.1.1.9 Literal Translation ... 24

4.1.1.10Modulation ... 24

4.1.1.11Reduction ... 25

4.1.1.12Transposition ... 26

(12)

viii

4.1.2.5 Description ... 31

4.1.2.6 Discursive Creation ... 32

4.1.2.7 Established Equivalent ... 33

4.1.2.8 Generalization ... 34

4.1.2.9 Linguistic Amplification ... 35

4.1.2.10Linguistic Compression ... 36

4.1.2.11Literal Translation ... 37

4.1.2.12Modulation ... 37

4.1.2.13Particularization ... 38

4.1.2.14Reduction ... 38

4.1.2.15Transposition ... 89

4.2 Findings ... 40

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 47

5.1 Conclusions ... 47

5.2 Suggestions ... 50

REFERENCES ... 51 APPENDIX 1: ENGLISH – BAHASA INDONESIA (MTM – MCG)

APPENDIX 2: BAHASA INDONESIA – ENGLISH (LP – TRT)

Referensi

Dokumen terkait

The data were taken from English novel entitled “The Hunger Games” by Suzzane Collins and its translation in Indonesian version translated by Hetih

There are three research problems namely; (1) How the passive constructions found in the novel of Laskar Pelangi and its translation The Rainbow Troops, (2) What types

THE TRANSLATION OF ENGLISH MODAL VERBS IN DAN BROWN NOVEL THE DA VINCI CODE INTO INDONESIAN.. KODE DA VINCI BY

Based on the phenomenon above, the writer is interested in analyzing the English – Indonesian translation variations of compound complex sentence in a novel and translation in

translation variations of English modal verbs, analyzes the data to determine the dominant translation variations of English modal verbs, and analyze the meaning of

The method of collecting data are reading the original Novel of Allegiant and its indonesian manuscript, underlying the English sentence containing translation

The researcher focuses on the analyzes the translation strategies employed to transfer the English demonstrative references into the Indonesian as reflected in the novel entitled

What the types of translation adjustment are used by the translator in translating personification and simile expressions in The Street Lawyer novel