• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Penggunaan Kalimat Tak Langsung Dalam Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik).

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Penggunaan Kalimat Tak Langsung Dalam Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik)."

Copied!
57
0
0

Teks penuh

(1)

DAFTAR ISI

Bab I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah………1

1.2 Rumusan Masalah………..7

1.3 Tujuan Penelitian………...7

1.4 Metode dan Teknik Penelitian………...8

1.5 Organisasi Penulisan………10

Bab II KAJIAN TEORI 2.1 Sintaksis………...11

2.1.1 Klausa……….13

2.1.1.1 Klausa Sematan ( embedded clause )……….15

2.1.2 Kalimat………...16

2.1.3 Pronomina Persona……….19

2.2 Semantik………..20

2.3 Inyou ( 引用 )………..23

2.3.1 Kalimat Taklangsung ( 間接引用 )………24

Bab III ANALISIS 3.1 Analisis ~と言う………..29

3.2 Analisis ~と思う………..41

3.3 Analisis ~と聞く………..50

(2)

3.5 Analisis ~と考える………..65

Bab IV KESIMPULAN………73

Sinopsis ………vi

Daftar Pustaka………...x

Lampiran Data I………xii

(3)

LAMPIRAN I

DATA KALIMAT

Bunka Chuukyuu Nihongo

1. 彼 日体 具合 悪い 言 い 今日 来 い

思い

Kare wa kinou karada no guai ga warui to itte ita node, tabun kyou, korarenai to omoimasu.

( Karena kemarin ia berkata bahwa kondisi badannya tidak baik, [saya] pikir mungkin hari ini ia tidak akan datang. )

( BCN : 23 )

2. 長い間会わ 人 会 何 言え いい う

Nagai aida awanakatta hito ni, nan to ieba ii no deshouka.

( Jika bertemu dengan orang yang sudah lama tidak dijumpai, harus berkata apakah sebaiknya? )

( BCN : 37 )

3. 大多数 人 敬語 知 い 困 考え い

Daitasuu no hito wa, keigo o shiranai to komaru to kangaete iru.

( Orang-orang dalam jumlah besar berpikir bahwa mereka mendapatkan kesulitan tidak memahami keigo. )

( BCN : 51 )

4. 遅 僚 迷惑 い 思い

(4)

( [Saya] berpikir bahwa walaupun pekerjaanku lambat tetapi tidak mengganggu rekan kerja. )

( BCN : 87 )

5. 間注意 う 遅刻 い 思

Kono aida chuui sareta toki wa, mou nido to chikoku suru mai to omottandakedo.

( Waktu itu saat dinasihati [saya] pikir tidak akan terlambat untuk kedua kalinya. )

( BCN : 91 )

6. 彼 敬語 必要 考え い

Yahari karera mo keigo wa hitsuyou da to kangaete iru noda. ( Mereka juga berpendapat bahwa keigo itu penting. )

( BCN : 125 )

7. 今 就 う 考え い い

Kondo wa donna shigoto ni tsukou to kangaeteirundai.

( Kali ini berpikir tentang pekerjaan yang bagaimana yang ingin ditekuni. ) ( BCN : 87 ) Nihongo Iro-Iro 1

8. 社長 自殺 何者 殺 考え

Shacou wa jisatsu shitanodewanaku, nani mono ka ni yotte koro sareta to kangaeru.

( Direktur tidak bunuh diri, tetapi [saya] pikir bahwa ia dibunuh karena suatu sebab. )

(5)

9. ー いう言葉 イ 語 ー 直接 考え い

Biiru to iu kotoba wa doitsu go no biiru kara chokusetsu kita mono to kangaerarete iru.

( Terpikirkan bahwa kata bir langsung diambil dari kata bir dalam bahasa Jerman. )

( NII 1 : 18 )

10. 悪 何 味わい 御 候 イ 申 候 書

Ashiki mono nite nan no ajiwai mo goza naku kou, na wa hiiru to moushikou to kakarete aru.

( Dituliskan bahwa musim di mana tak ada hal mencicipi sesuatu yang tidak enak disebut dengan musim hiiru. )

( NII 1 : 18 )

11. 日 語 ー いう言葉 和蘭問答 出 ン 語

入 考え

Nihongo no biiru to iu kotoba wa oranda mondou ni dete kuru node, oranda go kara haitta to kangaeraremasu.

( [Saya] berpendapat bahwa karena muncul questioner bahwa kata “bir” berasal dari bahasa Belanda yang dikatakan di dalam bahasa Jepang, dari situlah bahasa Belanda mulai masuk. )

( NII 1 : 20 )

12. あ 入 男 女 書 い

Ano iriguchi ni “otoko” to “onna” to kakarete iru.

( Di pintu masuk itu ada tertulis “laki-laki” dan “perempuan”. )

(6)

Nihongo Iro-Iro II

13. 夏休 広い家 過 う 考え

Shuumatsu ya natsu yasumi dake demo hiroi ie de yukkuri sugosou to kangaeru.

( [Saya] berpikir bahwa hanya pada libur musim panas dan akhir minggu dapat melewatkan hari dengan santai di rumah yang luas. )

( NII 2 : 4 )

14. 銀行 定期預金 聞 あ

Ginkou de teiki yokin orosu to kikareru koto ga aru. ( Terdengar bahwa deposito berjangka di bank menurun. )

( NII 2 : 8 )

15. 終わ う いい う 聞

Hitotsu shigoto ga owaru to, tsugi wa doushitara ii no deshouka to kiku. ( [Saya] mendengar bahwa kalau satu pekerjaan telah selesai, selanjutnya melakukan apa ? )

( NII 2 : 15 )

16. 厚生省 資料 自炊 い 単身赴任者わ 30% 過 い 書い あ

Kouseishou no shiryou ni jisui shite iru tanshinfuninsha wazuka 30% ni suginai to kaite aru.

( Berdasarkan data Menteri Kesehatan dan Kesejahteraan ada tertulis bahwa hanya 30% penduduk yang selama bekerja tidak dimutasikan. )

( NII 2 : 32 )

17. 最近 条件 い結婚相手 見 い 考え

(7)

( Akhir-akhir ini [saya] berpikir untuk menemukan pasangan yang baik. ) ( NII 2 : 49 )

18. 正君 勉強 う 手伝 い う 書い

Tadashii kun wa yoku benkyou surushi, uchi no shigoto mo yoku tetsudatte iru youda to kaite arimashita.

( Sudah ada tertulis bahwa Tadashii giat belajar, pekerjaan di rumah pun banyak dibantu olehnya. )

( NII 2 : 82 )

19. い 年齢層 ー 考え い

Dono gurai no nenreisou o tagetto to kangaete imasuka. ( Terpikirkankah sekitar usia berapa targetnya ? )

( NII 2 : 103 ) The Japan Forum 73

20. 国 あ 中国 人 ュ ー ン 不可 あ

若い人 中国語 学習 環境 整え

急務 あ 考え

Rinkoku de aru chuugoku no hito tachi to komyunikeeshon suru koto ga fukaketsu de ari, kore kara no wakai hito tachi tame ni, chuugoku go o gakushuu suru kankyou o totonoeru loto ga kyuumu de aru to kangaeta kara desu.

( Karena memikirkan bahwa penting untuk berkomunikasi dengan orang Cina sebagai negara tetangga, hal mempersiapkan iklim belajar bahasa Cina merupakan tugas yang mendadak untuk orang-orang muda mulai dari sekarang. )

( TJF 73 : 6 )

21. 景色 壮大 中国 人々 大 自分 合う 思

(8)

( [Aku] telah berpikir untuk menemukan sendiri kelapangan hati orang-orang Cina, dan keindahan pemandangannya. )

( TJF 73 : 7 )

22. 英語 習う外国語 使え 言葉 いい 思

Eigo no tsugi ni narau gaikoku go wa tsukaeru kotoba ga ii to omotta.

( [Aku] telah berpikir bahwa baik untuk menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa asing yang dipelajari berikutnya. )

( TJF 73 :7 )

23. 国 理解 国 言語 勉強 番いい方

法 思

Takoku no koto o rikai suru ni wa, sono koku no gengo o benkyou suru no ga ichiban ii houhou da to omotta.

( Pada waktu ingin memahami bangsa lain, [saya] pikir cara yang paling utama adalah dengan mempelajari bahasa tersebut dengan baik. )

( TJF 73 : 9 )

24. あ TJF 業以 述 う 文 理解 超え 人 人

交流 展開 経緯 う 働 呼応 あ

言え

Sono ato no TJF no jigyou ika ni noberu youni bunka rikai o koete hito to hito to no kouryuu e to tenkai shita keii mo, koushita hataraki ni koou shita mono de atta to iemasu.

( Dapat dikatakan bahwa mengenai pekerjaan TJF saat itu tentang duduk persoalan yang mengembangkan pertukaran orang-orang yang memahami akan budaya merupakan hal yang berbalas-balasan dalam pekerjaan seperti ini. )

(9)

25. 彼 いい大学 行 う両親 プ ー 受 言 い

Kare wa ii daigaku ni ikuyou ryoushin kara puresshiaa o uketa to itte imasu. ( Katanya dia mendapat tekanan dari orangtuanya karena diharuskan masuk ke universitas bergengsi. )

( TJF 73 : 2 )

26. 私 ン 出 い 言

Watashi o moderu toshite kontesuto ni dashitai to itte kureta.

( [Dia] berkata bahwa ingin menjadikan aku sebagai model untuk dimunculkan dalam kontes. )

( TJF 73 : 13 )

27. 知 弱い 見 友人 元気 い 書

い い

Michi san ga yowai tokoro o misete kureru yuujin ni genki zukerarete iru to kaite iru.

( Tertulis bahwa Michi telah diingatkan kembali oleh temannya dengan diperlihatkan kelemahannya. )

( TJF 73 : 2 )

The Nihongo Journal

28. 中山 20 年 息子 和夫 会 い 沖縄旅行

う 思い

Nakayama san wa, 20 nenburi ni musuko no kazoo san ni atte isshoni Okinawa ryokou shiyou to omoimashita.

( Setelah 20 tahun, Tuan Nakayama bertemu dengan anaknya Kazuo dan telah berpikir untuk mengajak mereka melakukan perjalanan ke Okinawa bersama-sama. )

(10)

29. 日 CM 訴え方 情緒的 ア 論理的 言 わ

Nihon no terebi CM no uttae kata wa jouchoteki de, amerika no sore wa ronri teki to iwareru.

( Dikatakan bahwa cara seruan CM televisi Jepang bersifat emosional, namun di amerika hal itu disebut bersifat logis. )

( TNJ : 69 )

30. う 日 人 質問 答え 最初 言う

Doushite nihonjin wa shitsumon ni kotaeru toki, saisho ni “yappari” to iundesuka.

( Kenapa orang Jepang pada saat menjawab pertanyaan di awali dengan mengatakan “yappari” ? )

( TNJ : 30 )

31. 盆 先祖 霊 家 戻 考え い

Obon niwa, senzo no rei ga ie ni modotte kuru to kangaerarete iru.

( Menurut [saya] pada saat obon atau festival lentera, roh nenek moyang akan pulang kembali ke rumah. )

( TNJ : 13 )

32. 日 出 会 小 単行 100 万部 超え 大

セ ー 言わ

Nihon no shuppankai dewa, shousetsu nado no tankoubon ga 100 manbu o koeru to, oo besuto seraa to iwareru.

( Di dalam dunia penerbitan, jika buku-buku khusus atau volume terbatas seperti novel dan lain-lain terjual satu juta kopi, dikatakan sebagai best seller. )

(11)

33. 実 自分 郷 四国 高知 美術館 建 い 思 い

Jitsu wa jibun no kyouri, shikoku no kouchi ni bijutsukan o tatetai to omotte irun desu.

( Sebenarnya saya [ Yanase Takashi ] sudah lama berpikir ingin membangun sebuah gedung kesenian di tempat kelahiran saya di daerah Kouchi, Shikoku. )

( TNJ : 21 )

34. 日 新聞 あ 語 番 出

い ー 思い

Nihon no shimbun o yonda koto ga arimasuka. Katakana go ga ichiban takusan dete iru nowa dono peeji da to omoimasuka.

( Pernahkah (Anda) membaca koran Jepang? (Anda) pikir halaman berapa yang paling banyak memunculkan huruf katakana? )

( TNJ : 47 )

35. 彼 面白い 言う意味 体何 宣伝 思い

Kare wa dokidoki shite, omoshiroi to iu imi desuga, ittai nan no senden da to omoimasuka.

( Dia berdebar-debar, berarti senang, tetapi sebenarnya propaganda seperti apa yang [ia] pikirkan? )

( TNJ : 48 )

36. 英語学校 先生 い 日 分 い 思

う う

Eigo gakkou no sensei o shite ita no dewa, nihon no koto wa yoku wakaranai to omou you ni natta.

( [Saya] jadi berpikir karena bekerja sebagai guru sekolah bahasa Inggris, maka dari itu tidak terlalu mengerti bahasa Jepang. )

(12)

37. ン ー 表 ンサー 行 い い

多い ン 言わ い

Hoka no membaa wa kouhyou sarezu, mata konsaato o itte inai koto kara, nazo no ooi bando to iwarete iru.

( Anggota yang lain tidak diumumkan secara resmi, dan karena tidak mengadakan konser, dikatakan sebagai band yang penuh dengan teka-teki. )

( TNJ : 62 )

38. 日 人 何歳 働 い 思 い う

Nihonjin wa nansai made hatarakitai to omotte iru no deshouka.

( Menurut [anda] orang Jepang ingin bekerja sampai dengan umur berapa ? ) ( TNJ : 99 )

39. 農家 生活 考え 大変 思い

Nouka no seikatsu o kangaeru to taihen na koto da to omoimasu.

( Jika memikirkan kehidupan keluarga petani [aku] pikir itu merupakan hal yang berat. )

( TNJ : 112 ) Discover Japan ( Words, Customs, And Concepts )

40. 日 人 恥意識 強 晒 者 嫌 民族 聞い

Nihonjin wa haji ishiki ga tsuyoku, sarashi moto ni sareru koto o iyagaru minzoku da to kiite ita.

( [Saya] telah mendengar bahwa orang Jepang adalah bangsa yang memiliki rasa malu yang kuat dan tidak menyukai diremehkan di muka umum. )

(13)

41. 初 日 尊敬語 ( 敬語 呼 寧語 文法

範疇 ) 聞い 私 息子 い 年 頃 思

Hajimete no nihon no sonkeigo ( keigo to yobareru teineigo no koto de, bunpou no hitotsu no hanchuu ) no koto o kiita no wa watashi ga mada musuko gurai no nen no koro data to omou.

( [Saya] pikir kali pertama aku mendengar tentang sonkeigo Jepang (salah satu kategori tata bahasa, merupakan teineigo yang disebut dengan keigo) adalah sewaktu aku masih kanak-kanak. )

( DJ : 30 )

42. 人間 真実 フイー ン 感情 中心 あ 考え い

Ningen no shinjitsu no fiiringu ya kanjou no chuushin de aru to kangaerarete iru.

( Dipikirkan bahwa ( [saya] berpendapat bahwa ) hal itu merupakan perasaan kebenaran dan perasaan dari lubuk hati manusia. )

( DJ : 52 )

43. 彼 前途 門出 幸多 祈 あ 考え

Kare no zento ni michita kadode ni, saiwai ookare to inoru mono de aru to kangaete kureta no de aru.

( Terpikirkan bahwa saat keberangkatan pemenuhan masa depan, ia berdoa agar dipenuhi oleh kebahagiaan. )

( DJ : 106 )

44. あ 友人 日 人 自分 話 曖 表現 省 う

ほ い 考え

(14)

( Sahabatku dahulu berpendapat bahwa orang Jepang sebagian besar tidak pernah menghilangkan ungkapan aimai (samar/tidak jelas) dari perkataan mereka. )

( DJ : 122 )

45. 日 人 往々 宗教的 い 言わ い

Nihonjin wa ouou, shuukyouteki dewanai to iwarete iru.

( Kadang-kadang dikatakan bahwa orang Jepang tidak religius. )

( DJ : 140 )

46. 日 梅干 非常 要 食 物 梅干 飯 えあ

生 延 言わ い

Nihon dewa, umeboshi wa hijou ni juuyou na tabemono nanode, umeboshi to gohan sae areba iki nobirareru to iwarete iru.

( Dikatakan bahwa di Jepang, umeboshi dianggap sebagai makanan yang penting karena apabila dimakan bersama nasi dipercaya akan memperpanjang usia. )

( DJ : 94 )

47. 点 え あ う 現代 歩的 評論家 日

社会 性差別 あ 考え い

Kono ten o fumaete de arou ga, gendai no shinpo teki na hyouronka wa, soko ni nihon shakai no seisabetsu ga aru to kangaete iru.

( Menginjak pada titik ini tetapi kritikus zaman sekarang yang progresif berpendapat bahwa terdapat perbedaan antara pria dan wanita dalam masyarakat Jepang. )

( DJ : 190 )

48. 体真実 母親 ほう 子供 頼 い

い 考え う

(15)

( Sesungguhnya manakah yang benar, [saya] pikir bahwa justru ibulah yang bergantung pada anak.)

( DJ : 250 ) Ways To Discover Japanese Culture

49. 付 遅い 嫁 行 遅 言わ い

Katazukeru no ga osoi to, oyome ni iku noga okureru to iwarete iru kara desu. ( Karena dikatakan bahwa jika berlambat-lambat dalam membersihkan, akan terlambat pula menjadi seorang mempelai. )

( WTDJC : 5 )

50. 昔 人々 冬 地 生物 活力 失う う 冬

人間 魂 人 体 離 衰え い 考え う

Mukashi no hito bito wa, fuyu ni naru to chijou no seibutsu ga katsuryoku o ushinau no to onaji you ni, fuyu ni wa ningen no tamashii mo hito no karada kara hanarete otoroete iku to kangaeta you desu.

( Orang-orang zaman dahulu berpikir bahwa pada saat musim dingin jiwa manusia melemah terpisah dari badan manusia sama seperti makhluk hidup di atas bumi yang kehilangan tenaga pada saat musim dingin. )

( WTDJC : 8 )

51. 人々 集 交わ 酒 ュ ー ン 国

文 多様 あ 面白い 思い

Hito bito ga shimatte kawasu “osake” no komunikeeshon mo, koku ni yori, bunka ni yori, tayou aru no wa, totemo omoshiroi to omoimashita.

( Orang-orang berkumpul melakukan komunikasi “sake”, memperbincangkan negara, kebudayaan, dan hal-hal beragam [saya] pikir itu sangat menyenangkan. )

( WTDJC : 19 )

52. 日 葬式 仏教 神 い 混在 興味深い文

(16)

Nihon no osoushiki wa, bukkyou to Shinto to furui shikitari to ga konzai shita kyoumibukai bunka da to omoimasu.

( [Saya] pikir upacara kematian orang Jepang yang mencampurbaurkan tata cara lama Shinto dengan Budha merupakan kebudayaan yang menarik. )

( WTDJC : 33 )

53. 着物 日 人 黒髪 似合う 思

Kimono wa yahari, nihon jin no kurokami ni yoku niau na to omotta. ( [Saya] pikir kimono sangat sesuai dengan rambut hitam orang Jepang. )

( WTDJC : 38 )

54. ー ン 中国 食 物 言 中国人 麺 食

い 思わ い い

“Ramen” ga chuugoku no tabemono dakara to itte, chuugokujin ga menbakari tabete iru to omowanai de kudasai.

( Karena dikatakan bahwa “ramen” adalah makanan di Cina, jangan berpikir bahwa orang Cina hanya makan mie saja. )

( WTDJC : 73 ) An Introduction To Japanese Grammar And Communication Strategies

55. 山奥 村 今 熊 出 言う

Yamaoku no sono mura ni wa ima demo kuma deru to iu.

( Katanya di desa itu di dalam pegunungan, sampai sekarang masih ada beruang. )

( AITGJCS : 359 )

56. 山 試合 負 残念 言 い

(17)

( Tuan Yamamoto kalah dalam pertandingan tennis dan ia mengatakan sangat menyesali kekalahannya. )

( AITGJCS : 360 )

57. 来年 海 旅行 う 思 い

Rainen wa hokkaidou ryokou o shiyou to omotte imasu.

( [Saya] berpikir bahwa [saya] akan melakukan perjalanan ke Hokkaido tahun depan. )

( AITGJCS : 361 )

58. 手紙 来月両親 ア 来 書い あ

Sono tegami ni wa raigetsu ryoushin ga Amerika e kuru to kaite arimashita. ( Di dalam surat tertulis bahwa orangtua saya akan berangkat ke Amerika bulan depan. )

( AITGJCS : 361 )

59. 私 話 来 う 思

Watashi wa kitto shigoto no koto de hanashi ni kurun darou to omotta.

( [Saya] berpikir dengan penuh keyakinan bahwa ia akan datang untuk berbicara kepada saya mengenai pekerjaan ini. )

( AITGJCS : 362 )

60. 新 い窓 考え

Atarashii mado o tsukereba yoku naru to kangaeta.

( [Saya] berpikir jika [saya] menginstal window yang baru, hal itu akan menjadi lebih baik. )

(AITGJCS : 362 )

61. 小山先生 う ー い 聞

(18)

( [Saya] mendengar bahwa Profesor Kayama sudah berangkat ke Eropa. ) (AITGJCS : 362 )

62. 田川 当 言

Shikashi tagawa san wa sore mo hontou da to itta.

( Tetapi Tuan Tagawa mengatakan bahwa hal itu benar adanya. )

( AITGJCS : 362 )

63. 元気 う 書い

Genki de gambaru you ni to kaite yatta.

( [Saya] menulis padanya untuk membuatnya bersemangat. )

( AITGJCS : 362 )

64. 友 田川 手紙 火曜日 私 会い 来 書い あ

Tomodachi no tagawa san kara no tegami ni wa kayoubi ni watashi ni ai ni kuru to kaite atta.

( Di dalam surat temannya Tuan Tagawa tertulis bahwa ia akan datang menemui saya pada hari selasa. )

( AITGJCS : 363 )

65. 友人 田川 奥 家 出 行 い 聞い い

Hoka no yuujin kara tagawa san no okusan ga ie o dete ittarashii to kiite ita. ( [Saya] telah mendengar bahwa sepertinya istri Tuan Tagawa telah meningggalkan rumahnya. )

( AITGJCS : 363 )

66. 最近日 離婚 え い 聞

(19)

( Akhir-akhir ini [saya] mendengar bahwa perceraian di Jepang pun meningkat. )

( AITGJCS : 363 )

67. 日 人 考え方 変わ 思う

Nihonjin no kangae kata mo kawatte kita no da to omou. ( Menurut [saya] cara berpikir orang Jepang sudah berubah. )

( AITGJCS : 363 )

68. 金井 時 帰 言い

Kanai san wa hachi ji made ni kaeru to iimashita.

( Katanya istrinya pulang sampai dengan jam delapan malam.)

(20)

LAMPIRAN II

KORPUS

Bentuk ~ 言う

1. 日 出 会 小 単行 100 万部 超え 大

セ ー 言わ

Nihon no shuppankai dewa, shousetsu nado no tankoubon ga 100 manbu o koeru to, oo besuto seraa to iwareru.

( Di dalam dunia penerbitan, jika buku-buku khusus atau volume terbatas seperti novel dan lain-lain terjual satu juta kopi, dikatakan sebagai best seller. )

( TNJ : 18 )

2. ン ー 表 ンサー 行 い い

多い ン 言わ い

Hoka no membaa wa kouhyou sarezu, mata konsaato o itte inai koto kara, nazo no ooi bando to iwarete iru.

( Anggota yang lain tidak diumumkan secara resmi, dan karena tidak mengadakan konser, dikatakan sebagai band yang penuh dengan teka-teki. )

( TNJ : 62 )

3. 日 人 往々 宗教的 い 言わ い

Nihonjin wa ouou, shuukyouteki dewanai to iwarete iru.

( Kadang-kadang dikatakan bahwa orang Jepang tidak religius. )

(21)

4. 日 梅干 非常 要 食 物 梅干 飯 えあ

生 延 言わ い

Nihon dewa, umeboshi wa hijou ni juuyou na tabemono nanode, umeboshi to gohan sae areba iki nobirareru to iwarete iru.

( Dikatakan bahwa di Jepang, umeboshi dianggap sebagai makanan yang penting karena apabila dimakan bersama nasi dipercaya akan memperpanjang usia. )

( DJ : 94 )

5. 長い間会わ 人 会 何 言え いい う

Nagai aida awanakatta hito ni, nan to ieba ii no deshouka.

( Jika bertemu dengan orang yang sudah lama tidak dijumpai, harus berkata apakah sebaiknya? )

( BCN : 37 )

6. 彼 いい大学 行 う両親 プ ー 受 言 い

Kare wa ii daigaku ni ikuyou ryoushin kara puresshiaa o uketa to itte imasu. ( Katanya dia mendapat tekanan dari orangtuanya karena diharuskan masuk ke universitas bergengsi. )

( TJF 73 : 2 )

7. あ TJF 業以 述 う 文 理解 超え 人 人

交流 展開 経緯 う 働 呼応 あ

言え

(22)

( Dapat dikatakan bahwa mengenai pekerjaan TJF saat itu tentang duduk persoalan yang mengembangkan pertukaran orang-orang yang memahami akan budaya merupakan hal yang berbalas-balasan dalam pekerjaan seperti ini. )

( TJF 73 : 10 )

8. 私 ン 出 い 言

Watashi o moderu toshite kontesuto ni dashitai to itte kureta.

( [Dia] berkata bahwa ingin menjadikan aku sebagai model untuk dimunculkan dalam kontes. )

( TJF 73 : 13 )

9. 日 CM 訴え方 情緒的 ア 論理的 言

Nihon no terebi CM no uttae kata wa jouchoteki de, amerika no sore wa ronri teki to iwareru.

( Dikatakan bahwa cara seruan CM televisi Jepang bersifat emosional, namun di amerika hal itu disebut bersifat logis. )

( TNJ : 69 )

10. 付 遅い 嫁 行 遅 言わ い

Katazukeru no ga osoi to, oyome ni iku noga okureru to iwarete iru kara desu. ( Karena dikatakan bahwa jika berlambat-lambat dalam membersihkan, akan terlambat pula menjadi seorang mempelai. )

( WTDJC : 5 )

11. う 日 人 質問 答え 最初 言う

Doushite nihonjin wa shitsumon ni kotaeru toki, saisho ni “yappari” to iundesuka.

( Kenapa orang Jepang pada saat menjawab pertanyaan di awali dengan mengatakan “yappari” ? )

(23)

12. 山奥 村 今 熊 出 言う

Yamaoku no sono mura ni wa ima demo kuma deru to iu.

( Katanya di desa itu di dalam pegunungan, sampai sekarang masih ada beruang. )

( AITGJCS : 359 )

13. 山 試合 負 残念 言 い

Yamaoto san wa tenisu no shiai ni makete zannen da to itte imashita.

( Tuan Yamamoto kalah dalam pertandingan tennis dan ia mengatakan sangat menyesali kekalahannya. )

( AITGJCS : 360 )

14. 田川 当 言

Shikashi tagawa san wa sore mo hontou da to itta.

( Tetapi Tuan Tagawa mengatakan bahwa hal itu benar adanya. )

( AITGJCS : 362 )

15. 金井 時 帰 言い

Kanai san wa hachi ji made ni kaeru to iimashita.

( Katanya istrinya pulang sampai dengan jam delapan malam.)

( AITGJCS : 364 )

Bentuk ~ 思う

1. 実 自分 郷 四国 高知 美術館 建 い 思 い

(24)

( Sebenarnya saya [Yanase Takashi] sudah lama berpikir ingin membangun sebuah gedung kesenian di tempat kelahiran [saya[ di daerah Kouchi, Shikoku. )

( TNJ : 21 )

2. 英語学校 先生 い 日 分 い 思

う う

Eigo gakkou no sensei o shite ita no dewa, nihon no koto wa yoku wakaranai to omou you ni natta.

( [Saya] jadi berpikir karena bekerja sebagai guru sekolah bahasa Inggris, maka dari itu tidak terlalu mengerti bahasa Jepang. )

( TNJ : 54 )

3. 彼 面白い 言う意味 体何 宣伝 思い

Kare wa dokidoki shite, omoshiroi to iu imi desuga, ittai nan no senden da to omoimasuka.

( Dia berdebar-debar, berarti senang, tetapi sebenarnya propaganda seperti apa yang [ia] pikirkan? )

( TNJ : 48 )

4. 農家 生活 考え 大変 思い

Nouka no seikatsu o kangaeru to taihen na koto da to omoimasu.

( Jika memikirkan kehidupan keluarga petani (aku) pikir itu merupakan hal yang berat. )

( TNJ : 112 )

5. 初 日 尊敬語 ( 敬語 呼 寧語 文法

範疇 ) 聞い 私 息子 い 年 頃 思

(25)

( [Saya] pikir kali pertama aku mendengar tentang sonkeigo Jepang (salah satu kategori tata bahasa, merupakan teineigo yang disebut dengan keigo) adalah sewaktu aku masih kanak-kanak. )

( DJ : 30 )

6. 彼 日体 具合 悪い 言 い 今日 来 い

思い

Kare wa kinou karada no guai ga warui to itte ita node, tabun kyou, korarenai to omoimasu.

( Karena kemarin ia berkata bahwa kondisi badannya tidak baik, [saya] pikir mungkin hari ini ia tidak akan datang. )

( BCN : 23 )

7. 遅 僚 迷惑 い 思い

Shigoto ga osokute douryou ni meiwaku o kaketa kotowanai to omoimasukedo. ( [Saya] berpikir bahwa walaupun pekerjaanku lambat tetapi tidak mengganggu rekan kerja. )

( BCN : 87 )

8. 景色 壮大 中国 人々 大 自分 合う 思

Keshiki soudaisa, chuugoku no hitobito no oorakasa ga jibun ni au to omotta. ( [Aku] berpikir untuk menemukan sendiri kelapangan hati orang-orang Cina, dan keindahan pemandangannya. )

( TJF 73 : 7 )

9. 英語 習う外国語 使え 言葉 いい 思

(26)

( [Aku] berpikir bahwa baik untuk menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa asing yang dipelajari berikutnya. )

( TJF 73 : 7 )

10. 1997年 10年間 TJF 韓国朝鮮語教育プ 開発 . 運営

当 恵 い 思い

1997 nen kara 10 nenkan, TJF de kankoku chousen go kyouiku puroguramu o kaihatsu, unei dekita koto o, hontou ni megumarete ita to omoimasu.

( [Saya] pikir benar-benar anugrah dapat mengembangkan program pendidikan bahasa korea di TJF, 10 tahun dari 1997. )

( TJF 73 : 9 )

11. 中山 20 年 息子 和夫 会 い 沖縄旅行

う 思い

Nakayama san wa, 20 nenburi ni musuko no kazoo san ni atte isshoni Okinawa ryokou shiyou to omoimashita.

( Setelah 20 tahun, Tuan Nakayama bertemu dengan anaknya Kazuo dan telah berpikir untuk mengajak mereka melakukan perjalanan ke Okinawa bersama-sama. )

( TNJ : 24 )

12. 人々 集 交わ 酒 ュ ー ン 国

文 多様 あ 面白い 思い

Hito bito ga shimatte kawasu “osake” no komunikeeshon mo, koku ni yori, bunka ni yori, tayou aru no wa, totemo omoshiroi to omoimashita.

( Orang-orang berkumpul melakukan komunikasi “sake”, memperbincangkan negara, kebudayaan, dan hal-hal beragam [saya] pikir itu sangat menyenangkan. )

(27)

13. 日 葬式 仏教 神 い 混在 興味深い文 思い

Nihon no osoushiki wa, bukkyou to Shinto to furui shikitari to ga konzai shita kyoumibukai bunka da to omoimasu.

( [Saya] pikir bahwa upacara kematian orang Jepang yang mencampurbaurkan tata cara lama Shinto dengan Budha merupakan kebudayaan yang menarik. )

( WTDJC : 33 )

14. 着物 日 人 黒髪 似合う 思

Kimono wa yahari, nihon jin no kurokami ni yoku niau na to omotta. ( [Saya] pikir kimono sangat sesuai dengan rambut hitam orang Jepang. )

( WTDJC : 38 )

15. ー ン 中国 食 物 言 中国人 麺 食

い 思わ い い

“Ramen” ga chuugoku no tabemono dakara to itte, chuugokujin ga menbakari tabete iru to omowanai de kudasai.

( Karena dikatakan bahwa “ramen” adalah makanan di Cina, jangan berpikir bahwa orang Cina hanya makan mie saja. )

( WTDJC : 73 )

16. 日 人 何歳 働 い 思 い う

Nihonjin wa nansai made hatarakitai to omotte iru no deshouka.

(28)

17. 来年 海 旅行 う 思 い

Rainen wa hokkaidou ryokou o shiyou to omotte imasu.

( [Saya] berpikir untuk melakukan perjalanan ke Hokkaido tahun depan. ) ( AITGJCS : 361 )

18. 私 話 来 う 思

Watashi wa kitto shigoto no koto de hanashi ni kurun darou to omotta.

( [Saya] berpikir dengan penuh keyakinan bahwa ia akan datang untuk berbicara kepada saya mengenai pekerjaan ini. )

( AITGJCS : 362 )

19. 日 人 考え方 変わ 思う

Nihonjin no kangae kata mo kawatte kita no da to omou. ( Menurut [saya] cara berpikir orang Jepang sudah berubah. )

( AITGJCS : 363 )

20. 間注意 う 遅刻 い 思

Kono aida chuui sareta toki wa, mou nido to chikoku suru mai to omottandakedo.

( Waktu itu saat dinasihati [saya] pikir tidak akan terlambat untuk kedua kalinya. )

( BCN : 91 )

Bentuk ~ 聞

1. 日 人 恥意識 強 晒 者 嫌 民族 聞い

(29)

Nihonjin wa haji ishiki ga tsuyoku, sarashi moto ni sareru koto o iyagaru minzoku da to kiite ita.

( [Saya] telah mendengar bahwa orang Jepang adalah bangsa yang memiliki rasa malu yang kuat dan tidak menyukai diremehkan di muka umum. )

( DJ : 16 )

2. 銀行 定期預金 聞 あ

Ginkou de teiki yokin orosu to kikareru koto ga aru. ( Terdengar bahwa deposito berjangka di bank menurun. )

( NII 2 : 8 )

3. 終わ う いい う 聞

Hitotsu shigoto ga owaru to, tsugi wa doushitara ii no deshouka to kiku. ( [Saya] mendengar bahwa kalau satu pekerjaan telah selesai, selanjutnya melakukan apa ? )

( NII 2 : 15 )

4. 先日 あ 日 人紳士 私 い 知 い 思う

私 魚 肉 好 いう 発 い あ 聞

Senjitsu, aru nihon jin shinshi ga, watashi nit suite zehi shiritai to omou nowa subete watashi ga sakana yori mo niku o konomu to iu koto kara hasshite iru mono de aru to kikasete kureta.

( Kemarin, seorang pria Jepang yang sopan yang ingin mengetahui tentang aku bertanya memulai dengan mana yang lebih kusukai daging ataukah ikan. ) ( DJ : 231 )

5. 小山先生 う ー い 聞

(30)

( [Saya] mendengar bahwa Profesor Kayama sudah berangkat ke Eropa. ) (AITGJCS : 362 )

6. 友人 田川 奥 家 出 行 い 聞い い

Hoka no yuujin kara tagawa san no okusan ga ie o dete ittarashii to kiite ita. ( [Saya] telah mendengar bahwa sepertinya istri Tuan Tagawa telah meningggalkan rumahnya. )

( AITGJCS : 363 )

7. 最近日 離婚 え い 聞

Saikin nihon demo rikon ga fuete iru to kiku.

( Akhir-akhir ini [saya] mendengar bahwa perceraian di Jepang pun meningkat. )

( AITGJCS : 363 )

Bentuk ~ 書

1. 厚生省 資料 自炊 い 単身赴任者わ 30% 過 い 書い あ

Kouseishou no shiryou ni jisui shite iru tanshinfuninsha wazuka 30% ni suginai to kaite aru.

( Berdasarkan data Menteri Kesehatan dan Kesejahteraan ada tertulis bahwa hanya 30% penduduk yang selama bekerja tidak dimutasikan. )

( NII 2 : 32 )

2. 正君 勉強 う 手伝 い う 書い

(31)

( Sudah ada tertulis bahwa Tadashii giat belajar, pekerjaan di rumah pun banyak dibantu olehnya. )

( NII 2 : 82 )

3. 悪 何 味わい 御 候 イ 申 候 書

Ashiki mono nite nan no ajiwai mo goza naku kou, na wa hiiru to moushikou to kakarete aru.

( Dituliskan bahwa musim di mana tak ada hal mencicipi sesuatu yang tidak enak disebut dengan musim hiiru. )

( NII 1 : 18 )

4. あ 入 男 女 書 い

Ano iriguchi ni “otoko” to “onna” to kakarete iru.

( Di pintu masuk itu ada tertulis “laki-laki” dan “perempuan”. )

( NII 1 : 33 )

5. 知 弱い 見 友人 元気付 い 書

い い

Michi san ga yowai tokoro o misete kureru yuujin ni genki zukerarete iru to kaite iru.

( Tertulis bahwa Michi telah diingatkan kembali oleh temannya dengan diperlihatkan kelemahannya. )

( TJF 73 : 2 )

6. 手紙 来月両親 ア 来 書い あ

(32)

( Di dalam surat tertulis bahwa orangtua saya akan berangkat ke Amerika bulan depan. )

( AITGJCS : 361 )

7. 元気 う 書い

Genki de gambaru you ni to kaite yatta.

( [Saya] menulis padanya untuk membuatnya bersemangat. )

( AITGJCS : 362 )

8. 友 田川 手紙 火曜日 私 会い 来 書い あ

Tomodachi no tagawa san kara no tegami ni wa kayoubi ni watashi ni ai ni kuru to kaite atta.

( Di dalam surat temannya Tuan Tagawa tertulis bahwa ia akan datang menemui saya pada hari selasa. )

( AITGJCS : 363 )

Bentuk ~ 考え

1. 大多数 人 敬語 知 い 困 考え い

Daitasuu no hito wa, keigo o shiranai to komaru to kangaete iru.

( Orang-orang dalam jumlah besar berpikir bahwa mereka mendapatkan kesulitan tidak memahami keigo. )

( BCN : 51 )

2. 今 就 う 考え い い

Kondo wa donna shigoto ni tsukou to kangaeteirundai.

(33)

3. 彼 敬語 必要 考え い

Yahari karera mo keigo wa hitsuyou da to kangaete iru noda. ( Mereka juga berpendapat bahwa keigo itu penting. )

( BCN : 125 )

4. 盆 先祖 霊 家 戻 考え い

Obon niwa, senzo no rei ga ie ni modotte kuru to kangaerarete iru.

( Menurut [saya] pada saat obon atau festival lentera, roh nenek moyang akan pulang kembali ke rumah. )

( TNJ : 13 )

5. 人間 真実 フイー ン 感情 中心 あ 考え い

Ningen no shinjitsu no fiiringu ya kanjou no chuushin de aru to kangaerarete iru.

( Dipikirkan bahwa ( [saya] berpendapat bahwa ) hal itu merupakan perasaan kebenaran dan perasaan dari lubuk hati manusia. )

( DJ : 52 )

6. 彼 前途 門出 幸多 祈 あ 考え

Kare no zento ni michita kadode ni, saiwai ookare to inoru mono de aru to kangaete kureta no de aru.

( Terpikirkan bahwa saat keberangkatan pemenuhan masa depan, ia berdoa agar dipenuhi oleh kebahagiaan. )

( DJ : 106 )

7. あ 友人 日 人 自分 話 曖 表現 省 う

ほ い 考え

(34)

( Sahabatku dahulu berpendapat bahwa orang Jepang sebagian besar tidak pernah menghilangkan ungkapan aimai (samar/tidak jelas) dari perkataan mereka. )

( DJ : 122 )

8. 夏休 広い家 過 う 考え

Shuumatsu ya natsu yasumi dake demo hiroi ie de yukkuri sugosou to kangaeru.

( Berpikir bahwa hanya pada libur musim panas dan akhir minggu dapat melewatkan hari dengan santai di rumah yang luas. )

( NII 2 : 4 ) 9. 最近 条件 い結婚相手 見 い 考え

Saikin dewa, jouken no yoi kekkon aite o mitsuketai to kangaeru.

( Akhir-akhir ini [saya] berpikir untuk menemukan pasangan yang baik. ) ( NII 2 : 49 )

10. い 年齢層 ー 考え い

Dono gurai no nenreisou o tagetto to kangaete imasuka. ( Terpikirkankah sekitar usia berapa targetnya ? )

( NII 2 : 103 )

11. 社長 自殺 何者 殺 考え

Shacou wa jisatsu shitanodewanaku, nani mono ka ni yotte koro sareta to kangaeru.

( Direktur tidak bunuh diri, tetapi [saya] pikir bahwa ia dibunuh karena suatu sebab. )

(35)

12. ー いう言葉 イ 語 ー 直接 考え い

Biiru to iu kotoba wa doitsu go no biiru kara chokusetsu kita mono to kangaerarete iru.

( Terpikirkan bahwa kata bir langsung diambil dari kata bir dalam bahasa Jerman. )

( NII 1 : 18 )

13. 日 語 ー いう言葉 和蘭問答 出 ン 語

入 考え

Nihongo no biiru to iu kotoba wa oranda mondou ni dete kuru node, oranda go kara haitta to kangaeraremasu.

( [Saya] berpendapat bahwa karena muncul questioner bahwa kata “bir” berasal dari bahasa Belanda yang dikatakan di dalam bahasa Jepang, dari situlah bahasa Belanda mulai masuk. )

( NII 1 : 20 )

14. 点 え あ う 現代 歩的 評論家 日

社会 性差別 あ 考え い

Kono ten o fumaete de arou ga, gendai no shinpo teki na hyouronka wa, soko ni nihon shakai no seisabetsu ga aru to kangaete iru.

( Menginjak pada titik ini tetapi kritikus zaman sekarang yang progresif berpendapat bahwa terdapat perbedaan antara pria dan wanita dalam masyarakat Jepang. )

( DJ : 190 )

15. 体真実 母親 ほう 子供 頼 い

い 考え う

Kore wa ittai shinjitsu nanoka, sore tomo hahaoya no hou ga kodomo ni tayotte iru no dewanaika nado to kangae shimau.

( Sesungguhnya manakah yang benar, [saya] pikir bahwa justru ibulah yang bergantung pada anak.)

(36)

16. 隣国 あ 中国 人 ュ ー ン 不可 あ

若い人 中国語 学習 環境 整え

急務 あ 考え

Rinkoku de aru chuugoku no hito tachi to komyunikeeshon suru koto ga fukaketsu de ari, kore kara no wakai hito tachi tame ni, chuugoku go o gakushuu suru kankyou o totonoeru loto ga kyuumu de aru to kangaeta kara desu.

( Karena memikirkan bahwa penting untuk berkomunikasi dengan orang Cina sebagai negara tetangga, hal mempersiapkan iklim belajar bahasa Cina merupakan tugas yang mendadak untuk orang-orang muda mulai dari sekarang. )

( TJF 73 : 6 )

17. 昔 人々 冬 地 生物 活力 失う う 冬

人間 魂 人 体 離 衰え い 考え う

Mukashi no hito bito wa, fuyu ni naru to chijou no seibutsu ga katsuryoku o ushinau no to onaji you ni, fuyu ni wa ningen no tamashii mo hito no karada kara hanarete otoroete iku to kangaeta you desu.

( Orang-orang zaman dahulu sepertinya berpikir bahwa pada saat musim dingin jiwa manusia melemah terpisah dari badan manusia sama seperti makhluk hidup di atas bumi yang kehilangan tenaga pada saat musim dingin. )

( WTDJC : 8 )

18. 新 い窓 考え

Atarashii mado o tsukereba yoku naru to kangaeta.

( [Saya] berfikir jika [saya] menginstal window yang baru, hal itu akan menjadi lebih baik. )

(37)

RIWAYAT HIDUP

Nama Lengkap : Suci Rachmi.AS.

Tempat / Tanggal Lahir : Bandar Lampung / 6 Desember 1984

Agama : Islam

Alamat : Jl.Imam Bonjol Gg. Tegel No.35 / D Tanjung

Karang, Bandar Lampung 35157

Nama Ayah : H. Iwan Setiawan, SH, M.Hum

Nama Ibu : Hj. Nilla Nargis, SH, M.Hum

Riwayat Pendidikan

™ TK Xaverius Tanjung Karang Bandar Lampung ( 1989-1990 ) ™ SD Persit Kartika Chandra Kirana Bandar Lampung ( 1991-1996 )

™ SLTP Fransiscus Xaverius Tanjung Karang Bandar Lampung ( 1997-1999) ™ SMU Negeri 1 Bandar Lampung ( 2000-2002 )

(38)

BAB I

PENDAHULUAN

1.1Latar Belakang Masalah

Dalam tata bahasa Jepang kedudukan kalimat menjadi hal penting di dalam percakapan lisan maupun tulisan. Diantaranya yang menarik adalah penggunaan kalimat taklangsung.

Menurut Kridalaksana ( 2001 ; hal.93-94 ) definisi kalimat taklangsung, yakni kalimat deklaratif yang dapat berfungsi sebagai subjek, predikat, atau objek yang melaporkan apa yang diucapkan orang.

Contoh :

(1) Mereka menyatakan bahwa persediaan beras sudah habis.

Kata bahwa seperti contoh (1) di atas merupakan penanda kalimat taklangsung yang terbentuk dari kalimat langsung mereka berkata “Persediaan beras sudah habis”. Dalam hal ini kata bahwa menegaskan tentang persediaan beras yang sudah habis.

Di dalam bahasa Inggris, kata “bahwa”, “mengatakan bahwa”, dan “katanya” dikatakan dalam that, if, dan whether yang termasuk ke dalam complementizers (COMPs) atau disebut juga sebagai kata-kata pelengkap.

(39)

Contoh :

(2) Anna said [that Eric made the sandwiches].

( Anna mengatakan bahwa Eric yang membuat sandwich itu. )

Klausa di dalam tanda kurung pada contoh (2) di atas disebut “klausa komplementer” ( pelengkap ), Anna sebagai pihak kedua menjelaskan apa yang dikatakan oleh pihak penutur pertama, yaitu Eric kepada pihak ketiga.

Klausa komplementer ( pelengkap ) di dalam bahasa Inggris dinyatakan sebagai embedded clause atau klausa sematan, yaitu klausa yang diselipkan ke dalam sebuah kalimat. Di dalam bahasa Jepang, embedded clause yang terdapat di dalam sebuah kalimat dikenal sebagai kutipan atau inyou ( 引用 ).

Kamada Osamu dalam bukunya yang berjudul Nihongo No Inyou, memberi

penjelasan mengenai Inyou ( 引用 ) sebagai berikut :

引用 いう機能 わ を持 も し 引用句 ~ を受け

形式 け 限 こ す そ 理由 こ 形式 け 話し手

場 元 発言 思考 場を再現させ 機能を果 しう も あ こ

機能こそ 引用 言う ふさわしいも あ 思わ あ

“Inyou to iu kinou ni kakawari o motsu mono toshite wa inyouku no “to” o ukeru keishiki dake ni kagiru koto ni suru. Sono riyuu wa, kono keishiki dake ga, hanashite no ba ni moto no hatsugen ya shikou no ba o saigen saseru kinou o hatashi uru mono de ari, kono kinou koso “inyou” to iu ni fusawashii mono de aru to omowareru kara de aru.”

“Inyou adalah frase kutipan yang menyangkut fungsi yang dibatasi oleh bentuk ~ . Alasannya karena dari bentuk ini fungsi pembicara dalam ucapan dan tempat sangat terbatas.”

(40)

Pendapat di atas dapat dipahami bahwa Inyou ( 引用 ) adalah frase kutipan yang

dari segi fungsi berhubungan namun dibatasi oleh bentuk ~ yang disebabkan

karena fungsi pembicara dalam ucapan dan tempat sangat terbatas.

Menurut Kamada, Inyou ( 引用 ) dalam bahasa Jepang terbagi menjadi empat

jenis, yaitu :

1. Chokusetsu inyou ( 直接引用 ) atau Kutipan Langsung

Contoh (3) : 彼 く早く 婚す も す 告白し

Kare wa “Narubeku hayaku rikon suru tsumori desu” to kokuhaku shita.

( Dia mengaku “Saya ingin cerai secepat mungkin”. )

( Senko.K.Maynard, 1990 : 363 ) 2. Kansetsu inyou ( 間接引用 ) atau Kutipan TakLangsung

Contoh (4) : 彼 く早く 婚す も 告白し

Kare wa narubeku hayaku rikon suru tsumori da to kokuhaku shita.

( Dia mengakui bahwa [ia] ingin cerai secepatnya. )

( Senko.K.Maynard, 1990 : 363 )

3. Junkansetsu inyou ( 準間接引用 ) atau Kutipan Semi TakLangsung

(41)

“Yukiguni” to iu shousetsu o yomimashita.

( Saya sudah membaca novel yang berjudul “Negara Salju”. ) ( Makino, Seiichi ; Michio, Tsutsui, 1986 : 486 ) 4. Junchokusetsu inyou ( 準直接引用 ) atau Kutipan Semi Langsung

Contoh (6) : 昨日 太郎 僕 今日 誰も僕 家 来 い しょう

Kinou, tarou wa boku ni, kyou wa dare mo boku no ie konai deshou to itta.

( Kemarin, Tarou berkata kepada saya bahwa sepertinya tidak akan ada siapa pun yang datang ke rumah. )

( Kamada, 2000 : 159 ) Namun dalam penelitian ini penulis hanya membatasi pembahasan pada

kansetsu inyou ( 間接引用 ) atau kutipan taklangsung. Berikut merupakan definisi kutipan taklangsung menurut Coulmas di dalam Kamada ( 2000 : 91 ) :

“Indirect speech is the speech of the reporter ; its pivot is in the speech situation of the report.”

間接話法 報告者 ピーチ あ そ ピボット 視点軸 報告

発話場面 位置す も あ

“Kansetsu wahou to wa houkokusha no supiichi de ari, sono pibotto ( shitenjiku ) ga houkoku no hatsuwa bamen ni ichi suru mono de aru.”

“Kalimat taklangsung adalah ujaran yang diucapkan oleh pembicara ; inti daripada pembicaraan tersebut adalah situasi yang dilaporkan.”

(42)

Dari pendapat tersebut diketahui bahwa kutipan taklangsung atau kalimat taklangsung adalah ujaran yang dilaporkan oleh penutur kepada petutur sesuai dengan situasi pembicaraan.

Bentuk kalimat taklangsung yang ditandai dengan penanda [ ] Menurut

Kamada Osamu terdapat beberapa macam, yaitu : 言 う( to iu ), 思 う( to

omou ), 告白す ( to kokuhaku suru ), 安心す ( to anshin suru ), dan ( to tazuneru ). ( 2000 : 98 )

Contoh :

(7) 新しいカメラを買い い 思 い す

Atarashii kamera o kaitai to omotte imasu.

(43)

S

Tanda [ ] menyatakan bahwa subjek di dalam kalimat tersebut lesap. Dalam kalimat

utama tersebut terdapat klausa 新 し い カ メ ラ を 買 い い yang dijabarkan di

dalam S’ ( dibaca S-bar ). Klausa tersebut disebut dengan klausa sematan

( 1embedded clause ). Klausa 新 し い カ メ ラ を 買 い い merupakan kutipan dari kalimat langsung. Dalam S, klausa tersebut mempunyai fungsi sebagai pelengkap ( complementizers ).

Contoh :

(8) 太郎 花子 先生 東京 行 言

Taroo ga Hanako ni Sensei ga Tokyo e itta to itta.

(44)

Kalimat utama pada contoh 8) dinyatakan oleh S, yaitu 太郎 花子 言

. 花子 pada kalimat tersebut mempunyai fungsi sintaksis sebagai keterangan,

sedangkan partikel pada 花子 berfungsi sebagai pemarkah keterangan. Dalam

kalimat utama tersebut terdapat klausa 先 生 東 京 行 yang juga

dijabarkan di dalam S’ ( dibaca S-bar ). Seperti halnya contoh 1), klausa 先生 東

京 行 merupakan kutipan dari kalimat langsung. Dalam S, klausa tersebut memiliki fungsi sintaksis sebagai pelengkap ( complementizers ).

Berdasarkan analisis kedua contoh tersebut, maka penulis tertarik untuk membahas kalimat taklangsung sehingga penulis mampu memahami lebih mendalam tentang penggunaan kalimat taklangsung dalam bahasa Jepang.

1.2 Rumusan Masalah

Rumusan masalah yang akan diteliti dalam penelitian ini, sebagai berikut : 1. Unsur-unsur apakah yang membentuk kalimat taklangsung dalam bahasa

Jepang ?

2. Makna apa saja yang terkandung di dalam kalimat taklangsung bahasa Jepang ?

1.3Tujuan Penelitian

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk :

(45)

2. Mendeskripsikan makna-makna yang terkandung di dalam kalimat taklangsung bahasa Jepang

1.4Metode dan Teknik Penelitian

1.4.1 Metode

Metode yang penulis gunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analisis, yaitu :

Metode Deskripsi : Deskripsi atau pemerian merupakan sebuah bentuk tulisan

yang bertalian dengan usaha para penulis untuk memberikan perincian-perincian dari objek yang sedang dibicarakan.

Setiap penulisan memerlukan metode, salah satunya adalah metode deskripsi yang penulis gunakan disini dengan menggunakan langkah-langkah sebagai berikut :

1. Merumuskan masalah yang akan diteliti 2. Mencari sumber data

3. Menyusun data yang telah diperoleh

4. Menjelaskan dan mengadakan analisis data 5. Menarik kesimpulan

1.4.2 Teknik Kajian

(46)

Teknik Analisis IC ( Immediate Constituent Analysis ) dalam bahasa Jepang

disebut juga dengan 直 接 構 成 要 素 分 析 ( chokusetsu kousei youso bunseki )

merupakan teknik analisis yang diperkenalkan oleh Leonard Bloomfield pada tahun 1933.

Teknik analisis ini membagi kalimat ke dalam dua bagian besar, yakni subjek dan predikat, kemudian kedua bagian ini dibagi kembali sampai kepada satuan yang tidak dapat terbagi lagi.

“a system of grammatical analysis that divides sentence into successive layers, or constituents, until in the final layer, each constituent consist of only a word or meaningful part of a word. “

(47)

Dengan menggunakan teknik IC ( Immediate Constituent Analysis ) penguraian kata perkata di dalam kalimat no.5) tersebut terlihat jelas. Subjek John dan predikat to itta menjelaskan perkataan John tentang sulitnya bahasa Jepang yang disampaikan oleh petutur lain sebagai kalimat taklangsung

1.5 Organisasi Penulisan

Penelitian ini akan disusun sebagai berikut, bab pertama , pendahuluan, akan menyajikan latar belakang penelitian, perumusan masalah, tujuan dari penelitian, metode dan teknik penelitian, serta organisasi penulisannya. Pada bab kedua, kajian teori, penulis akan menyajikan berbagai teori menyangkut penelitian ini, yakni sebagai berikut teori kajian sintaksis, klausa, klausa sematan ( embedded clause ), kalimat, dan pronomina persona, teori kajian semantik yang membahas mengenai

definisi semantik, teori mengenai kutipan ( 引用 ‘inyou’ ) yang membahas tentang

kalimat taklangsung ( 間 接 引 用 ‘kansetsu inyou’ ). Pada bab ketiga membahas

analisis penggunaan kalimat taklangsung ( 間 接 引 用 ) dalam bahasa Jepang.

Penyusunan bab ini berdasarkan teori yang telah diperoleh pada bab dua. Pada bab keempat kesimpulan, penulis akan mengulas kesimpulan dari hasil analisis pada bab tiga. Kemudian disertai oleh sinopsis, lampiran data satu,lampiran data dua, daftar pustaka, serta riwayat hidup.

(48)

BAB IV

KESIMPULAN

Setelah penulis menganalisis pemakaian kalimat taklangsung ( 間 接 引 用

‘kansetsu inyou’ ) dalam bahasa Jepang berdasarkan struktur kalimat dan maknanya, penulis dapat menarik kesimpulan, sebagai berikut :

1. Unsur- unsur yang membentuk kalimat taklangsung ( 間 接 引 用 ‘kansetsu

inyou’ ) bahasa Jepang :

a. Kalimat taklangsung ( 間 接 引 用 ‘kansetsu inyou’ ) terbentuk dari

frase dan klausa yang disebut sebagai “klausa sematan” ( embedded clause ).

b. Di dalam klausa sematan tersebut ditemukan data adanya klausa koordinatif ( klausa sejajar ), klausa subordinatif ( klausa bertingkat ) atau klausa relatif ( klausa berhubungan ).

2. Kalimat taklangsung ( 間接引用 ‘kansetsu inyou’ ) memiliki beberapa makna,

yaitu :

Penanda Kalimat Taklangsung

( 間接標識 )

(49)

~ 言わ い sudah ada tertulis bahwa

ada tertulis bahwa sudah ada tertulis bahwa

ada tertulis tertulis bahwa

dipikirkan bahwa / [saya] berpendapat bahwa

(50)

日本語 け 間接引用 用法 分析

( 統語論 意味論 考察 )

スチ

0342040

タキ ス 教大学

文学部 日本文学科

バン ン

(51)

日本語

間接引用

用法

分析

(

統語論

意味論

考察

)

序論

引 用 言 う こ あ 発 言 場 い し 思 考 場 成 立 し

発言 思考 別 発言 場 い 再現 いうこ あ

( 鎌田 2000 : 15 )

間 接 引 用 引 用 形 式 入 日 本 語 間 接 引 用 報 告 者

報告者 ス ーチ あ 報告 発話場面 位置 あ 言う

( 鎌田 2000 : 91 )

間接引用 用法 : ~ 言う ~ 思う ~ 聞 ~ 書 ~

考え いう間接標識 閉示さ 次 形 意味 網

1. ~ 言う = mengatakan bahwa

2. ~ 思う = berpikir bahwa

3. ~ 聞 = mendengar bahwa

4. ~ 書 = tertulis bahwa

(52)

本論

間 接 引 用 五 間 接 摽 識 野 カ テ ゴ 持 い 次

通 あ

1. ~ 言う

例文 : 日本 出版会 小説 単行本 100 万部 超え

大ベス セ ー 言わ い

意味 : 例文 ~ 言わ い dikatakan bahwa いう

意味 あ

2. ~ 思う

例文 : 実 自分 郷里 四国高知 美術館 建 い 思 い

意味 : 例文 ~ 思 い sudah lama berpikir

いう意味 あ

3. ~ 聞

例文 : 一 事 終わ 次 うし いい し う 聞

(53)

4. ~ 書

例文 : 厚生省 資料 自炊し い 単身赴任者 わ 30 % 過

い 書い あ

意味 : 例文 ~ 書い あ ada tertulis bahwa いう意

味 あ

5. ~ 考え

例文 : 社長 自殺し 何物 殺さ 考え

意味 : 例文 ~ 考え (saya) pikir いう意味 あ

結論

間 接 引 用 使 い 方 分 析 し 見 結 果 次 結 論 引 出 こ

1. 日本語 間接引用 形式 要素 し 次 う あ

a. 間接引用 節 句 埋 込 言う あ

b. 埋 込 並列節 従属節 関係節 あ

(54)

Penanda Kalimat Taklangsung sudah ada tertulis bahwa

ada tertulis bahwa sudah ada tertulis bahwa

ada tertulis tertulis bahwa

dipikirkan bahwa / [saya] berpendapat bahwa

(55)

DAFTAR PUSTAKA

---Akinori, Ogimura. Bunka Chuukyuu Nihongo. Japan. Kabushiki Kaisha Bonjinsha, 1994

---Alisjahbana, Sutan Takdir. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia 1. Jakarta. Nusa Indah, 1983

---Alwi, Hasan ; Dardjowidjojo, Soenjono ; Lapoliwa, Hans ; M.Moeliono, Anton. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta. Balai Pustaka, 2003

---Ichikawa, Yasuko. Nihongo Ruigi Hyogen No Bunpo (Ue). Japan, 1997 ---Ikegami, Makiko. Nihongo Kyouiku Juyo Yogo. Japan, 1998

---Kanemoto, Setsuko. Ways To Discover Japanese Culture. Tokyo. Japan, 2002

---Keiko, Sugiura,dll. Nihongo Iro-Iro 2. Japan. Bonjinsha Co, LTD, 1991 ---Keiko, Sugiura,dll. Nihongo Iro-Iro 1. Japan. Bonjinsha Co, LTD, 1989 ---Keraf, Gorys. Metode Deskriptif ( Eksposisi dan Deskripsi ). Jakarta. Nusa Indah, 1982

---Kindaichi, Kyosuke ; Shibata, Takeshi ; Yamada, Akiko ; Yamada, Totao. Shinmei Kokugo Jiten. Tokyo. Japan, 1992

(56)

---Makino, Siichi ; Michio, Tsutsui. A Dictionary Of Basic Japanese Grammar. Japan, 1986

---Mizutani, Nabuko ; Sasaki, Yasuko. The Nihongo Journal. Suginami-Ku, Tokyo. ALC Press, 1994

---O.Grady, William ; Debrovolsky, Michael ; Mark, Aronoff. Contemporary Linguistics “An Introduction”. New York. St.Martin’s Press, 1989

---Matsumoto, Michihiro. Discover Japan. Tokyo. Kodansha Internasional, LTD, 1997

---Nakanoka, Yoko. The Japan Forum No.73. Shinjuku Kunishi, Tokyo. 2007 ---Osamu, Kamada. Nihongo No Inyou. Japan, 2000

---Senko.K.Maynard, An Introduction To Japanese Grammar and Communication Strategies. Tokyo. The Japan Times, 1990

---Tarigan, Henry Guntur. Prinsip-Prinsip Dasar Sintaksis. Jakarta. Angkasa, 1983

---Tsujimura, Natsuko. An Introduction To Japanese Linguistics. Tokyo. Blackwell Publisher, 1996

DAFTAR KAMUS

---Izuhara, Shoji ; Tian, Zhon Kui ; Jin X. Ruigigo Tsukaiwake Jiten. Tokyo. Kenkyuusha, 1998

(57)

---Longman, dkk. Longman Dictionary Of Applied Linguistics.London. Longman Group UK Limited, 1985

Referensi

Dokumen terkait

Sebagai salah satu syarat untuk mendapatkan gelar magister pada Program Pascasarjana.

soia,t Pd.nour eaao rttuttu Pe'nokzn ltniinna andtlB. JURUSAN PRODUKSI TD}T\AK fAKULTAS

Gambar C.1 tampak depan. Gambar C.2

HUBUNGAN ANTARA PENYESUAIAN DIRI DENGAN KEHARMONISAN KELUARGA PADA PARA CALON TENAGA..

Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan: (1) Melalui Media Pembelajaran Interaktif Sistem Skeletal Pada Mata Kuliah Dasar Keperawatan I ini, maka proses belajar mengajar

Pada Tugas Akhir ini akan dibuat proses mengenali ekspresi wajah manusia berdasarkan perubahan mimik wajah dengan menggunakan metode Viola Jones sebagai proses

INVESTIGASI MODEL FISIK HIDRAULIK ALIRAN DAN REDAMAN ENERGI PADA PELIMPAH BERTANGGA TERHADAP JUMLAH TANGGA TETAP. DAN LEBAR

Mengingat banyaknya pelanggan yang saat ini sibuk dengan kegiatan masing- masing, Toko Nusantara akan beroperasi juga secara online agar pembeli dapat langsung