• Tidak ada hasil yang ditemukan

Silabus Uebers D I

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Silabus Uebers D I"

Copied!
3
0
0

Teks penuh

(1)

KEMENTERIAN PENDIDIKAN NASIONAL UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA

FAKULTAS BAHASA DAN SENI JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA JERMAN

SILABUS

No. SIL/ JER/ 52 Revisi : 00 Tgl : 1 Maret 2011 Hal…dari… 1. Fakultas / Program Studi : Bahasa dan Seni / Pendidikan Bahasa Jerman

2. Mata Kuliah & Kode : Übersetzung D-I Kode :GER235

3. Jumlah SKS : Teori :1 SKS Praktik : 1 SKS

: Sem : VII Waktu : 100 menit

4. Mata kuliah Prasyarat & Kode : Tidak ada

5. Dosen : Dr. Sufriati Tanjung

I. DESKRIPSI MATA KULIAH

Mata kuliah ini memberikan kompetensi penerjemahan kata, frasa, kalimat dan teks sederhana bahasa Jerman ke bahasa Indonesia. Di dalam perkuliahan terdapat 40% teori penerjemahan dan 60% praktik penerjemahan bahasa Jerman ke bahasa Indonesia.

II. STANDARISASI KOMPETENSI MATA KULIAH

Mahasiswa akan dapat:

1) Memahami teori penerjemahan, seperti berbagai macam pengertian

penerjemahan, ragam terjemahan, tujuan dan proses penerjemahan, konsep penerjemahan, keterjemahan, penilaian penerjemahan, syarat seorang penerjemah, kewirausahaan dalam penerjemahan.

2) Menerjemahkan kata, frasa, kalimat dan teks sederhana bahasa Jerman ke bahasa Indonesia dengan bantuan teori di atas, teori linguistic, seperti semantic, pragmatic, analisis kontrastif, dan analisis wacana.

III. POKOK BAHASAN DAN RINCIAN POKOK BAHASAN

Ming

gu Ke Pokok Bahasan Rincian Pokok Bahasan Waktu

1 Definisi penerjemahan, per-

samaan/perbedaannya

1) Pengertian penerjemahan 2) Persamaan & perbedaannya 3) Pengertian yang terluas/tersempit 4) Pemilihan yang sesuai bagi calon

guru beserta alasan

(2)

KEMENTERIAN PENDIDIKAN NASIONAL UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA

FAKULTAS BAHASA DAN SENI JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA JERMAN

SILABUS

No. SIL/ JER/ 52 Revisi : 00 Tgl : 1 Maret 2011 Hal…dari… 2 Ragam & Macam

Terjemahan

1) Berbagai macam ragam terjemahan

2)

3) Contoh untuk setiap ragam

100`

3 Konsep &

TujuanTerjemahan

1) Ekuivalensi makna 2) Makna primer& sekunder

100`

4 Proses Penerjemahan 1) Linear & dinamis 2) Semantik, komunikatif

100` 5 Prinsip Penerjemahan Makna & prioritas 100`

6 Penilaian Penerjemahan 1) Penambahan 2) Pengurangan 3) Setia

100`

7 Syarat seorang penerjemah

& Kewirausaah dalam penerjemahan

1) Penguasaan bahasa, materi, pengetahuan umum

2) Kepribadian 3) Bekerja sama

100`

8 Ujian Tengah Semester 100`

9 Praktik Penerjemahan

Kata

Seperti dalam RPP 1) 100`

10 Praktik Penerjemahan

Frasa

Seperti dalam RPP 2) 100`

11 Praktik Penerjemahan

Kalimat

Seperti dalam RPP 3) 100`

12 Praktik Penerjemahan

Paragraf

Seperti dalam RPP 4) 100`

13 Praktik Penerjemahan

Paragraf

Seperti dalam RPP 5) 100`

14 Praktik Penerjemahan

Teks

(3)

KEMENTERIAN PENDIDIKAN NASIONAL UNIVERSITAS NEGERI YOGYAKARTA

FAKULTAS BAHASA DAN SENI JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA JERMAN

SILABUS

No. SIL/ JER/ 52 Revisi : 00 Tgl : 1 Maret 2011 Hal…dari… 15 Praktik Penerjemahan

Teks

Seperti dalam RPP 7) 100`

16 Ujian akhir Semester 100’

IV. REFERENSI/ SUMBER BAHAN

A. Wajib : Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to

Crosslanguage Equivalence. England: UPA.

Newmark, Peter. 1991. About Translation. England: Multi Lingual

B. Anjuran : Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

V. EVALUASI

No Komponen Evaluasi Bobot (%)

1 Partisipasi Kuliah 20

2 Tugas-tugas 20

3 Ujian Tengah Semester 25

4 Ujian Semester 35

Referensi

Dokumen terkait

Dasar Pokok Pembelajaran Indikator Penilaian Indikator Penilaian Indikator Penilaian 3.3 Memaha mi konsep, teknik dan prosedur dalam pergelara n tari 4.3 Memperg elarkan

Nias adalah terjemahan judul legenda yang ditulis dalam teks bahasa Indonesia. Dalam penerjemahan kalimat di atas, penerjemah menggunakan

Penelitian ini bertujuan untuk melihat kesalahan penerjemahan dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang yang bersumber dari 5 kalimat hasil terjemahan 9 orang penerjemah

Setelah mengikuti perkuliahan mata kuliah ini, mahasiswa mengetahui dan memahami konsep dasar kewirausahaan dan Pendidikan Kewirausahaan, konsep dasar koperasi, Model

Mata kuliah ini membahas: Konsep terjemah, hakikat penerjemahan, unsur-unsur ilmu menerjemah, dan asumsi-asumsi dalam penerjemahan; Peran makna

penerjemahan tersebut merupakan prosedur yang digunakan penerjemah dalam. memecahkan

Terjemahan dapat diklasifikasikan dalam berbagai jenis. Apabila dilihat dari tujuan penerjemahan. Terjemahan Pragmatis, yaitu terjemahan yang mementingkan ketepatan

Materi dan Metode Proses dalam penerjemahan teks adalah langkah-langkah atau tahapan yang dilakukan seorang penerjemah dari mulai membaca teks, memahami isi teks, mencari padanan kata