Indonesian translation of Agatha Christie`s book titles: the study of equivalence, translation techniques, and title writing techniques applied.
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
The objective of the study are to find out the type of translation equivalence in Despicable Me Movie script and its translation, the most dominant type of equivalence
In this research, the writer analyzes the types of ellipsis and translation technique of conversation that contains ellipsis used by translator in translating the Twilight novel?.
The findings of the research in terms of translation techniques reveals that there are eight types of translation techniques applied by the translator. The research findings show
The analysis toward the translation technique used, the official translator uses seven techniques; borrowing, amplification, reduction, compensation, calque,
The forth translator translates 7 sentences in the text the writer finds 0 sentence or 100% which belongs to non equivalence in translation. The fifth translator
The writer will try to conduct the analysis of translation in one research paper entitled: An Analysis of Translation Sentences Containing Derivative Adjective in Agatha
Those are Translations, Legal Text, Classification of Legal Terms, Translation in Legal Text, Translation Techniques, and UN SSR Toolkit.. The reason why the writer uses
There were only ten from eighteen translation techniques proposed by Molina and Albi r’s (2002: 509-511) found in this study. Based on the research findings, it can be