• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Translation Of Implicit Meaning In Eldest Novel

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Translation Of Implicit Meaning In Eldest Novel"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

45 REFERENCES

April 2015. Qualitative Research. Retrieved from

March 2015. Research Libraries. Retrieved from

Halliday, M.A.K. and Hasan, Ruqaiya. 1976. Cohesion in English. London and New York: Longman

Hatim, Basil & I. Mason. 1990. Discourse and The Translator. London and New York: Longman

July 2015. Eldest. Retrieved from

Larson, Mildred L., 1998. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-

Language Equivalance. New York: University Press of America

Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. NewYork: Prentice Hall

International

Nida, Eugene A. & Taber, 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill

Paolini, Christopher. 2005. Eldest. New York: Laurel-Leaf

Paolini, Christopher. 2005. Eldest. Translated by: Sendra B. Tanuwidjaya. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama

Simatupang, Maurits D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Depok: UI Press Suryabrata, Sumadi. 2008. Metodologi Penelitian. Jakarta: PT Raja Grafindo

Persada

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London and New York: Rooutledge

Referensi

Dokumen terkait

This thesis has been approved by Board of Examiners, Strata 1 Study Program of English Language, Faculty of Languages and Letters, Dian Nuswantoro University on March

In translating, a translator can use some methods as s as suggested by Newmark (1988), namely: (1) Word-for-word translation, (2) Literal translation, (3) Faithfull

Literature: An Introduction to Reading and Writing.New Jersey: Prentice Hall.. Suskind,

Thus, the translation technique uses Molina and Albir’s Literal translation which is to translate a word or an expression word for word (Molina and Albir, 2002: 510).. Newmark

Newmark (1988) theory about type of cultural terms is applied to answer the question 1) What are types of cultural terms found in the translation of the novel Laskar Pelangi into

all, the image used in the metaphor or simile may be unknown in the receptor language (p.251).. To over come this problem, the researcher uses Peter Newmark‟s models to

Several studies of translation on this novel, Husba, Yassi, & Saleh 2020 focus on the cultural words based on the five categories of cultural terms by Newmark 1988, which include the

Philip Kotler, Marketing Management: Analysis, Planning and Control, Prentice-Hall International Inc., New Delhi, India.. Paul Peter and James