i
KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN
‘ALI> BA>BA
>
KARYA
KA>MIL KI>LA>NI>
DAN
CERPEN
A’R
-
RA>‘I> A’SY
-
SYUJJA>‘
KARYA
‘
ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>>
(TINJAUAN SINTAKSIS)
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
MUHAMAD HASAN
C1011032
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
ii
KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN
‘ALI> BA>BA
>
KARYA
KA>MIL KI>LA>NI>
DAN
CERPEN
A’R
-
RA>‘I> A’SY
-
SYUJJA>‘
KARYA
‘
ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>>
(TINJAUAN SINTAKSIS)
Disusun oleh MUHAMAD HASAN
C1011032
Telah disetujui oleh pembimbing
Pembimbing
Arifuddin, Lc.,M.A. NIP 198107072010121004
Mengetahui
Kepala Program Studi Sastra Arab
iii
KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN
‘ALI> BA>BA
>
KARYA
KA>MIL KI>LA>NI>
DAN
CERPEN
A’R
-
RA>‘I> A’SY
-
SYUJJA>‘
KARYA
‘
ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>>
(TINJAUAN SINTAKSIS)
Disusun oleh MUHAMAD HASAN
C1011032
Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret Pada Tanggal 1 Oktober 2015
Dekan
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D. NIP 196003281986011001 Jabatan
Ketua
Sekretaris
Penguji I
Penguji II
Nama
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag. NIP 197007162005011003
Triyanti Nurul Hidayati, S.S.,M.A. NIK 1987042320130201
Arifuddin, Lc.,M.A. NIP 198107072010121004 Afnan Arummi, S.H.I.,M.A. NIK 1985120720130201
Tanda Tangan
………..
………..
………..
iv
PERNYATAAN
Nama : Muhamad Hasan NIM : C1011032
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Klausa Relatif Bahasa Arab dalam Cerpen ‘Ali> Ba>ba> Karya Ka>mil Ki>la>ni> dan Cerpen A’r-Ra>’i> A’sy
-Syujja’ Karya ‘Athiyyah Al-Ibra>syi> (Tinjauan Sintaksis) adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 1 Oktober 2015 Yang membuat pernyataan,
v MOTTO
ُ قُ ل
ُُ
ُ لُُ
ي
ُ سُ ت
ُ و
ُ لاُم
ُ ذُ ي
ُ نُ
ُ ػيُ عُ ل
ُ مُ و
ُ فُ
ُ كُ
ُ ذّلا
ُ يُ ن
ُ
ُ ل
ُ ػيُُ ع
ُ لُ م
ُ وُ ف
ُُ إ
ُ ّ
ُ ػيُا
ُ تُ ذ
ُ ك
ُ رُُ أ
ُ كُ ل
ُ لاُو
ُ لُ ب
ُ با
ُ
“Katakanlah (wahai Muhammad) apakah sama orang-orang yang mengetahui dan orang-orang yang tidak mengetahui. Sesunggguhnya hanya orang berakal sehat yang
menerima pelajaran”
(Q.S. Az-Zumar:9)
ُ ل
ُ َُ
ُ س
ُ دُُ
إُ ل
ُ ُِ
ُُ ػثا
ُ ُ ػت
ُ ي
ُُ ر
ُ ج
ُهلُ
ُ تآ
ُ اُ
ُ لا
ُُ م
ُ فُ نلا
ُ سُ ل
ُ طُ
ُُ عُ ل
ى
ُُ ُ ل
ُ ك
ُ ت
ُ
ُ ِ
ُ
ُ لا
ُ قُ
ُ كُ
ُ ا تآُهل ج ر
ُ لا
ُ ض ق ػيُ و ه ػفُ ة م ك لا
ى
ُ
ا ه م ل ع ػيُ كُا ِ
ُ
“Tidak diperbolehkan iri kecuali pada dua hal, seorang laki-laki yang Allah karuniai harta lantas ia membelanjakannya di jalan yang benar dan seorang yang Allah
vi
PERSEMBAHAN
Teruntuk Kedua Orang Tua Tercinta
”Suparto dan Sumarni”
vii
KATA PENGANTAR
Segala puji bagi Allah Yang Maha Pengasih dan Maha Penyayang, yang memberi ilmu, inspirasi, dan kemuliaan. Atas kehendak-Nya penulis dapat menyelesaikan skripsi dengan judul “KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI> DAN CERPEN A’R -RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>> (TINJAUAN
SINTAKSIS)”.
Skripsi ini disusun untuk memenuhi sebagian dari persyaratan untuk mendapatkan gelar Sarjana pada Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa terselesaikannya skripsi ini tidak terlepas dari bantuan, bimbingan, dan pengarahan dari berbagai pihak. Untuk itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., selaku rektor Universitas Sebelas Maret Surakarta.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D., selaku dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag., selaku kepala Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
viii
5. Seluruh dosen dan staf Program Studi Sastra Arab yang telah membimbing, mengarahkan, dan memberikan ilmu kepada penulis selama belajar di Program Studi Sastra Arab.
6. Seluruh teman-teman Mahasiswa Sastra Arab Universitas Sebelas Maret Surakarta angkatan 2011 yang telah memberikan bantuan, dukungan, dan motivasi selama kuliah dan penulisan skripsi
7. Sahabat-sahabat yang selalu meluruskan kepada jalan yang diridhoi Allah SWT.
Semoga doa, bantuan, dan dukungan yang diberikan menjadi amal kebaikan. Semoga pula Allah SWT memberikan balasan yang berlipat ganda. A>mi>n. Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu, saran dan kritik yang membangun sangat penulis harapkan untuk meningkatkan kualitas dan wawasan keilmuan.
Surakarta, 1 Oktober 2015
ix
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ... i
HALAMAN PERSETUJUAN ... ii
HALAMAN PENGESAHAN ... iii
HALAMAN PERNYATAAN ... iv
HALAMAN MOTTO ... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ... vi
KATA PENGANTAR ... vii
DAFTAR ISI ... ix
DAFTAR TABEL ... xiii
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ... xiv
DAFTAR LAMPIRAN ... xv
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... xvi
ABSTRAK ... xxiv
ABSTRACT ... xxv
MULAKHKHASH ... xxvi
BAB I PENDAHULUAN ... 1
A. Latar Belakang Masalah ... 1
x
C. Tujuan Penelitian ... 9
D. Pembatasan Masalah ... 10
E. Landasan Teori ... 10
1. Sintaksis ... 10
a. Frasa ... 11
b. Klausa ... 11
2. Klausa Relatif ... 16
3. Klausa Relatif Restriktif ... 22
4. Klausa Relatif Non-Restriktif ... 22
5. Pronomina Relatif ... 23
6. Relator ... 25
7. Strategi Perelatifan ... 25
a. Non-reduction Type ... 25
b. Pronoun-retention Type ... 26
c. Relative-pronoun Type ... 27
d. Gap Type ... 27
8. Teori Tipologi ... 28
F. Sumber Data ... 30
G. Metode Penelitian ... 31
xi
BAB II PEMBAHASAN ... 36
A. Unsur-unsur yang Dapat Diikuti Klausa Relatif Dalam Cerpen „Ali> Ba>ba> dan Cerpen A’r-Ra>‘i>A’sy-Syujja>‘> ... 36
1. Perelatifan Subjek ... 36
2. Perelatifan Objek Langsung ... 48
3. Perelatifan Objek Tidak Langsung ... 61
4. Perelatifan Obllik/keterangan ... 67
B. Strategi yang Digunakan Dalam Pembentukan Klausa Relatif Bahasa Arab Dalam Cerpen ‘Ali> Ba>ba> dan Cerpen A’r-Ra>‘i>A’sy-Syujja>‘ ... 73
1. Strategi Gap ... 73
2. Strategi Pronoun-retention ... 76
3. Strategi Relative-pronoun ... 79
C. Relasi Gramatikal yang Diperolah Nomina Inti Dari Klausa Relatif Bahasa Arab Dalam cerpen ‘Ali> Ba>ba> dan Cerpen A’r-Ra>‘i>A’sy -Syujja>‘ ... 82
1. Fungsi Subjek Klausa Utama dan Fungsi Subjek Klausa Relatif ... 82
2. Fungsi Objek Langsung Klausa Utama dan Fungsi Subjek Klausa Relatif... ... 87
3. Fungsi Objek Langsung Klausa Utama dan Fungsi Objek Langsung Klausa Relatif ... 89
xii
5. Fungsi Oblik/keterangan Klausa Utama dan Fungsi Oblik/keterangan
Klausa Relatif ... 95
6. Fungsi Oblik/keterangan Klausa Utama dan Fungsi Objek Langsung Klausa Relatif ... 96
BAB III PENUTUP ... 98
A. Kesimpulan ... 98
B. Saran ... 99
DAFTAR PUSTAKA ... 100
xiii
DAFTAR TABEL
xiv
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
Ket : Keterangan Konj : Konjungsi
NP : Noun phrase/ frase nomina OBL : Oblik klausa utama
OBL‟ : Oblik klausa relatif
OL : Objek Langsung klausa utama
OL‟ : Objek Langsung klausa relatif OTL : Objek Tidak Langsung klausa utama
OTL‟ : Objek Tidak Langsung klausa relatif P : Predikat/ khabar/ musnad klausa utama
P‟ : Predikat/ khabar/ musnad klausa relatif Part.Acc : Partikel Accusative
Part.Dem : Partikel Demonstrative/Penunjuk Part.Ibt : PartikelIbtida’/ Pemula
Part.Pen : Partikel Penegas
Pel : Pelengkap klausa utama
Pel‟ : Pelengkap klausa relatif
PR.FT : Pronomina relatif feminim tunggal PR.MT : Pronomina relatif maskulin tunggal PR.U : Pronomina relatif umum
S : Subjek/fa>„il/ klausa utama s : Sentence/ kalimat
S‟ : Subjek/fa>„il/ klausa relatif V : Verba/fi„l/
V.Perf : Verba Perfect
[...] : Klausa relatif ---- : Potongan kalimat
„...‟ : Pengapit makna
“...” : Penanda kutipan langsung /.../ : Penanda transliterasi Arab-Latin (...) : Pengapit keterangan
___ : Fungsi yang kosong
: Satu nomina mengisi dua buah fungsi
GLOSSARIUM
OBL : Istilah fungsi Keterangan yang dipakai dalam Tipologi bahasa PR.FT : Pronomina relatif
ّلا
/a’l-lati>/xv
DAFTAR LAMPIRAN
xvi
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan (لا) adalah sebagai berikut:
A.Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama
Kaidah Keputusan Bersama Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkanxvii
3
ت
tā’ T t4
ث
tsā’ S Ts5
ج
Jīm J J6
ح
chā’ H Ch7
خ
khā’ Kh Kh8
د
Dāl D D9
ذ
Dzāl Z Dz10
ر
rā’ R R11
ز
Zai Z Z12
س
Sīn S S13
ش
Syīn Sy Sy14
ص
Shād S Sh15
ض
Dhād D Dh16
ط
thā’ T Th17
ظ
dzā’ Z zhxviii
19
غ
Ghain G Gh20
ؼ
fā’ F F21
ؽ
Qāf Q Q22
ؾ
Kāf K K23
ؿ
Lām L L24
ـ
Mīm M M25
ف
Nūn N N26
ك
Wau W W27
ق
hā’ H H28
ء
Hamzah ' „ jika di tengah dan diakhir
29
م
yā’ Y YB. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1
ﹷ
Fatchah A axix
3
ﹹ
Dhammah U uContoh:
ُ كُ ت
ُ ب
: katabaُ ب
ُ س
ُ َ
: chasibaُ ب ت ك
: kutiba2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
1
ُ ى ػ
fatchah/yā’ ai a dan i2
ُ و ػ
fatchah/wau au a dan uContoh:
ُ كُ ي
ُ ف
: kaifaُ ؿ و َ
: chaula3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
1
اػ ػػُُ ىػ
fatchah/alif atau yā ā a bergaris atas2
ُ ى ػ
kasrah/ yā ī i bergaris atasxx Contoh:
ُ ق
ُ ؿا
: /qāla/ُ قُ ي
ُ ل
: /qīla/ُ رُ م
ى
: /ramā/ُ ػيُ قُ
و
ُ ؿ
: /yaqūlu/ A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:
ُ لاُ م
ُ دُ ػيُ
ُ ةُ
ُ لاُ م
ُ ػُ وُ ر
ُ ة
: /Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul -Munawwarah/xxi B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (
ﹽ
)transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
ُ رُ ػبُ ا
: /rabbanā/ُ رلاُ
ك
ُ ح
: /a‟r-rūch/ُ سُ ي
ُ دُهة
: /sayyidah/C. Penanda Ma’rifah (
ؿا
)1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya. c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
xxii
ُ رلا
ُ ج
ُ ل
: /ar-rajuluُ سلا
ُ يُ د
ُ ة
: /as-sayyidatu/ُ قلا
ُ لُ م
: /al-qalamu/ُ لا
ُ ل
ُ ؿ
: /al-jalālu/2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
ُ قلا
ُ لُ مُ
ُ لا
ُ دُ ي
ُ د
: /al-qalamul-jadīdu/ُ لاُ م
ُ دُ ػيُ
ُ ةُ
ُ لاُ م
ُ ػُ وُ ر
ة
: /Al-Madīnatul-Munawwarah/b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda
ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ُ رلا
ُ ج
ُ ل
: /a‟r-rajulu/ُ سلا
ُ يُ د
ُ ة
: /a‟s-sayyidatu/ D. Penulisan KataSetiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
xxiii
ُ كُ إ
ُ فُ
ُ لا
ُُ
ل
ُ وُ
ُ خُ ػي
ُ رُ
ُ رلا
ُ زاُ ق
ُ ي
: /Wa innā‟l-Lāha lahuwa khairu‟r-rāziqīn/ُ فُ أُ ك
ُ ػفُ و
ُ لاُا
ُ كُ ي
ُ لُ
ُ كُ لا
ُ مُ ػيُ
ز
ُ فا
: /Fa auful-kaila wal-mīzān/ُ ب
ُ س
ُ مُ
ُ لا
ُ
ُ رلا
ُ ح
ُ نُ
ُ رلا
ُ َُ ي
ُ م
: /Bismi‟l-Lāhi‟r-Rachmāni‟r-Rachīm/ُ إُ ن
ُ ُا
ُ ل
ُُ كُ إ
ُ ن
ُ إُا
ُ لُ يُ
ُُ ر
ُ جا
ُ عُ و
ُ ف
: /innā li‟Lāhi wa innā ilaihi rāji‟ūn/E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:
ُ كُ م
ُ مُا
ُ م
ُهدُ
ُ إ
ُ ل
ُ رُ
ُ سُ و
ُهؿ
: /Wa mā Muchammadun Illā rasūlun/ُ لا
ُ مُ د
ُ ل
ُُ ر
ُ ب
ُُ لا
ُ عُ لاػػ
ُ م
ُ ي
: /Al-Chamdu li‟l-Lāhi rabbil-„ālamīn/ُ ش
ُ هُ ر
ُُ رُ م
ُ ض
ُ فا
ُُ لا
ُ ذ
ُ أُم
ُ نُ ز
ُ ؿُ
ُ فُ يُ
ُُ لا
ُ قُ ر
ُ فآ
: /Syahru Ramadhāna‟l-ladzī unzilaxxiv
ABSTRAK
Muhamad Hasan. C1011032. 2015. KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB
DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI> DAN CERPEN A’R -RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRASYI (TINJAUAN SINTAKSIS). Skripsi. Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini membahas tentang klausa relatif bahasa Arab dengan permasalahan sebagai berikut : (1) unsur gramatikal yang dapat direlatifkan, (2) strategi perelatifan yang digunakan, dan (3) relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti dari klausa relatif bahasa Arab. Teori yang digunakan adalah Teori Tipologi yang dikemukakan oleh Comrie. Data yang dipergunakan dalam penelitian ini adalah data tertulis yang diambil dari dua cerpen berbahasa Arab yang memuat kalimat-kalimat sederhana.
Peneltian ini memanfaatkan metode penelitian kualitatif deskriptif yang meliputi tiga tahapan yaitu, metode penyediaan data, analisis data, dan penyajian hasil data. Metode penelitian yang digunakan adalah teknik sadap, teknik simak bebas libat cakap, dan teknik catat sebagai metode penyediaan data. Teknik bagi unsur langsung, teknik lesap, teknik balik, dan teknik perluas sebagai metode analisis data, dan teknik informal sebagai metode penyajian hasil analisis data.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam kalimat bahasa Arab posisi yang dapat direlatifkan, antara lain subjek, objek langsung, objek tidak langsung, dan oblik. Unsur kalimat bahasa Arab yang dapat direlatifkan menerapkan strategi gap, pronoun-retention, dan relative-pronoun. Nomina inti dapat mengisi posisi yang sama di kedua klausa, tetapi juga bisa mengisi posisi yang berbeda di tiap-tiap klausa. Relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti dari klausa relatif bahasa Arab, antara lain (1) Subjek klausa utama dan Subjek klausa relatif; (2) Objek Langsung klausa utama dan Objek Langsung klausa relatif; (3) Objek Langsung klausa utama dan Subjek klausa relatif; (4) Objek Tidak Langsung klausa utama dan Subjek klausa relatif; (5) Oblik klausa utama dan Oblik klausa relatif; dan (6) Oblik klausa utama sekaligus Objek Langsung klausa relatif.
xxv
ABSTRACT
Muhamad Hasan. C1011032. 2015. ARABIC RELATIVE CLAUSE IN SHORT
STORY OF ‘ALI> BA>BA> CREATEDBY KA>MIL KI>>LA>NI> AND A’R-RA>‘I> A’SY -SYUJJA>‘ CREATED BY ‘ATHIYYAH AL-IBRASYI>, (SINTAX APPROACH).
Thesis. Faculty of Cultural Studies Sebelas Maret University.
This research discuss abaout the Arabic relative clause with some problems of grammatical elements that can be relativized, relativization strategies that is used, and grammatical relations that is derived from the head of noun phrase in Arabic relative clause. The theory that is used in this research is the typology theory proposed by Comrie. The data that is used in this research is a written data which is taken from two short stories in Arabic that includes simple sentences.
This research applied qualitative descriptive research method including three stages: data collection, data analysis, and presentation of the results. The method that is used in this research are the tapping technique, observation technique, and note technique as a method of providing data. Direct segmenting constituents technique, deletion technique, permutation technique, and expansion technique as the method of data analysis, and informal techniques as the method of presenting the results of the data analysis.
The results showed that in Arabic sentences some position which can be relativized are subject, direct object, indirect object, and oblique. Elements of Arabic sentences that can be relativized apply the gap strategy, pronoun-retention, and relative-pronoun. The head of noun phrase is not only can be use in the same position of the second clause but also can be use in different position in each clause. Grammatical relation that is derived from the head of noun phrase from the relative clauses are (1) Subject of main clause and Subject of the relative clause; (2) Direct Object of main clause and Direct Object of relative clause; (3) Direct Object of main clause and Subject of relative clause; (4) non-Direct Object of main clause and Subject of relative clause; (5) Oblique of main clause and Oblique of relative clause; and (6) Oblique of main clause and Direct Object of relative clause.